Примечания книги Песнь Сюзанны. Автор книги Стивен Кинг

Онлайн книга

Книга Песнь Сюзанны
Странствие Роланда Дискейна и его друзей близится к завершению... Но теперь на пути ка-тета последних стрелков возникает новое препятствие... Бесследно исчезла Сюзанна, носящая в себе дитя-демона - будущего великого стрелка, которому силы Тьмы предрекли жребий убийцы Роланда. Ка-тет отправляется на поиски Сюзанны... Читайте шестую, предпоследнюю книгу легендарного сериала "Темная Башня"!

Примечания книги

1

Роман «Салемс-Лот» в нашей реальности на языке оригинала («Salem’s Lot») опубликован в 1975 г. На русском языке издавался неоднократно под разными названиями. В издательстве АСТ впервые вышел в 2000 г. под названием «Жребий»

2

Алфавит-Сити — пренебрежительное название Гарлема

3

Перевод Н. Рейн

4

Перевод Д. Тимановича

5

«Следи за мной» — карточная игра, похожая на покер

6

«Джиффи поп» — консервированный полуфабрикат воздушной кукурузы

7

Оувер — от английского Over, в данном контексте одно из божеств мэнни

8

Амиши — консервативная секта меннонитов, названа по имени основателя, священника Якоба Аммана. Основана в Швейцарии в 1690 г. В 1714 г. члены секты переселились в Америку, в Пенсильванию. В настоящее время проживают по многих других штатах. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т.д. Более подробно Кинг написал о них в романе "Почти как «бьюик»

9

друзей (исп.)

10

10 Monsieur Lunatique — мсье Псих (фр.)

11

Джейкоб Марли — этот призрак явился Эбенезеру Скруджу в «Рождественской песне в прозе» (1843 г.) Чарльза Диккенса. Для информации: в этом произведении главы названы строфами.

12

Верхний Манхэттен начинается с 65-й улицы. Ниже расположены Средний Манхэттен (с 65-й по 14-ю улицу) и Нижний (с 14-й по 1-ю)

13

ЛВВ — летнее восточное время. Закон от 8 июля 1986 г. устанавливает летнее время на час вперед по сравнению с поясным временем с двух часов утра в первое воскресенье апреля по последнюю субботу октября. Законе не обязателен для всех штатов, но принят в большинстве из них.

14

Хаммаршельд-Плаза — в нашей реальности единственная Хаммаршельд-Плаза (Hammarshald Plaza) расположена в Нью-Йорке на углу Второй авеню и 47-й улицы. Посмотреть на нее можно в Интернете. Судя по фотографиям, Хаммаршельд-Плаза-2 — ее двойник

15

Мастэктомия — ампутация молочной железы

16

Американский блин — блин, испеченный в вафельнице

17

Софтбол — широко распространенная в Америке игра, напоминающая бейсбол. Игра идет на поле меньших размеров с использованием более крупного, чем в бейсболе мяча. В софтбол играют и женщины

18

Радил-Сити — часть Рокфеллеровского центра, в которой расположены театр, концертные залы, радио— и телестудии

19

«Низкие люди» — так в романе С.Кинга «Сердца в Атлантиде» Тед Бротиген называет людей в желтых плащах, которые служат Алому Королю (они же называют себя регуляторами, слугами закона)

20

Куонсетский модуль — ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки. Первые строения подобного типа были собраны на авиабазе ВМС США в местечке Куонсет-Пойнт, штат Род-Айленд

21

Aficionados — любители, поклонники (исп.)

22

Название города Lud, который впервые появляется в сериале «Темная Башня» в книге «Бесплодные земли», на русский ранее переводилось, как Лад. В дальнейшем читателю станет ясно, что правильный перевод — Луд

23

Для справки, по шкале Фаренгейта (Цельсия), 32 (0) градуса — температура замерзания воды, 212 (100) — кипения

24

In utero — в матке (лат.)

25

«Поттерс филд» — нью-йоркское кладбище для бедняков и тех, чью личность установить не удалось

26

«Зенит» — товарный знак радио-, телевизионной и звукозаписывающей аппаратуры фирмы «Зенит электроникс»

27

Коктейль с содовой — напиток из молока и содовой воды

28

«Велкро» — застежка-липучка разработки компании «Велкро», выведенная на рынок в 80-х годах и с тех пор получившая широкое распространение в одежде, обуви и т.д.

29

Z.Z.Top — рок-группа, созданная в Техасе в 1969 г. и до сих пор пользующаяся большим успехом. Более подробную информацию можно получить в Интеренете на официальном сайте группы zztop.com

30

Skolpadda — черепаха (шв.)

31

«Хайатт» — сеть отелей высокого класса, принадлежащих одноименной корпорации

32

«Шоу Эда Салливана» — телешоу в жанре варьете, которое более двух десятилетий (1948-71) шло по телевидению каждый воскресный вечер. Для многих эстрадных актеров и музыкантов, в частноти для Боба Хоупа, «Битлз», это шоу стало дебютом на ТВ.

33

Кони-Айленд — парк аттракционов на южной оконечности Бруклина. Популярное место летнего отдыха нью-йоркцев

34

В американском бейсболе две высшие лиги: Национальная и Американская

35

Категория Х — по принятой в США классификации, к этой категории относятся порнофильмы

36

В оригинале pokeberry, то есть фитолакка (лаконис) американская. Такое растение действительно есть, но ягоды его мало того, что ядовитые, так и не совпадают с приведенным ниже описанием. Поэтому название растения «подогнано» под описание плодов

37

Huaraches — кожаные сандалии (исп.)

38

Речь идет о новелле «Маска Красной смерти» Эдгара По

39

У Л. Кэрролла и, соответственно, С. Кинга — Red Queen. Но, поскольку речь идет о королеве шахматной, а в России шахматные фигуры черно-белые, королева становится Черной

40

Эллисон, Ральф Уолдо (р. 1914) — афроамериканский прозаик, эссеист. Единственный его роман, «Невидимка», был опубликован в 1952 г. и получил множество литературных премий

41

Термин Prim, используемый С.Кингом, скорее всего, сокращение от primary — первоначальный, исходный

42

Речь идет о легендах о короле Артуре

43

Подробнее в главе «Оракул и горы» романа «Стрелок», первой книги цикла «Темная Башня»

44

Подробнее в главе «Дверь и Демон» романа «Бесплодные земли», третьей книги цикла «Темная Башня»

45

Аддамс, Чарльз — американский художник, автор комиксов «Семейка Аддамс», которые публиковались в «Нью-Йоркере» с 1935 года и изображали семейство жутковатых, но смешных монстров

46

Янки — в данном контексте уроженец Новой Англии

47

«Атака легкой бригады» — американский фильм 1936 г. (режиссер Майкл Кертиз, в гл. ролях — Эррол Флинн и Оливия де Хевилленд) о героической гибели 27 английский кавалеристов в Индии

48

Подробнее в главе 5, «Проба сил и перестрелка» романа «Извлечение троих», второй книги цикла «Темная башня»

49

«Уиннибейго» — трейлеры и автомобили для туристов, изготавливаемые одноименной компанией

50

IQ (intelligence quotient ) — коэффициент умственного развития

51

Mi amigo — мой друг (исп. иск.)

52

Андолини ссылается на Библию. В книге «Деяния святых Апостолов» неоднократно указывается, что за проповеди их неоднократно побивали то палками, то камнями

53

«Джон Дир» — товарный знак комбайнов, тракторов и другой сельскохозяйственной техники производства компании «Дин энд Ко»

54

Университет Дьюка — частный университет в г. Дарем, штат Северная Дакота. Известен одним из лучших в стране медицинским центром

55

El Supremo — в высшей степени (итал.)

56

«Центральная больница» (General Hospital) — дневной телесериал канала АВС

57

«Путеводный свет» (The Guiding Light) — дневной телесериал канала CBS

58

«Эмерсон» — торговая марка компании «Эмерсон электрик», входящей в список 500 крупнейших компаний США. Среди прочего производила и радиолы

59

Мировая серия — чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубка Американской и национальной лиг с участием канадских команд. Проходит осенью и завершает сезон. Рекордсменом по количеству побед в чемпионате является команда «Нью-Йорк янкиз»

60

«Двадцать вопросов» — одна из телевикторин 80 — х годов

61

Тэтлбек-лейн (Turtleback Lane) — дословный перевод: Дорожка Панциря Черепахи

62

Vaya con Dios — расстанемся с улыбкой (исп.)

63

Вук, Герман (р. 1915) — классик американской литературы, практически неизвестный российскому читателю. К примеру, лучший его роман «Бунт на Кейне» (1951 г.) издавался в России лишь дважды незначительным тиражом. Упомянутый ниже роман «Марджори Морнингстар» вышел в 1955 г.

64

Хопалонг Кэссиди — герой вестернов, романов и рассказов, Кларенса Э. Малфорда, ставший знаменитым благодаря Уильяму Бойду (1895 — 1972), актеру, исполнившему главную роль в многочисленных фильмах, как художественных, так и телевизионных, по мотивам этих произведений, ведущему радиопередач, организатору и участнику различных шоу

65

Грэнд-Арми-плаза — площадь на Пятой авеню между 58-й и 59-й улицами, у входа в Центральный парк

66

«Перкосет» — обезболивающее средство, содержащее наркотические вещества

67

Cochuh — говнюк (идиш)

68

«Бик клик» — одноразовая ручка производства корпорации «Бик пен»

69

Кальдера (исп. caldera, букв. большой котел) — котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана

70

Хаттон, Эдуард Френсис (1875 — 1962) — известный американский финансист и биржевой игрок, основатель крупнейшей брокерской фирмы «Е.Ф. Хаттон». Существовала крылатая фраза: «Когда Э.Ф. Хаттон говорит, люди слушают»

71

«Хантли-Бринкли рипорт» — одна из самых популярных информационных передач в истории ти-ви. Транслировалась Эн-би-си с 1965 по 1970 г. Вели программу тележурналисты Чет Хантли (1911 — 1974) и Дэвид Бринкли (р. 1920). В 1965 г. один из опросов общественного мнения показал, что они известны большему числу американцев чем «Битлз»

72

«Хауди-Дуди» — детская телепередача (1947-60), которую вел актер и чревовещатель Б.Б.Смит

73

Хадсон, Рок (1925-85) — настоящее имя Рой Шерер-младший, актер, звезда Голливуда в 1950-60-х гг. Его неожиданная смерть от СПИДа потрясла мир шоу-бизнеса и дала толчок мощной компании борьбы с этим заболеванием, тогда только начинавшим наступление на американский континент

74

«Снег» — импульсный точечный режим при отсутствие сигнала

75

Ликантропия — превращение, скажем, человека в волка или другого дикого зверя

76

Эй-би-си (Американ бродкастинг компани" — самая молодая из большой тройки вещательных корпораций. Создана в 1943 г. Свою телесеть создала в 1948 г., позже Эн-би-си и Си-би-эс

77

Плотина Гранд-Кули — бетонная плотина на р. Колумбия а штате Вашингтон, одна из крупнейших в мире. Построена в 1934-41 гг.

78

Йосемит, Йосемитский национальный парк — заповедник на востоке центральной части Калифорнии в горах Сьерра-Невада

79

Вроде бы молочных зубов двадцать четыре, но, возможно, речь идет о необычном ребенке

80

Тинкер Белл — персонаж сказки «Питер Пэн»

81

«Дамбо» — персонаж диснеевского мультфильма

82

«Рамоны (The Ramones)» — известная американская рок-группа, «Ракета в Россию» и «Габба-Габба-Эй» — две ее песни

83

«Разве нет бальзама в Гилеаде (Is there no balm in Gilead)?» — цитата из Библии, Книга пророка Иеремии, 8:22. Согласно Малому энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона, Гилеад (Гилеад) — название гор, области и города в Палестине)

84

«Горменгаст» (Gormenghast) — знаменитая фэнтазийная трилогия английского писателя Мервина Корено Пика (1911 — 1968)

85

«Ворон» — стихотворение Эдгара По.

86

Роман «Лангольеры», опубликованный в нашей реальности в 1990 г. в сборнике «Четыре после полуночи»

87

"Избранные романы «Ридерз дайджест» — приложение к журналу «Ридерз дайджест». В каждом томе в 600 страниц умещаются по четыре адаптированных романа, каждый из которых «ужимается» наполовину, а то и на две трети

88

«Джетро Талл (Jethro Tull)» — английская рок-группа из г. Лутон, созданная в 1967 г. В конце 1970-х находилась на пике популярности

89

Senor — сеньор (исп.)

90

Человек без имени — главный герой трех фильмов С. Леоне: «За пригоршню долларов», «За несколько лишних долларов», «Хороший, плохой, злой», сыгранный Клинтом Иствудом

91

Перкинс, Максуэлл Эвартс (1884 — 1947) — литературный редактор издательства «Чарльз Скрибнерс санс». Стал известен благодаря работе с такими писателями, как С. Фицджеральд, Э. Хемингуэй, Т. Вульф, Дж. Джонс и У. Черчилль (которому он предложил написать историю англоязычных народов)

92

О’Брайан, Патрик (1915 — 2000) — ирландский писатель, автор двадцатитомной саги о приключениях капитана Джека Обри и судового врача Стивена Матурина. В 2003 г. на экраны вышел фильм «Хозяин морей: на краю Земли», снятый по мотивам двух романов из этой саги

93

Адамс, Ричард (р. 1920) — английский писатель, известен романом «Уотершипский холм (Watership Down)» о цивилизации кроликов, который критики ставят в один ряд с «Властелином колец». «Шардик» — название одного из романов дилогии «Бекланская империя»

94

«Маккойс» — бит-группа, созданная в г. Юнион-Сити, штат Индиана, в 1962 г. Их дебютный сингл «Держись, Слупи (Hang on, Sloopy)» (1965) поднялся на первую строчку в чартах США и вошел в пятерку лучших в Великобритании.

95

Оуверхолсер, Уэйн (1906 — 66) — американский писатель, известный своими вестернами

96

Хоган, Рей (р. 1908) — американский писатель, известный своими вестернами

97

«Темные тени» — сериал готических романов канадского писателя Дэна Росса. Вампир Барнабас Коллинс, один из персонажей сериала, появляется в шестой книге

98

Оден, Уистен Хью (1907 — 1973) — американский поэт

99

Шонделл, Трой (р. 1944) — американский певец, тоже уроженец Индианы

100

Фогхорн Легхорн — впервые этот петушок появился на экранах в 1946 г.

101

«Эмми» — самая престижная премия на ТВ. Вручается ежегодно с 1949 г.

102

Madre de Dios — Матерь Божья (исп.)

103

Nomini Patris, nomini Fili, nomini… — Во имя отца, во имя сына, во имя… (лат.)

104

Стэнли, Ральф — известнейший американский гитарист, певец, автор множества песен в стиле кантри

105

Речь идет о г. Филадельфия, расположенном в штате Миссисипи, а не о мегапосисе в штата Пенсильвания

106

«Рейсы свободы» — автобусные поездки из северных штатов в южные (1961 г.) в знак протеста против расовой сегрегации на автовокзалах южных штатов. В ноябре 1961 г. Комиссия по торговле между штатами запретила сегрегацию на автовокзалах

107

Медвежонок Смоуки — принятый Конгрессом США в 1950-х символ борьбы с лесными пожарами: симпатяга-медведь в джинсах, шляпе и униформе лесника

108

Гибриды — те же мутанты только в животном и растительном мире

109

Сквоб — откормленный под жарку голубь

110

Fuck you! — распространенное англоязычное ругательство, соответствует русскому посылу на три буквы (анг.)

111

The Stand — «Противостояние» (здесь и далее даются названия переводов, опубликованных в издательстве АСТ, Москва)

112

The Dead Zone — «Мертвая зона»

113

Sematary — написанное с ошибками слово кладбище cemetery (англ.)

114

В нашей реальности издательство «Доналд М. Грант паблишер» успешно работает и ныне, уже более 45 лет специализируясь на жанре фэнтези

115

Говард, Роберт Эрвин (1906-1936) — американский поэт и прозаик, один из основоположников жанра фэнтези, создатель Конана из Киммерии (Конан-Варвар). Говоря о дурной славе, Кирби намекает на многочисленные и часто низкопробные продолжения саги о Конане

116

Pet Sematary — «Кладбище домашних животных»

117

Уикнесс — от английского weakness (слабость)

118

NAL — National American Library — американское книжное издательство, специализирующееся на книгах в обложке, покетбуках и трейд-сайз (тот же формат, что и книги в переплете)

119

It — «Оно»

120

«Уэстелендс» — от английского «The Wastelands»

121

«Бесплодные земли» — от английского Waste Lands

122

Элиот, Томас Стернс (1888-1965) — поэт, литературный критик, культуролог. Лауреат Нобелевской премии 1948 г. Родился в Америке, с 1914 г. жил в Англии. Поэма «Бесплодная земля» написана в 1922 г.

123

«Бесплодная земля» — от английского «The Waste Land»

124

То же самое можно сказать и о финале «Песни Сюзанны»

125

Паллисер, Чарльз (р.1947 г.) — английский писатель. Роман «Куингканкс (The Quincunx)», тоже «кирпич» на 800 страниц, опубликован в 1990 г. (Quincunx — геральдическая фигура из пяти частей, с расположением по квадратам угла и пятой посередине)

126

Одно из значений слова Waste — мусор

127

24 Четвертое июля — национальный праздник США, День независимости

128

«Тайна Эдвина Друда» — незаконченный роман Чарльза Диккенса

129

«Вервольфы Крайнего мира» — от английского «Werewolfes of End-World»

130

«Колдун и кристалл» — от английского «Wizard and Glass»

131

ПЧ — здесь постоянные читатели

132

Uber-история — здесь главная история

133

Аддамс, Чарльз Сэмюэль (1912-1988) — известный американский карикатурист (наиболее знаменита серия его карикатур "Семейка Аддамсов)

134

Rose Madder — «Роза Марена»

135

«Storm of the Century» — «Буря столетия»

136

«Rose Red» — «Роза красная»

137

День отца — праздничный день, отмечается в третье воскресенье июня, начиная с 1910 г. В этот день положено дарить отцам подарки

138

«On Writing» — здесь, «Как писать книги»

Автор книги - Стивен Кинг

Стивен Кинг

Stephen King (США, 21.9.1947)

Стивен Кинг родился в Портленде, штат Мэн. Когда Стивену было два года, его отец вышел из дому за сигаретами и больше его никто никогда не видел. Детство Стивен провел в разъездах между Фортом Уэйн, штат Индиана, где жила семья его отца, и штатами Массачусетс и Мэн, где жили родственники матери. В конце концов, Стивен и Дэвид обосновались вместе с матерью в Дурхэме, штат Мэн. Там же они и учились.

В школе Кинг увлекался фильмами ужасов 50-х годов, играл в футбольной команде и рок-н-рольной группе. В 1966 году ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация