Онлайн книга
Примечания книги
1
Игра слов. Bay window имеет два значения: эркер, окно-«фонарь», но также и живот, брюхо – примечание переводчика
2
Синапс – область контакта нервных клеток друг с другом; аксон – отросток нервной клетки, проводящий нервный импульс от тела клетки к периферии – примечание переводчика
3
Драйв-ин – большой кинотеатр, часто под открытым небом, где можно смотреть кино, не выходя из машины – примечание переводчика
4
Черут – специальный сорт сигар с обрезанным концом – примечание переводчика
5
Йо-йо – детская игрушка, круглый диск на веревочке с пружиной внутри, русский эквивалент – чертик на веревочке – примечание переводчика
6
Десять-четыре – на жаргоне радиолюбителей это означает о'кей, хорошо – примечание переводчика
7
В этом рассказе муж, чтобы подарить жене на Рождество гребень для ее прекрасных волос, продает свои часы, не зная о том, что она продала в парикмахерскую свои волосы, чтобы подарить ему часовую цепочку – примечание переводчика
8
Гештальт – целостная структура человеческого восприятия, изучаемая гештальтпсихологией – примечание переводчика
9
Здесь Оливия ошибается: галлюциногенными свойствами обладает не сама лизергиновая кислота, а ее диэтиламид, так называемый LSD-25 – примечание переводчика
10
Кинг перечисляет названия железнодорожных компаний. «Уорнер Бразерс» – голливудская киностудия-гигант – примечание переводчика
11
Английская примета – примечание переводчика
12
Спиричуэл – негритянский религиозный гимн, жанр, стоявший у истоков джаза и рока – примечание переводчика
13
Жирный вторник – последний день карнавала перед первым днем Великого Поста – пепельной средой – примечание переводчика
14
Лимерик – шуточное стихотворение из пяти строк – примечание переводчика
15
По Фаренгейту, соответственно по Цельсию около минус четырех – DeN
16
Декс (жарг.) – фенамин, сильный стимулятор центральной нервной системы – примечание переводчика
17
Кэдди – мальчик, подающий игрокам шары в боулинге, мячики во время игры в гольф и т. п. – примечание переводчика
18
Епитимья – церковное наказание (поклоны, пост, длительные молитвы и т. п.), налагаемое на грешников и особенно на церковнослужителей, совершивших поступки, недостойные их сана – примечание переводчика
19
Неясно, по какой шкале. По Фаренгейту 10 градусов – примерно минус двенадцать Цельсия – DeN
20
Конгрегационализм (индепенденство) – одно из направлений протестантизма, отличительной чертой которого является требование самостоятельности каждого церковного прихода – примечание переводчика
Автор книги - Стивен Кинг
Stephen King (США, 21.9.1947)
Стивен Кинг родился в Портленде, штат Мэн. Когда Стивену было два года, его отец вышел из дому за сигаретами и больше его никто никогда не видел. Детство Стивен провел в разъездах между Фортом Уэйн, штат Индиана, где жила семья его отца, и штатами Массачусетс и Мэн, где жили родственники матери. В конце концов, Стивен и Дэвид обосновались вместе с матерью в Дурхэме, штат Мэн. Там же они и учились.
В школе Кинг увлекался фильмами ужасов 50-х годов, играл в футбольной команде и рок-н-рольной группе. В 1966 году ...