Примечания книги Дорожные работы. Автор книги Стивен Кинг

Онлайн книга

Книга Дорожные работы
В обычном маленьком городке живет обычный человек, медленно, но верно погружающийся в пучину черной ненависти к себе и окружающим. Нужен всего лишь повод, чтобы ненависть выплеснулась на волю потоком хлещущей крови. И когда повод находится, обычного человека, ставшего убийцей, уже не остановить...

Примечания книги

1

Игра слов. Bay window имеет два значения: эркер, окно-«фонарь», но также и живот, брюхо – примечание переводчика

2

Синапс – область контакта нервных клеток друг с другом; аксон – отросток нервной клетки, проводящий нервный импульс от тела клетки к периферии – примечание переводчика

3

Драйв-ин – большой кинотеатр, часто под открытым небом, где можно смотреть кино, не выходя из машины – примечание переводчика

4

Черут – специальный сорт сигар с обрезанным концом – примечание переводчика

5

Йо-йо – детская игрушка, круглый диск на веревочке с пружиной внутри, русский эквивалент – чертик на веревочке – примечание переводчика

6

Десять-четыре – на жаргоне радиолюбителей это означает о'кей, хорошо – примечание переводчика

7

В этом рассказе муж, чтобы подарить жене на Рождество гребень для ее прекрасных волос, продает свои часы, не зная о том, что она продала в парикмахерскую свои волосы, чтобы подарить ему часовую цепочку – примечание переводчика

8

Гештальт – целостная структура человеческого восприятия, изучаемая гештальтпсихологией – примечание переводчика

9

Здесь Оливия ошибается: галлюциногенными свойствами обладает не сама лизергиновая кислота, а ее диэтиламид, так называемый LSD-25 – примечание переводчика

10

Кинг перечисляет названия железнодорожных компаний. «Уорнер Бразерс» – голливудская киностудия-гигант – примечание переводчика

11

Английская примета – примечание переводчика

12

Спиричуэл – негритянский религиозный гимн, жанр, стоявший у истоков джаза и рока – примечание переводчика

13

Жирный вторник – последний день карнавала перед первым днем Великого Поста – пепельной средой – примечание переводчика

14

Лимерик – шуточное стихотворение из пяти строк – примечание переводчика

15

По Фаренгейту, соответственно по Цельсию около минус четырех – DeN

16

Декс (жарг.) – фенамин, сильный стимулятор центральной нервной системы – примечание переводчика

17

Кэдди – мальчик, подающий игрокам шары в боулинге, мячики во время игры в гольф и т. п. – примечание переводчика

18

Епитимья – церковное наказание (поклоны, пост, длительные молитвы и т. п.), налагаемое на грешников и особенно на церковнослужителей, совершивших поступки, недостойные их сана – примечание переводчика

19

Неясно, по какой шкале. По Фаренгейту 10 градусов – примерно минус двенадцать Цельсия – DeN

20

Конгрегационализм (индепенденство) – одно из направлений протестантизма, отличительной чертой которого является требование самостоятельности каждого церковного прихода – примечание переводчика

Автор книги - Стивен Кинг

Стивен Кинг

Stephen King (США, 21.9.1947)

Стивен Кинг родился в Портленде, штат Мэн. Когда Стивену было два года, его отец вышел из дому за сигаретами и больше его никто никогда не видел. Детство Стивен провел в разъездах между Фортом Уэйн, штат Индиана, где жила семья его отца, и штатами Массачусетс и Мэн, где жили родственники матери. В конце концов, Стивен и Дэвид обосновались вместе с матерью в Дурхэме, штат Мэн. Там же они и учились.

В школе Кинг увлекался фильмами ужасов 50-х годов, играл в футбольной команде и рок-н-рольной группе. В 1966 году ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация