Онлайн книга
Примечания книги
1
Это райское блаженство (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Это варварство, это подло! (фр.).
3
Зд.; кокотка (фр.).
4
Местный суд, рассматривающий дела о мелких преступлениях без участия присяжных.
5
Свинья! (фр.).
6
Ублюдок! (фр.).
7
Вот именно (фр.).
8
Буду только рад (фр.).
9
Роберт Браунинг (1812-1889) — английский поэт-романтик.
10
Генри Филдинг (1707-1754) — английский писатель, классик эпохи Просвещения.
11
Украшенный лентами и цветами столб, вокруг которого танцуют в Англии 1 мая.
12
При отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).
13
Закон о бедных действовал в Англии с 1834 по 1948 г. Он обязывал местные общины выделять определенные средства на содержание работных домов для неимущих.
14
Хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.
15
Зд.: неожиданное спасение (лат.).
16
Ярд примерно равен одному метру.
17
1490 год от Рождества Христова.
18
Меньше одного квадратного метра.
19
Дагеротипия— один из первых практически применимых способов фотографии, был изобретен в 1840 г.
20
Возрастом совершеннолетия в Англии считается 21 год.
21
Сценическое амплуа простодушной, наивной молодой девушки (фр.).
22
8100 гектаров
23
Потаскуха! Всюду одни болваны! (фр.)
24
борова (фр.).
25
держите себя в руках
26
Намек на библейский эпизод, когда Моисей мановением руки раздвинул перед израильтянами воды Красного моря.
27
Заочно, в отсутствие владельца (лат.)
28
Примерно три с четвертью километра.
29
Слова Пистоля из комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы». Перевод С.Маршака и М.Морозова.
30
Намек на библейский эпизод, когда Каин, убивший брата, на вопрос Бога: «Каин, где брат твой Авель?» — отвечает: «Разве сторож я брату моему?»
31
Как у Брута (фр.).
32
Около 4 квадратных метров.
33
Примерно 2,3 метра.
34
Английский фунт равен 453 граммам.
35
Основанный в 1853 г. английский журнал по сельскому хозяйству.
36
Знак в виде стрелки, означающий государственную собственность.
37
действие романа разворачивается в эпоху королевы Виктории
38
Около 40,5 га.
39
29 сентября.
40
Генри Джон Темпл Пальмерстон (1784-1865), премьер-министр Великобритании в 1855-1858 гг.
41
Один из высших орденов Великобритании, учрежденный королем Георгом I в 1725 г. Название происходит от того, что в старину будущий кавалер ордена перед посвящением в рыцари совершал омовение.
42
Энтони Троллоп (1815-1882) — английский писатель
43
Уильям Теккерей (1811-1863) — английский писатель.
44
Альфред Теннисон (1809-1892) — английский поэт.
45
Гарриет Бичер-Стоу (1811-1896) — американская писательница.
46
Английские писательницы и поэтессы: Шарлотта (1816— 1855), Эмили-(1818-1848) и Анна (1820-1849).
47
Элизабет Гаскелл (1810-1865) — английская писательница.
48
Роман Александра Дюма-сына (1824-1895) «Дама с камелиялиями» опубликован в 1848 г.
49
Юмористический роман Джейн Остин (1775-1817).
50
Один из островов Полинезийского архипелага.
51
Архитектурный стиль, существовавший в Англии с середины XVIII по 30-е годы XIX века.
52
Загородный дворец (фр.).