Онлайн книга
Примечания книги
1
Город Инвернесс, центр одноименного графства, расположенный в середине Северного нагорья, считается столицей горной Шотландии. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Официальное объединение Англии и Шотландии состоялось в 1707 году.
3
Прозвище претендента на английский престол принца Карла Эдуарда Стюарта (1720–1788).
4
Король Георг II (1683–1760), второй представитель Ганноверской династии на английском престоле, не пользовался особой популярностью в стране из-за своего немецкого происхождения и слабого владения английским языком.
5
Приверженцы короля Якова II из династии Стюартов, правившего Англией с 1685 по 1688 год, и его наследников, сына и внука: Якова Эдуарда (1688–1766) и Карла Эдуарда, Красавчика принца Чарли. Яков II был низложен за попытку вернуть страну в лоно католической церкви, после чего династия Стюартов лишилась права престолонаследования.
6
Гэльский язык особенно распространен в северной Шотландии и на Гебридских островах.
7
Намек на библейский эпизод, когда царю Валтасару явилась на стене надпись, возвещавшая о гибели его царства.
8
В битве при бельгийском селении Фонтенуа (1745) в ходе войны за австрийский престол французы одержали победу над соединенными силами австрийцев и англичан.
9
Младшим Претендентом называли Красавчика принца Чарли в отличие от его отца, именовавшегося Старшим Претендентом.
10
Мелкая медная монета, четверть пенса.
11
Одержимая дьяволом ветхозаветная царица, истреблявшая пророков Господних.
12
Королевский полк в Шотландии, мундиры которого шились из темной материи.
13
Знаменитая лондонская тюрьма, на площади перед которой проводились публичные казни.
14
Около семи метров.
15
Город-курорт на юге Англии близ Бристольского залива.
16
Живописный район гор и озер на северо-западе Англии.
17
Престонпанз – городок в графстве Лотиан (Шотландия) на берегу залива Ферт-оф-Форт. В бою при Престонпанзе (1745 г.) якобиты наголову разбили армию короля Георга II.
18
Гинея – английская золотая монета, равная по стоимости 21 шиллингу, в то время как фунт стерлингов был равен 20 шиллингам.
19
Прославленная поэма Данте Алигьери (1265–1321).
20
Георг Фридрих Гендель (1685–1759), немецкий композитор и органист, около полувека проработавший в Англии, автор более сорока опер.
21
Роберт Уолпол (1676–1745) с 1721 по 1742 год был премьер-министром Великобритании.
22
Уильям Хогарт (1697–1764), английский живописец и график.
23
Одна из разновидностей «рила», быстрого хороводного танца шотландских горцев.
24
Англиканская церковь в Шотландии, не являющаяся государственной.
25
Город в Англии, центр графства Дербишир, расположенный примерно в 200 км от Лондона.
26
Ну, разумеется, мадам (фр.).
27
Прилично (фр.).
28
Модно (фр.).
29
Генри Филдинг (1707–1754) – английский писатель, классик литературы Просвещения.
30
Королевским в отличие от диалектов, распространенных в колониях и на окраинах Британской империи, называется язык метрополии, то есть безукоризненно правильный по грамматике и произношению литературный английский язык.
31
Напротив (фр.).
32
Низший наследственный титул в Англии.
33
В греческой мифологии: нимфы рек и ручьев.
34
В греческой мифологии: нимфы деревьев, обитавшие в лесах и рощах.
35
Шерстяная клетчатая юбка шотландского горца, элемент национального костюма.
36
Группа островов в Атлантическом океане у берегов Шотландии.
37
Старинная казнь.