Примечания книги Капитан для Меган. Автор книги Нора Робертс

Онлайн книга

Книга Капитан для Меган
Семнадцатилетней наивной девушкой Меган влюбилась в красавца Бакстера Дюмона и, не зная, что ее возлюбленный помолвлен с Сюзанной Кэлхун, родила от него сына. Судьбе было угодно, чтобы однажды сестра Сюзанны вышла замуж за брата Меган и обе семьи подружились, тем более что Сюзанна уже не была женой Бакстера. На предложение Кэлхунов принять участие в их семейном бизнесе Меган сразу ответила согласием. Вместе с сынишкой молодая женщина прибыла на новое место жительства, где попала в большую дружную семью и познакомилась с Натаниэлем Фьюри, невероятно обаятельным, добрым, сильным и надежным мужчиной. Но Меган давно уже решила, что больше никто не заманит ее в сети любовного романа…

Примечания книги

1

1 фут = 30,48 см = 1/3 ярда.

2

Обюссон — центр ковроткачества во Франции, известный своими роскошными коврами ручной работы.

3

Английский стиль мебели второй половины XVIII в., названный по имени мастера Томаса Чиппендейла (1718–1779). Стиль характеризуется изящными линиями и богатой орнаментацией в стиле рококо.

4

Игра слов: фамилия Натаниэля — Фьюри от англ. fury — «бешенство, ярость».

5

Гетти Дж. Пол (1892–1976) — знаменитый нефтяной миллиардер, родившийся в семье преуспевающего нефтедобытчика из Оклахомы. Ко времени смерти считался самым богатым человеком в мире.

6

«Моби Дик, или Белый кит» (1851) — знаменитый роман Германа Мелвилла, написанный в духе романтизма, полный библейских образов и аллюзий. Главный герой романа — капитан Ахав — одержим идеей мести гигантскому белому киту, убийце китобоев, известному как Моби Дик.

7

«Крузан» — сорт темного рома.

8

Бокал — флюте — тип бокала под шампанское.

9

Перевод Э. Шустера. Строки из стихотворения английского поэта романтика У. Вордсворта (1770–1850), творчество которого ознаменовало собой золотой век английской поэзии.

10

Приблизительно 20 см.

11

Первая строчка хита американского певца и композитора

Эрика Кармена (род. 1949) All Through The Night.

12

Знаменитая фраза, вошедшая в первую десятку лучших фраз мирового кинематографа, принадлежащая герою Хамфри Бо гарта — Рику Блэйну из фильма «Касабланка» (1942). Хамфри де Форест Богарт (1899–1957) — легендарный голливудский актер, названный лучшим актером в истории американского кино.

13

There is Nothing Like a Dame — песня из мюзикла и одноименного кинофильма 1958 г. «Юг Тихого океана» (South Pacific). Бродвейский мюзикл был создан Ричардом Роджерсом и Ос каром Хаммерстайном по мотивам романа Джеймса Микенера «Тихоокеанская история» (1948).

14

Строчка из стихотворения Роберта Геррика (1591–1674) «К Антее» (пер. А. Лукьянова): «Начнем-ка поцелуем нашим счет! Где двадцать, там дойдем и до двухсот».

15

Нечто вроде сэндвича с мясом омара. Традиционное блюдо Новой Англии.

16

Зарывать талант в землю (библ.).

17

Около 150 кг.

18

Фраза из знаменитого трактата «Анатомия меланхолии» английского священнослужителя, писателя и ученого Роберта Бертона (1577–1640), ставшего источником афоризмов и вдохновения для многих английских поэтов.

19

Севил — Роу — улица в Центральном Лондоне, на которой в прошлом располагались знаменитые портные, обшивавшие самых взыскательных клиентов, среди которых были Наполеон III, Черчилль и Нельсон. В настоящее время место расположения ведущих модных домов, специализирующихся на пошиве мужских костюмов. Костюм с Севил — признак успешности и преуспевания.

20

Цитата из фильма «Иметь и не иметь» (реж. Г. Хоукс). Попытавшись добиться от своего мужчины (исп. Хамфри Богарт) страсти, главная героиня (исп. Лорин Бэколл) произносит эту ставшую бессмертной фразу: «Ты умеешь свистеть, Стив? Это так просто — сложить губы и свистнуть».

21

Цыпленок по — каджунски — блюдо национальной кухни каджунов, или франкоакадцев, первоначально франкоговорящих жителей Канады.

22

«Роза без шипов» — один из ярких примеров поэтических образов, нашедших отражение в мировой литературе. Христианские богословы называли «розой без шипов» Богородицу, тот же образ символизировал и Еву до грехопадения. Согласно средневековым христианским легендам «роза без шипов» росла в раю до грехопадения. Однако в выражении «нет розы без шипов» подразумевается иной смысл — «нет сладкого без горечи», «все привлекательное обязательно имеет дурные стороны».

23

День независимости США — день подписания Декларации независимости США в 1776 г., провозглашавшей независимость США от Королевства Великобритании.

24

Киох — существующий в США специальный пенсионный план для самостоятельно занятых лиц, т. е. для индивидуальных предпринимателей и представителей малого бизнеса. Назван по имени правительственного чиновника Юджина Джеймса Киоха.

25

Французский тост — кусочек хлеба, смоченный в молоке и яйце и затем обжаренный; подается с сахаром, фруктами, сладким сиропом.

26

Ira furor brevis est (лат.). Гнев есть кратковременное умопомешательство. Гораций, Послания. Квинт Гораций Флакк (65—8 до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт.

27

Знаменитая фраза, принадлежащая Джону Полу Джонсу (1747–1792) — морскому командиру США эпохи Войны за независимость. Когда его корабль в бою загорелся и начал тонуть, командир британского фрегата предложил американцам сдаться. Храбрый капитан произнес: «А я еще и не начинал сражаться!» — и взял корабль противника на абордаж. Любопытно, что Джон Пол Джонс впоследствии поступил на военную службу в России и дослужился до чина контр-адмирала Российского флота. Попугаю фраза могла быть известна из классического биографического фильма 1959 г., который так и называется «Джон Пол Джонс» (реж. Дж. Фарроу).

28

Лесси — собака породы колли, героиня фильмов, сериалов, книг. Известна преданностью хозяевам и умением выручать их из безвыходных ситуаций.

29

Гамамелис — ранозаживляющее средство. Плоды гамамелиса содержат высокий процент эфирного масла, а кора и ветки— вяжущие вещества, благодаря чему используются в медицине и парфюмерной промышленности.

30

Бун Даниэль(1734–1820) — американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев Соединенных Штатов Америки.

31

Софтбол — разновидность бейсбола.

32

Бэттер(бьющий) — игрок нападения с битой, который отбивает броски питчера подающего. Смысл бейсбольного поединка заключается в противоборстве бэттера и питчера. Бэттер относится к команде нападения, питчер — к команде защиты.

33

Страйк — зона(зона удара) — зона на высоте от колен до груди бэттера. Питчер должен бросить мяч в страйк-зону, а бэттер обязан отбивать лишь мячи, пролетающие в страйк-зоне. Если мяч летит вне этой зоны, то бэттер имеет право его проигнорировать. Однако если он проигнорировал правильно брошенный мяч, то получает страйк (штрафное очко). После трех страйков бэттер выбывает из игры.

34

Дом — игровая зона, рядом с которой находится бэттер и куда бросает мяч питчер.

35

После того как бэттер правильно отобьет мяч, он должен бежать на первую базу. Цель — обежать все три базы. За это начисляются очки.

36

Такой удар называется «хоум-ран». Этот удар равнозначен пробежке бэттера через все базы и возвращению в дом. Достигается при ударе, когда мяч выбивается за пределы поля между штрафными мачтами. Такая ситуация называется «автоматический хоум-ран». Хоум-ран влечет за собой призовые очки нападающей команде.

37

Фраза из стихотворения знаменитой английской поэтессы Элизабет Браунинг (1806–1861) (сонет XIV, «Переводы с португальского»), посвященного ее мужу поэту Роберту Браунингу. «Уж если любишь, то люби лишь ради самой любви меня…» (пер. В. Савина).

38

1 фунт = 453,6 г.

39

Йейт с Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.

40

Ударение на первом слоге. Латинское слово Luna означает «светлая». Один из эпитетов лунной богини в римской мифологии, именем которой и назван спутник Земли. В Греции богиню звали Селеной.

Автор книги - Нора Робертс

Нора Робертс

Нора Робертс (англ. Nora Roberts — Eleanor Marie Robertson Aufem-Brinke Wilder) — известная американская писательница, автор современных любовных и детективных романов.

Родилась в Силвер Спринг, штат Мэриленд, США (англ. Silver Spring Maryland, USA) в 1950 году, и была младшей из пяти детей. После окончания школы вышла замуж и переехала в Кидисвиль (англ. Keedysville, Maryland).

В феврале 1979 года сильная метель на неделю заперла Нору Робертс и ее двух сыновей в доме. Чтобы не сойти с ума от бездействия, она принялась записывать рассказ, крутящийся у нее в голове. Хотя ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация