Примечания книги Ключ из желтого металла. Автор книги Макс Фрай

Онлайн книга

Книга Ключ из желтого металла
Роман «Ключ из желтого металла» сочетает характерные для автора и так полюбившиеся читателю иронию и тонкий мистицизм с крайне популярным сейчас жанром криптологического романа. Главный герой нового романа Макса Фрая, Филипп, тратит свое время, сидя на пустующей даче приятеля, сжигая только что написанные книги в попытках найти новый смысл для собственной жизни. Неожиданный звонок отца вызывает его в Вильнюс. В своем старом доме, в подвале, старый коллекционер ключей и его сын находят странную дверь — антикварный предмет 15-го века с затейливым замком и резным изображением Гекаты. Что она скрывает и откуда взялась — загадка, за которую принимается Филипп. Разыскивая ключ, открывающий старинный замок и тайну, он погружается в мир антикваров и галерейщиков, художников и сновидцев. Спираль сюжета закручивается на средневековых улочках мистической Праги, старого Кракова, Вильнюса, современной Москвы и даже на территории снов героя, пробраться сквозь которую ему помогают художница Мирра и загадочный персонаж Макс, в котором давние поклонники творчества автора легко узнают своего любимого героя. Автор о книге (одной фразой): «Пусть играет, пусть. Пусть пугает, пусть сбивает с толку, пусть не разъясняет правил, шептал я, прислонившись спиной к теплым от солнца камням Тынского храма. Только бы продолжал играть, лишь бы Ему не надоело, хоть бы не передумал, не отвлекся на что-нибудь другое, потому что я уже не хочу жить как-то иначе. И, кажется, не смогу». Стихи Марины (Мирры) Жукотовской и рассказы Бориса Цаплина использованы с ведома и любезного согласия авторов.

Примечания книги

1

Жверинас — район Вильнюса, до сих пор застроенный по большей части двухэтажными домами, окруженными палисадниками.

2

«Татарская пустыня» (в русском прокате «Пустыня Тартари», 1976) — фильм режиссера Валерио Дзурлини по одноименному роману Дино Буццати. И книга, и фильм наполнены ожиданием грядущей великой битвы при почти полном отсутствии действия как такового.

3

Так называется художественная галерея, расположенная в Вильнюсе, в районе под названием Ужупис (Заречье).

4

FAMU, Filmová a televizní fakulta akademie múzických umĕní v Praze, — Пражская киношкола, подразделение Академии изящных искусств в Праге, основана в 1946–1947 годах.

5

Костница — церковь в чешском городе Кутна Гора; убранство и украшения в этом храме сделаны из человеческих костей; как выглядят копии «сокровищ Костницы», представить, таким образом, несложно.

6

Галерея Тейт (Tate Gallery) — художественный музей в Лондоне, основанный в 1897 году. В мае 2000 года для коллекции и выставок современного искусства было выделено отдельное помещение, галерея Tate Modern, расположенная на южном берегу Темзы в здании бывшей электростанции, перестроенном знаменитыми архитекторами Херцогом и де Мероном.

7

Киазма — знаменитый музей современного искусства в Хельсинки. Открыт в 1998 году.

8

Музей Луиджи Печчи (Museo Luigi Pecci) в городе Прато (Италия).

9

«КоБрА» (COBRA) — европейское авангардистское движение, активное в 1949–1952 годах. Название было придумано в 1948 году Кристианом Дотремоном по первым буквам родных городов участников движения: Копенгаген (Ко — Co), Брюссель (Вр — Br), Амстердам (А — A). В голландском городе Амстельвеене находится музей «Кобры», где регулярно проводятся выставки современного искусства.

10

Художественный музей Челси (The Chelsea Art Museum, сокращенно CAM) — музей современного искусства в Нью-Йорке.

11

Карлштейн (Karlštejn, он же Карлув Тын) — один из самых известных замков и туристических достопримечательностей Европы. Замок императора Карла IV, построенный на 72-метровой известковой скале над речкой Бероунка, в 28 километрах юго-западнее Праги, в пределах Чехии. Заложен в 1348 году как летняя резиденция Карла IV и сокровищница императорских регалий и святых реликвий. Уже в 1355 году, за два года до окончания строительства, император Карл заселился в свою новую резиденцию.

12

Крепость Точник расположена на холме около города Жебрак в сорока пяти километрах к юго-западу от Праги. Была основана 1398 году королем Вацлавом IV как королевская представительная резиденция.

13

Крживоклад — старый охотничий замок чешских принцев и королей в 50 километрах от Праги. Один из самых старых замков Чехии, первые упоминания о нем относятся к XII столетию.

14

Здесь и далее приводятся фрагменты из книги «Тысяча и одна ночь». Использован «Рассказ о старухе и паломнике».

15

Ourichalcum — латунь (сплав меди и окиси цинка). Латинское название дословно переводится как «золотая медь».

16

Откровение святого Иоанна Богослова (Апокалипсис).

17

Во всяком случае, так написано в «Старшей Эдде». («Речи Гримнира»).

18

Serinette (фр.) — маленькая шарманка с очень тихим звуком, что делало ее практически непригодной для уличных выступлений. Есть версия, что изначально серинетты предназначались для обучения мелодиям ручных певчих птиц.

19

«Обличительная гневная речь» иначе называется «филиппика».

20

Амалфея — в древнегреческой мифологии легендарная коза, вскормившая своим молоком Зевса.

21

Какой сюрприз! Чудесно! (нем.)

22

Ты мой спаситель! Не возражай, пожалуйста (нем.).

23

Ты меня спасешь! (нем.)

24

Да, да, да! (нем.)

25

Обе фразы переводятся (с французского и английского соответственно) одинаково: «Что будет, то будет». Эту песню Джея Ливингстона и Рэя Эванса в фильме Альфреда Хичкока «Человек, который слишком много знал» (1956) исполняет Дорис Дэй.

26

Мои любимые мальчики (нем.).

27

Дословно: представление (от английского «performance»). Хотя, конечно, далеко не всякий художественный перформанс похож на театральное представление. Важно, однако, что, в отличие от хеппенинга, рассчитанного на активное зрительское соучастие, в перформансе всецело доминирует сам художник или специально приглашенные и подготовленные статисты.

28

Вы не понимаете (нем.).

29

Deutsche Bahn — Немецкие железные дороги.

30

«Синий всадник» (нем. Der Blaue Reiter) — творческое объединение художников-экспрессионистов, основанное в декабре 1911 года в Мюнхене Василием Кандинским и Францем Марком. Помимо них в группу входили Пауль Клее, Алексей фон Явленский, Август Маке и Марианна Веревкина. Их объединял интерес к средневековому и примитивному искусству и художественным движениям того времени — фовизму и кубизму.

31

Karl Ernst Osthaus-Museum der Stadt Hagen.

32

«Flash Art» — ведущий европейский художественный журнал, признанный авторитет в вопросах современного искусства.

33

От немецкого «Die Ordnung» — порядок.

34

Мала Страна — район в центре Праги.

35

Одно время в Лукишках (район Вильнюса, ныне — часть центра города) действительно селились татары.

36

Филиппа сбило с толку арабское имя. На самом деле Ибрагим ибн Йакуб ал-Исраили ат-Туруши — еврей из Тортосы, города в мусульманской Испании, совершивший в X веке путешествие по странам Западной и Центральной Европы. Его записи не сохранились и известны только в пересказах других авторов — в частности, испанцев ал-Бакри (ум. 1094) и ал'Узри (1003–1085), а также космографа Закарийа ал-Казвини(1203–1283).

37

Существует версия, будто на месте современной Праги несколько тысячелетий назад существовало поселение Пелег, основанное еврейскими переселенцами.

38

«В самых древних областях Тлёна нередки случаи удвоения потерянных предметов. Два человека ищут карандаш; первый находит и ничего не говорит; второй находит другой карандаш, не менее реальный, но более соответствующий его ожиданиям. Эти вторичные предметы называются „хрёнир”, и хотя они несколько менее изящны, зато более удобны» (Хорхе Луис Борхес. Тлён, Укбар, Orbis tertius).

39

«Сплошная работа и отсутствие развлечений сделали из Джека скучного парня». Джек Торранс, герой романа Стивена Кинга «Сияние», день за днем многократно пишет эту фразу вместо книги, над которой планировал работать.

40

Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.

41

Крис — персонаж Юла Бриннера в фильме «Великолепная семерка». Здесь и далее автор эксплуатирует сюжет фильма, поэтому данный рассказ Цаплина понятен только тем, кто смотрел этот знаменитый вестерн.

42

Цитата из кинофильма Б. Рыцарева «Волшебная лампа Аладдина» (1966).

43

Medico della Peste — Доктор Чума (буквально Доктор чумы). Традиционная венецианская маска, оставшаяся в наследство от времен эпидемий чумы, косивших Европу. Такие маски носили доктора, посещая пациентов о время эпидемии. В длинный клювообразный нос маски помещали различные ароматические масла — считалось, что они предохраняют от заражения.

44

Чола — крестьянка индейского происхождения.

45

В одноименном эссе Хорхе Луиса Борхеса рассказывается, что английский поэт Сэмюэл Тейлор Колридж увидел во сне фрагмент поэмы «Кубла Хан».

46

Дословно — «солнце высоко».

47

Традиционный ответ на прозвучавшее приветствие, дословно — «солнце как цветок».

Автор книги - Макс Фрай

Макс Фрай

Под псевдонимом скрываются: - Светлана Мартынчик - Игорь Стёпин

Биография: Макс Фрай — «самый загадочный писатель», как было сказано про него по «Эхо Москвы» — при значительной популярности его страницы в Интернете, сетевое пространство содержит о нем самом минимум информации.

Однако, сейчас уже известно, что Макс Фрай — псевдоним писательницы Светланы Мартынчик (и изначально — её дуэта с художником Игорем Стёпиным).

Светлана Мартынчик родилась в Одессе, училась на филологическом факультете Одесского Государственного Университета; в 1985 году занялась актуальным ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация