Примечания книги Сказки старого Вильнюса II. Автор книги Макс Фрай

Онлайн книга

Книга Сказки старого Вильнюса II
В центре Вильнюса ровно сто восемь улиц. И если ходить по ним достаточно долго, то есть почти каждый день на протяжении нескольких лет, на некоторых улицах можно стать свидетелем удивительных историй. А на некоторых — даже их участником. В подобных случаях, я знаю, обычно говорят — дескать, такие истории могли, конечно же, произойти где угодно. Но мы этого утверждать не станем — зачем же людей обманывать? Нет уж, эти истории могли случиться только у нас в Вильнюсе. И только гуляя по улицам здешнего Старого города, можно было их сперва услышать, а потом записать. Эта книга — второй том большого цикла. В нее вошла двадцать одна история. Представляете, как много у нас впереди?

Примечания книги

1

Томас Манн «Доктор Фаустус», перевод с немецкого С. Апта и Наталии Ман.

2

Ответ Бодхидхармы на вопрос императора Лян Уди о главной истине Учения.

3

Цитата (без явного повода) отсылает нас к «Речам Высокого» из Старшей Эдды:

Знаю, висел я

в ветвях на ветру

девять долгих ночей,

пронзенный копьем,

посвященный Одину,

в жертву себе же,

на дереве том,

чьи корни сокрыты

в недрах неведомых.

4

Песня Queen из альбома «Innuendo» (1991).

5

Группа, основанная в 2008 г. музыкантами из Кейптауна (ЮАР), родоначальники стиля zef-rap.

6

Люкке Ли — шведская певица. Выпустила два студийных альбома: «Youth Novels» (2008) и «Wounded Rhymes» (2011).

7

Скриллекс — псевдоним американского бростеп-музыканта и продюсера Сонни Джона Мура. В 2012 г. Скриллекс попал на второе место в топ-10 самых высокооплачиваемых диджеев мира по версии «Forbes».

8

Речь о картине бельгийского художника-сюрреалиста Рене Магритта «Репродуцирование запрещено», на которой изображена описанная сцена: человек стоит перед зеркалом и видит там отражение своего затылка.

9

Русский адмирал Василий Чичагов дважды (в 1765 и 1766 годах) пытался продвинуться севернее Шпицбергена, но достиг только 80°30′ северной широты.

10

На барке «Жаннетта» («Jeannette») в 1879 году пыталась достичь Северного полюса (из Сан-Франциско через Берингов пролив) американская экспедиция Джорджа Де-Лонга. Недалеко от острова Врангеля в Северном Ледовитом океане «Жаннетта» была окружена льдами. На протяжении 21 месяца вмерзший в лед корабль дрейфовал на северо-запад, постепенно приближаясь к Северному полюсу. 12 июня 1881 года «Жаннетта» не выдержала давления льда, дала течь и затонула; экипажу удалось спастись.

11

Согласно поверьям многих народов, в тех местах, где радуга касается земли, можно найти клад.

12

Заречье — дословный перевод названия района Ужупис (лит. Užupis), расположенного в самом центре Вильнюса, за речкой Вильняле.

13

Выражение «genius loci», которое обычно переводится с латыни как «гений места», в Древнем Риме употреблялось в значении «дух-покровитель места».

14

«Багси Мэлоун» (англ. «Bugsy Malone») — фильм Алана Паркера, мюзикл-пародия на тему гангстерского Чикаго, примечательный тем, что все роли в нем исполняют дети, а убийства совершаются из крем-автоматов кремом для тортов.

15

«Kölner Lichter» («Кёльнские огни») — ежегодный праздник фейерверков в Кёльне, отмечается в середине лета. В 2012 году пришелся на 14 июля.

16

Фестиваль Festa del Redentore, который еще называют празднованием в честь Спасителя, проводится в Венеции ежегодно в третьи выходные июля и по традиции продолжается два дня. В 2012 году первый день фестиваля пришелся на субботу 14 июля.

17

И этот праздник — не вымышленное событие. Церемония омовения реликвий королей Буйна действительно ежегодно происходит в Махадзанге 14 июля, и делайте что хотите.

18

«Это наконец случилось». Строчка из песни группы Queen «I'm going slightly mad» («Я слегка схожу с ума»).

19

Яромир Хладик — персонаж рассказа Борхеса «Тайное чудо». Для него секунда перед расстрелом оказалась достаточно долгой, чтобы полностью переделать и довести до совершенства (в уме) свою неоконченную пьесу «Враги».

20

Знаменитая цитата из кинофильма «Касабланка».

21

Эммануил Сведенборг — шведский ученый-естествоиспытатель, ставший теософом после ряда чудесных видений. В своем труде «О небесах, о мире духов и об аде» Сведенборг пишет, что после смерти человек сохраняет все свои привычки, склонности и любимые занятия, на основании которых он, собственно, и отправляется в ту или иную область потусторонней реальности.

22

Вилия — польское и белорусское название реки Нерис, притоком которой является речка Вильня (Вильняле).

23

Эспрессо с лимоном.

24

Тальк считается самым мягким минералом (один балл по шкале твердости Фридриха Мооса).

25

Рамми (Rummy) — группа карточных игр, рассчитанных на 2, 3 или 4 человек. Главная задача в любой из игр рамми — быстрее противников избавиться от имеющихся на руках карт, выложив их на столе в виде определенных комбинаций.

26

В рамми играют, пока один из игроков не наберет заранее оговоренную сумму очков; обычно играют до 501. Набравший эту или большую сумму первым считается победителем всей партии.

27

Оргия — единица измерения длины в Древней Греции. Наиболее известна т. н. олимпийская оргия, равная 1,8514 м.

28

Египетская оргия времен фараонов составляла 2,094 м.

29

Канопус, она же Сухаин у арабов, она же Шоу-син у китайцев — вторая (после Сириуса) по яркости из видимых в Северном полушарии звезд.

30

Артур Конан Дойл «Союз рыжих», перевод М. и Н. Чуковских. Цитируется по изданию: Библиотека приключений и научной фантастики. Л.: Детская литература, 1978.

31

Цитата из фильма «Касабланка», настолько знаменитая, что даже перевод: «Я думаю, это начало великолепной дружбы» — писать неловко. Но пусть будет — для порядка.

32

Речь о знаменитых наскальных изображениях в Астувансалми (Финляндия). По оценкам ученых, возраст старейших из 65 прекрасно сохранившихся петроглифов около пяти тысяч лет.

33

Пашилайчай (лит. Pašilaičiai) — спальный район на севере Вильнюса.

34

Ужупис (лит. Užupis — рус. Заречье) — район Вильнюса. 1 апреля 1997 г. жители квартала провозгласили Республику Ужупис с собственным флагом, президентом, конституцией и даже армией из 12 человек. Кроме конституции у республики есть и другие символы, например герб и флаг (на них изображена открытая ладонь с отверстием — символ открытости и бескорыстности).

35

Полный текст Конституции Республики Ужупис таков:

Человек имеет право жить возле речки Вильняле, а речка Вильняле — протекать возле человека.

Человек имеет право на горячую воду, отопление зимой и черепичную крышу.

Человек имеет право умереть, но это не является его обязанностью.

Человек имеет право ошибаться.

Человек имеет право на индивидуальность.

Человек имеет право любить.

Человек имеет право не быть любимым, но необязательно.

Человек имеет право не быть великим и известным.

Человек имеет право лениться или ничего не делать.

Человек имеет право любить кошку и заботиться о ней.

Человек имеет право присматривать за собакой до конца жизни одного из них.

Собака имеет право быть собакой.

Кошка не обязана любить своего хозяина, но в трудный час должна ему помогать.

Человек имеет право иногда не знать, есть ли у него обязанности.

Человек имеет право сомневаться, но это не является его обязанностью.

Человек имеет право быть счастливым.

Человек имеет право быть несчастным.

Человек имеет право молчать.

Человек имеет право верить.

Человек не имеет права на насилие.

Человек имеет право осознавать свое ничтожество и величие.

Человек не имеет права покушаться на вечность.

Человек имеет право понимать.

Человек имеет право ничего не понимать.

Человек имеет право быть разных национальностей.

Человек имеет право справлять или не справлять свой день рождения.

Человек обязан помнить свое имя.

Человек может делиться тем, что имеет.

Человек не может делиться тем, чего не имеет.

Человек имеет право иметь братьев, сестер и родителей.

Человек может быть свободным.

Человек отвечает за свою свободу.

Человек имеет право плакать.

Человек имеет право быть непонятым.

Человек не имеет права обвинять других.

Человек имеет право быть личным.

Человек имеет право не иметь никаких прав.

Человек имеет право не бояться.

Не побеждай.

Не защищайся.

Не сдавайся.

36

С 1893 по 1916 год в Вильнюсе был конный трамвай, т. н. конка. Трамваи ходили по трем маршрутам: Центр — железнодорожный вокзал и в пригороды Ужупис и Антакалнис. Конный трамвай прекратил работу в 1916 г. по инициативе немецких оккупационных властей.

После войны вильнюсский инженер Пигутковский восстановил трамвай. Он оборудовал один из вагонов конки старым бензиновым мотором. В 1924 г. был открыт трамвайный маршрут Кафедральная пл. — Поспешка (дальний конец района Антакалнис). Новый трамвай по фамилии инженера окрестили пигуткой. Но пигутка ходила недолго: старые моторы постоянно ломались, вагоны загорались, а новые покупать никто не хотел. В 1926 г. городские власти приняли решение прекратить работу трамвая и разобрать линии.

37

Название улицы Sodų переводится как «Садовая», дословно — улица Садов.

38

Манфред Альбрехт фон Рихтхофен (Manfred von Richthofen, 2 мая 1892–21 апреля 1918) — германский летчик-истребитель, ставший лучшим асом Первой мировой войны с 80 сбитыми самолетами противника. Благодаря своей принадлежности к дворянскому сословию и цвету фюзеляжа самолета получил прозвище Красный Барон.

39

Альберт Болл (1896–1917) — британский летчик-ас, очень популярный в годы Первой мировой войны. На его счету 44 победы. 7 мая 1917 г. Болл не вернулся с боевого задания. Тщательное расследование показало, что его самолет не был сбит, а останки так и не были обнаружены.

40

История карандашей Faber-Castell начинается с того, что в 1761 г. Каспар Фабер основал карандашную фабрику в местечке Штайн возле Нюрнберга. Тогда карандаши его фирмы назывались A. W. Faber. В 1843 г. начался экспорт карандашей в США. В 1849-м компания открыла первое представительство в Нью-Йорке. В 1898 г. унаследовавшая фабрику баронесса Отиль фон Фабер вышла замуж за Александра Кастелл-Руденхаузена, и компания приобрела имя Фабер-Кастелл (Faber-Castell). Во время Первой мировой войны в 1918 г. все представительства немецких компаний в США были объявлены собственностью противника и, следовательно, конфискованы. Компания Фабер-Кастелл была продана на аукционе. С тех пор карандаши Faber-Castell производятся в США.

41

Айтварас — скорее «дворовой», чем домовой. В литовском фольклоре — летающий дух, который чаще всего показывается людям в виде ярко-огненного языка пламени. Его любимое занятие — заплетать лошадям гривы. Айтварас, по поверьям, может принести в дом богатство, а может и насылать на домочадцев кошмарные сны.

42

Каукас — в литовской мифологии дух-домовой, охраняющий хозяйство.

43

Столица африканского государства Буркина-Фасо.

44

Ponja (лит.) — то же, что «пани», нейтрально-вежливое обращение к женщине.

Автор книги - Макс Фрай

Макс Фрай

Под псевдонимом скрываются: - Светлана Мартынчик - Игорь Стёпин

Биография: Макс Фрай — «самый загадочный писатель», как было сказано про него по «Эхо Москвы» — при значительной популярности его страницы в Интернете, сетевое пространство содержит о нем самом минимум информации.

Однако, сейчас уже известно, что Макс Фрай — псевдоним писательницы Светланы Мартынчик (и изначально — её дуэта с художником Игорем Стёпиным).

Светлана Мартынчик родилась в Одессе, училась на филологическом факультете Одесского Государственного Университета; в 1985 году занялась актуальным ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация