Онлайн книга
Примечания книги
1
Пограничный контрольно-пропускной пункт на улице Фридрих-штрассе в Берлине, созданный после разделения города Берлинской стеной. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Популярная американская комедийная пара.
3
Tout de suite (фр.) — срочно.
4
Рекламное агентство.
5
Дело Уайт-Уотер — скандал 1993 года, когда президента Клинтона обвинили в том, что его семья, в бытность его губернатором штата Арканзас, пыталась подзаработать на махинациях с недвижимостью.
6
Деятель рабочего движения США.
7
Клиффорд Одетс (1906–1963), американский драматург, один из /наиболее ярких представителей соцргальной драматургии 1930-х годов.
8
Ассоциация частных американских университетов на северо-востоке США. Отличается респектабельностью и высоким качеством образования.
9
Диплом с отличием (лат.).
10
Высшее отличие (лат.).
11
Чокнутый иностранец (исп.).
12
Немедленно у меня (фр.).
13
Дороти Паркер (1893–1967), американская писательница и поэт, известная своим юмором и проницательностью.
14
Американский политический и военный деятель.
15
Не так ли? (Фр.).
16
«Дядя Джо» — прозвище И. В. Сталина
17
Айк — прозвище Д. Эйзенхауэра.
18
Я этого не знал (нем.).
19
Эрих фон Штрогейм (1885–1957), американский режиссер и актер, по национальности австриец.
20
Вина, изготовляемые в долине реки Майн (нем.).
21
Любовь с первого взгляда (фр.).
22
Моя вина (лат.).
23
«Торжественная месса».
24
Джон Дос Пассос (1896–1970) — американский романист и эссеист.
25
Имеется в виду миссис Данверс, гувернантка, из фильма А. Хичкока «Ребекка» — всегда в черном и всегда немного испугана.
26
Серый(англ.).
27
Твердая земля (лат.).
28
Сейчас самый момент (фр.).
29
Беременная (фр.).
30
Домик под двускатной крышей с массивной каминной трубой по середине и полуподвалом; типичная постройка для района полуостр Кейп-Код в XVIII — начале XIX века.
31
Фильм Орсона Уэллса о трех поколениях богатой американской семьи Эмберсонов.
32
Совместное проживание супругов (фр.).
33
Девиз общества потребления, означающий: стараться поддерживать тот же потребительский статус, что и условные «продвинутые» Джонсы.
34
Сердечное согласие (фр.).
35
Смысл жизни (фр.)
36
Томас Стернз Элиот (1888–1965) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.
37
Имеется в виду роман «Уолден, или Жизнь в лесу» американского писателя и философа Генри Торо (1817–1862).
38
Роберт Митчэм (1917–1997) — американский киноактер, сценарист и продюсер.
39
Очень (исп.).
40
Наоборот (фр.).
41
Чарльз Лоутон (1899–1962) — английский актер, с 1940 года жив ший в США.
42
Томас Пейн (1737–1809) — англо-американский публицист, званный крестным отцом США.
43
Арти Шоу (1910–2004), американский джазовый кларнетист, дирижер и композитор.
44
Такова жизнь (фр.)
45
Отпускаю тебе грехи твои (лат.).
46
«Будь осторожен, покупатель» (лат.) — принцип свободной торговли и свободы деловой активности. Утвердился в США в XIX веке
47
«Макгро-Хилл» — крупнейшая издательская и информационная компания; занимается издательской деятельностью, контролирует телевизионные станции.
48
Любовница (фр.).
49
Роковая женщина (фр.).
50
Точно (фр.).
51
Имеются в виду Адлай Стивенсон, кандидат от демократической партии, и генерал Дуайт Эйзенхауэр, кандидат от республиканцев.
52
Эдмунд Уилсон (1895–1972) — американский литературный кр»| тик, писатель, журналист.
53
«Записки федералиста» — сборник 5 политических эссе, содержащих политическую программу в защиту принципов Конституции 1787 года. Статьи написаны А. Гамильтоном, Дж. Мэдисоном и Дж. Джеем; подписаны псевдонимом «Публий».
54
Высокая культура (нем.).
55
Лайонел Триллинг (1905–1975) американский литературный критик и публицист.
56
Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) — американская писательница.
57
Я журналистка, но сейчас нахожусь в творческом отпуске (фр).
58
«Штат верзил» — официальное прозвище штата Индиана.
59
Еще стаканчик (фр.).
60
Ваше здоровье (фр.).
61
Парижская жизнь (фр.).
62
Отлично сказано (фр.).
63
Свой парень (фр.).
64
Флоренс Найтингейл (1820–1910), знаменитая сестра милосерди и общественный деятель Великобритании.
65
Томас де Куинси (1785–1859) — английский писатель, автор автобиографической книги «Исповедь англичанина опиомана».
66
Однокомнатная квартира, студия (фр.).
67
Тип французского кафе (фр.).
68
Современная мода (фр.).
69
Булочная (фр.).
70
Иностранец (фр.).
71
Погребок (фр.).
72
Вызывающий желание (фр.).
73
Роковая женщина (фр.).
74
Это наша судьба (фр.).
75
Не так ли? (фр.).
76
«Телеужин» — полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром, готовый к употреблению после быстрого подогрева в духовке или микроволновой печи. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телепередачи.
77
Менкен, Генри Луис (1880–1956) — журналист, эссеист, критик, лингвист. Едко высмеивал фальшь, ханжество, лицемерие, «сухой закон», снобизм среднего класса, позднее «Новый курс».
78
Эмма Гольдман (1869–1940) — известная также как Красная Эмма. Знаменитая анархистка первой половины XX века.
79
Джимми Хоффа (1913–1975) — американский профсоюзный лидер. В годы Великой депрессии спас многих американцев от голодной смерти и стал символом профсоюзного движения. Исчез при загадочных обстоятельствах.
80
Мицва — предписание, заповедь в иудаизме. В обиходе — доброе дело, похвальный поступок.
81
Хотдог с картофелем фри (фр.)
82
Цыпленок, тушенный в вине (фр).
83
Естественно (фр.).
84
«Братец Жак» (фр).