Онлайн книга
Примечания книги
1
Бар-мицва, бат-мицва — в иудаизме праздник в честь достижения совершеннолетия мальчиком или девочкой. Как правило, отмечается по достижении тринадцати лет. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
2
Хора — молдавский, румынский, еврейский хороводный танец.
3
«Студия 54» — легендарный ночной клуб 1970-х годов; «В мире морском» — песня из диснеевской «Русалочки».
4
Донна Саммер — «королева диско», одна из наиболее успешных певиц 1970-х годов.
5
Линейный танец — групповой танец, при котором танцующие располагаются в линию и синхронно исполняют одну и ту же последовательность фигур.
6
Латке — национальное еврейское блюдо (картофельные оладьи).
7
Глория Гейнор — американская певица в стиле диско.
8
Барри Гибб — лидер-вокалист рок-группы «Би Джиз», в 1970-х годах обратившейся к диско.
9
«Музыка вместе» — музыкально-танцевальная программа раннего развития.
10
Рик Джеймс — американский фанк-музыкант. В начале 1990-х годов был осужден за нападение на двух женщин и провел пару лет в тюрьме.
11
Уайклеф Жан — американский музыкант гаитянского происхождения, бывший участник хип-хоп трио «Фьюджис».
12
«Many Rivers to Cross» — песня Джимми Клиффа, ямайского певца и композитора в стиле регги.
13
Прас — двоюродный брат Уайклефа Жана, также участник «Фьюджис».
14
Джеймс Браун — американский певец, одна из самых влиятельных фигур в поп-музыке XX века.
15
«Сайпримс» — американское девичье трио, считается самой успешной женской группой 1970-х годов.
16
«Мир призраков» — сборник сатирических комиксов о жизни двух девочек-подростков.
17
«Плоды ислама» — военизированная группа американских мусульман, защищающая собратьев по вере.
18
Gross (англ.) — большой, крупный; толстый, тучный.
19
Лэпэм Льюис (р. 1935) — американский писатель, в 1976–1981 и 1983–2006 гг. редактор журнала «Харперс».
20
«Ом шанти шанти шанти» — мантра, призыв к миру и покою. Индуистские учения, как правило, заканчиваются этими словами.
21
Намасте — индийское приветствие. Дословно означает «поклон тебе».
22
«Сезам-плейс» — парк развлечений для детей (создан по мотивам сериала «Улица Сезам»).
23
«Маленькие американки» — серия обучающих кукол, представляющих различные периоды американской истории.
24
«Классный мюзикл» — музыкальный молодежный телефильм. На данный момент вышло три серии (в 2006, 2007 и 2008 гг.).
25
Футбэг — небольшой мячик, набитый песком или другим наполнителем, используется в ряде игр. Также объединенное название различных видов спорта, где используется этот мяч.
26
«Лига плюща» — ассоциация восьми старейших привилегированных высших учебных заведений на северо-востоке США.
27
«Доктор Кто» — научно-фантастический телесериал производства Би-би-си.
28
Кассат Мэри (1844–1926) — американская художница и график.
29
«Возрождая Офелию: Как спасти девочку-подростка» — бестселлер Мэри Пайфер, американского клинического психолога.
30
«Arbeit macht frei» (нем. «Труд делает свободным») — фраза, размещенная над входом многих нацистских концентрационных лагерей.
31
Киддуш — еврейская молитва освящения субботы и праздников.
32
Борщковый пояс — сеть еврейских отелей в горах Катскилл. Назван по еврейскому блюду «борщок» (жидкому свекольному супу).
33
«Бриолин» — знаменитый бродвейский мюзикл о жизни школьников-подростков в Америке 1950-х гг. В 1978 г. был снят одноименный фильм с Джоном Траволтой.
34
Гафтара — избранные отрывки из Книг пророков, которые публично читаются в синагоге в ходе религиозной службы.
35
«Звездный крейсер „Галактика“» — американский научно-фантастический телесериал.
36
Клингоны — инопланетная цивилизация из научно-фантастической вселенной «Звездного пути».
37
Алия (ивр. «восхождение») — публичное чтение свитка Торы от имени тех, кого вызвали к Торе.
38
Во время обряда «одевания» Торы свиток Торы перевязывается лентой и помещается в богато украшенный футляр.
39
«Лак для волос» — музыкальная комедия, а также бродвейский мюзикл на ее основе (2002). В 2007 г. вышел римейк с Джоном Траволтой.
40
«Ведьма» — бродвейский мюзикл по роману Грегори Магвайра «Ведьма. Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз», весьма своеобразной интерпретации «Удивительного волшебника из страны Оз».
41
«Promiscuous Girl» — песня Нелли Фуртадо и Тимбаленда.
42
«Времена года» — сеть роскошных пятизвездочных гостиниц.
43
«Антропология» — сеть магазинов повседневной женской одежды класса люкс.
44
«Бергдорф Гудман» — дорогой престижный магазин одежды и мод на Пятой авеню в Нью-Йорке, существующий с 1901 г.
45
Ццака (мер. «оказание справедливости») — религиозная обязанность совершать добрые дела.
46
Йонг Эрика — американская писательница, феминистка, сторонница сексуальной свободы. Четыре раза выходила замуж. Автор эротического бестселлера «Я не боюсь летать».
47
Уорд и Джун Кливер — персонажи американского ситкома «Предоставьте это Биверу», образцовые родители.
48
Крокодильчик — логотип французской компании «Лакост», производящей одежду, обувь, парфюмерию и др.
49
Хупа — навес, символизирующий будущий дом, в который жених вводит невесту. Представляет собой ткань, накинутую на четыре столба.
50
Джабба Хатт — персонаж «Звездных войн», громадный слизняк, один из самых могущественных королей преступного мира в Галактике.
51
Аннапурна — горный массив в Гималаях на территории Непала.
52
Zaftig (идиш) — приятно округлый, пышный.
53
Джеффри Дамер — известный американский серийный убийца и каннибал.
54
Рок Крис — американский комедийный актер.
55
Специалисты по лечению ожирения.
56
Франклин Арета — американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел.
57
Анатовка — еврейская деревушка в дореволюционной России, место действия повести Шолом-Алейхема «Тевье-молочник» и поставленного по ней бродвейского мюзикла «Скрипач на крыше».
58
Шекспир У. Цимбелин. Акт IV, сцена 2. Перевод А. И. Курошевой.
59
«Персеполис» — автобиографический комикс Маржан Сатрапи, в котором она описывает свое детство в Иране до и после революции.
60
«Цирк дю Солей» (фр. «Цирк солнца») — основанный в 1984 г. знаменитый канадский цирк.
61
Уоллес Дэвид Фостер — американский писатель. Известен, в частности, широким применением сносок, порой занимающих не меньше места, чем текст.
62
«Барнс энд Ноубл» — известная сеть крупных книжных магазинов.
63
Религиозные замужние еврейки должны прятать волосы под париками или головными уборами.
64
«Хай таймс» — ежемесячный журнал, полностью посвященный конопле.
65
«Лейн Брайант» — сеть магазинов женской одежды нестандартных размеров.
66
Седер — ритуальная трапеза на Песах у евреев.
67
Ниар Холли — американская певица и актриса; феминистка и бисексуалка.
68
Фосет Фарра — американская актриса, секс-символ 1970-80-х гг.
69
Лэндерс Энн — ведущая колонки советов во многих американских газетах.
70
«Уши Амана» — треугольные пирожки со сладкой начинкой, непременный атрибут Пурима.
71
Обыгрывается текст популярной в 1980-х годах рекламы средства для спринцевания.
72
Тапенад — паста из измельченных оливок, анчоусов, каперсов и оливкового масла.
73
Старение мяса — выдерживание мяса после забоя с целью улучшения вкуса. Сухой способ старения мяса более трудоемок и долог, чем влажный, поэтому такое мясо ценится наиболее высоко.
74
«Продюсеры» — бродвейский мюзикл на основе одноименного комедийного фильма Мела Брукса. Главные герои мюзикла — продюсеры Макс Бьялосток и Лео Блум.
75
Талит — покрывало, которым евреи покрывают голову и плечи во время молитвы.
76
Ашрей — литургический текст в иудаизме.
77
Киш — открытый пирог из песочного или слоеного теста с разнообразной (первоначально сырной) начинкой.
78
Тройной скрининг и амниоцентез — методы диагностики хромосомных аномалий у плода.
79
«Энни» — бродвейский мюзикл о приключениях сиротки Энни.
80
Дом Роналда Макдоналда — благотворительная гостиница для родителей при детской больнице.
81
«Мимоза» — коктейль из шампанского с апельсиновым соком.
82
Харосет — сладкая паста из орехов и фруктов, обязательный элемент пасхального еврейского стола.
83
Joy (англ.) — радость, счастье.
84
Миллер Сиенна — английская актриса. Снялась в роли американской актрисы и светской львицы Эди Седжвик в биографическом фильме «Я соблазнила Энди Уорхола».
85
Форзиция — род кустарников и небольших деревьев с ярко-желтыми цветами.
86
Шекспир У. Король Лир. Акт 1, сцена IV. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
87
Шива (ивр. «семь») — семидневный период траура по ближайшим родственникам, во время которого члены семьи сидят на полу или низких скамейках в доме покойного.
88
Симха (ивр. «радость») — праздник.
89
Перечисления из песни «My Favorite Things», здесь и далее цитируется по переводу А. Базаровой.
Автор книги - Дженнифер Уайнер
Дженнифер Уайнер - американская писательница еврейского происхождения, бывший журналист. Проживает в Филадельфии, Пенсильвания.
Дженнифер родилась в Луизиане, но большую часть детства провела в Коннектикуте. Когда ей было 16, родители Дженнифер развелись, и эта тема часто завтрагивается в ее произведениях.
В 1991 году Уайнер получила степень по английскому языку в Принстоне, где ее учителями были такие известные писатели, как Джойс Кэрол Оутс и Тони Моррисон.
После колледжа Дженнифер работала репортером в Centre Daily Times, ежедневной газете колледжа штата ...