Примечания книги Все девочки взрослеют. Автор книги Дженнифер Уайнер

Онлайн книга

Книга Все девочки взрослеют
Долгожданное продолжение книги «Хорош в постели»! Много лет назад Кэнни приобрела скандальную известность, написав роман, основанный на событиях из ее жизни и неожиданно ставший бестселлером. С тех пор она предпочитает творить в жанре приключенческой фантастики и скрывается от публики под псевдонимом. У нее замечательный муж Питер и дочь Джой, и, хотя отношения с дочерью складываются не лучшим образом, в общем и целом Кэнни довольна своей жизнью. Но все очень осложняется, когда в руки Джой попадает та самая мамина книга, из которой она узнает массу любопытных подробностей об обстоятельствах собственного появления на свет. Девочка приходит в ужас: если верить книге, для матери она была нежеланным ребенком, а настоящий отец сбежал от нее в другую страну. Значит, она никому не нужна?! Дженнифер Вайнер — один из самых популярных авторов в жанре современной прозы. Ее литературный дебют — роман «Хорош в постели» — сразу стал бестселлером и был издан в 21 стране. Роман «Подальше от тебя» («Чужая роль») экранизирован, в главных ролях — Камерон Диас, Тони Колетт и Ширли Маклейн.

Примечания книги

1

Бар-мицва, бат-мицва — в иудаизме праздник в честь достижения совершеннолетия мальчиком или девочкой. Как правило, отмечается по достижении тринадцати лет. (Здесь и далее — примечания переводчика.)

2

Хора — молдавский, румынский, еврейский хороводный танец.

3

«Студия 54» — легендарный ночной клуб 1970-х годов; «В мире морском» — песня из диснеевской «Русалочки».

4

Донна Саммер — «королева диско», одна из наиболее успешных певиц 1970-х годов.

5

Линейный танец — групповой танец, при котором танцующие располагаются в линию и синхронно исполняют одну и ту же последовательность фигур.

6

Латке — национальное еврейское блюдо (картофельные оладьи).

7

Глория Гейнор — американская певица в стиле диско.

8

Барри Гибб — лидер-вокалист рок-группы «Би Джиз», в 1970-х годах обратившейся к диско.

9

«Музыка вместе» — музыкально-танцевальная программа раннего развития.

10

Рик Джеймс — американский фанк-музыкант. В начале 1990-х годов был осужден за нападение на двух женщин и провел пару лет в тюрьме.

11

Уайклеф Жан — американский музыкант гаитянского происхождения, бывший участник хип-хоп трио «Фьюджис».

12

«Many Rivers to Cross» — песня Джимми Клиффа, ямайского певца и композитора в стиле регги.

13

Прас — двоюродный брат Уайклефа Жана, также участник «Фьюджис».

14

Джеймс Браун — американский певец, одна из самых влиятельных фигур в поп-музыке XX века.

15

«Сайпримс» — американское девичье трио, считается самой успешной женской группой 1970-х годов.

16

«Мир призраков» — сборник сатирических комиксов о жизни двух девочек-подростков.

17

«Плоды ислама» — военизированная группа американских мусульман, защищающая собратьев по вере.

18

Gross (англ.) — большой, крупный; толстый, тучный.

19

Лэпэм Льюис (р. 1935) — американский писатель, в 1976–1981 и 1983–2006 гг. редактор журнала «Харперс».

20

«Ом шанти шанти шанти» — мантра, призыв к миру и покою. Индуистские учения, как правило, заканчиваются этими словами.

21

Намасте — индийское приветствие. Дословно означает «поклон тебе».

22

«Сезам-плейс» — парк развлечений для детей (создан по мотивам сериала «Улица Сезам»).

23

«Маленькие американки» — серия обучающих кукол, представляющих различные периоды американской истории.

24

«Классный мюзикл» — музыкальный молодежный телефильм. На данный момент вышло три серии (в 2006, 2007 и 2008 гг.).

25

Футбэг — небольшой мячик, набитый песком или другим наполнителем, используется в ряде игр. Также объединенное название различных видов спорта, где используется этот мяч.

26

«Лига плюща» — ассоциация восьми старейших привилегированных высших учебных заведений на северо-востоке США.

27

«Доктор Кто» — научно-фантастический телесериал производства Би-би-си.

28

Кассат Мэри (1844–1926) — американская художница и график.

29

«Возрождая Офелию: Как спасти девочку-подростка» — бестселлер Мэри Пайфер, американского клинического психолога.

30

«Arbeit macht frei» (нем. «Труд делает свободным») — фраза, размещенная над входом многих нацистских концентрационных лагерей.

31

Киддуш — еврейская молитва освящения субботы и праздников.

32

Борщковый пояс — сеть еврейских отелей в горах Катскилл. Назван по еврейскому блюду «борщок» (жидкому свекольному супу).

33

«Бриолин» — знаменитый бродвейский мюзикл о жизни школьников-подростков в Америке 1950-х гг. В 1978 г. был снят одноименный фильм с Джоном Траволтой.

34

Гафтара — избранные отрывки из Книг пророков, которые публично читаются в синагоге в ходе религиозной службы.

35

«Звездный крейсер „Галактика“» — американский научно-фантастический телесериал.

36

Клингоны — инопланетная цивилизация из научно-фантастической вселенной «Звездного пути».

37

Алия (ивр. «восхождение») — публичное чтение свитка Торы от имени тех, кого вызвали к Торе.

38

Во время обряда «одевания» Торы свиток Торы перевязывается лентой и помещается в богато украшенный футляр.

39

«Лак для волос» — музыкальная комедия, а также бродвейский мюзикл на ее основе (2002). В 2007 г. вышел римейк с Джоном Траволтой.

40

«Ведьма» — бродвейский мюзикл по роману Грегори Магвайра «Ведьма. Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз», весьма своеобразной интерпретации «Удивительного волшебника из страны Оз».

41

«Promiscuous Girl» — песня Нелли Фуртадо и Тимбаленда.

42

«Времена года» — сеть роскошных пятизвездочных гостиниц.

43

«Антропология» — сеть магазинов повседневной женской одежды класса люкс.

44

«Бергдорф Гудман» — дорогой престижный магазин одежды и мод на Пятой авеню в Нью-Йорке, существующий с 1901 г.

45

Ццака (мер. «оказание справедливости») — религиозная обязанность совершать добрые дела.

46

Йонг Эрика — американская писательница, феминистка, сторонница сексуальной свободы. Четыре раза выходила замуж. Автор эротического бестселлера «Я не боюсь летать».

47

Уорд и Джун Кливер — персонажи американского ситкома «Предоставьте это Биверу», образцовые родители.

48

Крокодильчик — логотип французской компании «Лакост», производящей одежду, обувь, парфюмерию и др.

49

Хупа — навес, символизирующий будущий дом, в который жених вводит невесту. Представляет собой ткань, накинутую на четыре столба.

50

Джабба Хатт — персонаж «Звездных войн», громадный слизняк, один из самых могущественных королей преступного мира в Галактике.

51

Аннапурна — горный массив в Гималаях на территории Непала.

52

Zaftig (идиш) — приятно округлый, пышный.

53

Джеффри Дамер — известный американский серийный убийца и каннибал.

54

Рок Крис — американский комедийный актер.

55

Специалисты по лечению ожирения.

56

Франклин Арета — американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел.

57

Анатовка — еврейская деревушка в дореволюционной России, место действия повести Шолом-Алейхема «Тевье-молочник» и поставленного по ней бродвейского мюзикла «Скрипач на крыше».

58

Шекспир У. Цимбелин. Акт IV, сцена 2. Перевод А. И. Курошевой.

59

«Персеполис» — автобиографический комикс Маржан Сатрапи, в котором она описывает свое детство в Иране до и после революции.

60

«Цирк дю Солей» (фр. «Цирк солнца») — основанный в 1984 г. знаменитый канадский цирк.

61

Уоллес Дэвид Фостер — американский писатель. Известен, в частности, широким применением сносок, порой занимающих не меньше места, чем текст.

62

«Барнс энд Ноубл» — известная сеть крупных книжных магазинов.

63

Религиозные замужние еврейки должны прятать волосы под париками или головными уборами.

64

«Хай таймс» — ежемесячный журнал, полностью посвященный конопле.

65

«Лейн Брайант» — сеть магазинов женской одежды нестандартных размеров.

66

Седер — ритуальная трапеза на Песах у евреев.

67

Ниар Холли — американская певица и актриса; феминистка и бисексуалка.

68

Фосет Фарра — американская актриса, секс-символ 1970-80-х гг.

69

Лэндерс Энн — ведущая колонки советов во многих американских газетах.

70

«Уши Амана» — треугольные пирожки со сладкой начинкой, непременный атрибут Пурима.

71

Обыгрывается текст популярной в 1980-х годах рекламы средства для спринцевания.

72

Тапенад — паста из измельченных оливок, анчоусов, каперсов и оливкового масла.

73

Старение мяса — выдерживание мяса после забоя с целью улучшения вкуса. Сухой способ старения мяса более трудоемок и долог, чем влажный, поэтому такое мясо ценится наиболее высоко.

74

«Продюсеры» — бродвейский мюзикл на основе одноименного комедийного фильма Мела Брукса. Главные герои мюзикла — продюсеры Макс Бьялосток и Лео Блум.

75

Талит — покрывало, которым евреи покрывают голову и плечи во время молитвы.

76

Ашрей — литургический текст в иудаизме.

77

Киш — открытый пирог из песочного или слоеного теста с разнообразной (первоначально сырной) начинкой.

78

Тройной скрининг и амниоцентез — методы диагностики хромосомных аномалий у плода.

79

«Энни» — бродвейский мюзикл о приключениях сиротки Энни.

80

Дом Роналда Макдоналда — благотворительная гостиница для родителей при детской больнице.

81

«Мимоза» — коктейль из шампанского с апельсиновым соком.

82

Харосет — сладкая паста из орехов и фруктов, обязательный элемент пасхального еврейского стола.

83

Joy (англ.) — радость, счастье.

84

Миллер Сиенна — английская актриса. Снялась в роли американской актрисы и светской львицы Эди Седжвик в биографическом фильме «Я соблазнила Энди Уорхола».

85

Форзиция — род кустарников и небольших деревьев с ярко-желтыми цветами.

86

Шекспир У. Король Лир. Акт 1, сцена IV. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

87

Шива (ивр. «семь») — семидневный период траура по ближайшим родственникам, во время которого члены семьи сидят на полу или низких скамейках в доме покойного.

88

Симха (ивр. «радость») — праздник.

89

Перечисления из песни «My Favorite Things», здесь и далее цитируется по переводу А. Базаровой.

Автор книги - Дженнифер Уайнер

Дженнифер Уайнер

Дженнифер Уайнер - американская писательница еврейского происхождения, бывший журналист. Проживает в Филадельфии, Пенсильвания.

Дженнифер родилась в Луизиане, но большую часть детства провела в Коннектикуте. Когда ей было 16, родители Дженнифер развелись, и эта тема часто завтрагивается в ее произведениях.

В 1991 году Уайнер получила степень по английскому языку в Принстоне, где ее учителями были такие известные писатели, как Джойс Кэрол Оутс и Тони Моррисон.

После колледжа Дженнифер работала репортером в Centre Daily Times, ежедневной газете колледжа штата ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация