Онлайн книга
Примечания книги
1
Контейнер мусоровоза с названием предприятия-производителя.
2
Миниатюрные медиаплейеры.
3
Для характеристики плохого настроения в английском язы-Кй используется прилагательное blue – синий.
4
Сэр Сидни Нолан (1917—1992) – австралийский художник-фольклорист, постоянно экспонировавшийся в галереях Лондона и Музее современного искусства в Нью-Йорке.
5
Более известна как Американская академия киноискусства! Кроме наград за достижения в киноиндустрии («Оскар»), академия присуждает также награды за достижения в области науки, техники и др.
6
ABS – Американское библейское общество.
7
Название сухого полуфабриката из дробленого зерна.
8
Красавица (ит.).
9
Дорогая (ит.).
10
Маленькое сокровище (м/н.).
11
Черт возьми! (ит.)
12
«Борьба-бегство» – альтернативные варианты защитной физиологической реакции на стресс.
13
На жаргоне так называют фаршированные колбаски в тесте.
14
Персонаж мультфильмов, созданных по мотивам популярного комикса (1929 г). Попи – маленький воинственный морячок, задира, разговаривающий, не вынимая трубку изо рта.
15
Дедушка (ит.).
16
Черт (и/и.).
17
Сухая смесь для выпечки.
18
Торговая марка алкогольного коктейля, содержащего виски.
19
Большое спасибо (ит.).
20
Хорошо!
21
Технические новинки
22
красавица
23
балетное па