Примечания книги Аромат рая. Автор книги Дженнифер Блейк

Онлайн книга

Книга Аромат рая
На далеком острове Сан-Доминго в Карибском море начинается история пламенной и страстной любви... Красавица Элен Мари Ларпен выходит замуж за богатого плантатора. Все готово к свадьбе – подарки, цветы, угощение. Но свадебная церемония прервана... На острове вспыхнуло восстание рабов. Обезумевшие негры убивают плантаторов, жгут их дома. Элен и ее служанке Дивоте удалось бежать, но вскоре они попадают в руки разбойников. Судьба посылает спасение в образе Райана Байяра – капитана торгового судна.

Примечания книги

1

Дорогая (фр.)

2

Колония Франции в XVII-XIX вв. на западной части острова Гаити.

3

Резкая перемена взглядов (фр.)

4

Культовая система примитивных верований и обрядов, основанных на признании силы колдовства и фетишизма. Встречается на островах Вест-Индии (Карибский бассейн) и в южных районах США. Возникла среди рабов – выходцев из Африки в XVI—XVII вв.

5

Лицо, занимавшееся захватом (с ведома своего правительства) судов, принадлежавших частным лицам, коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, перевозивших грузы в пользу воюющей cтраны. Каперство было запрещено.

6

Главный лозунг французской буржуазной революции – «Свобода, равенство и братство!».

7

Должностные лица, исполнявшие полицейские и прочие правоохранительные функции (исп.)

8

Полынная водка.

9

Химическое вещество естественного и искусственного происхождения, вызывающее возрастание сексуального влечения.

10

Брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки.

11

Сиденье (скамья в виде поперечной доски) для гребцов.

12

Милосердный Боже (фр.)

13

Человек, родившийся от мулатки и белого (от слова «кварта» – одна четвертая негритянской крови)

14

Человек, родившийся от квартеронки и белого (от слова «окта» – одна восьмая негритянской крови)

15

Напиток из вина с сахаром, лимоном и льдом.

16

«Иты, Брут!» Слова, будто бы произнесенные перед смертью Юлием Цезарем.

17

Кормовая часть верхней палубы судна.

18

Защищайся! (фр.)

19

Парфюмерное производство и торговля парфюмерными товарами (фр.).

20

Королевская улица.

21

Наполеон Бонапарт.

22

Бедная крошка (фр.)

23

Распространенное на юге США прозвище жителей штата Кентукки.

24

Женский головной убор из перьев (фр.)

25

Белый головной убор католической монахини (так называемый плат), закрывающий голову и шею, оставляющий открытым только лицо.

26

Королева Франции, жена Людовика XVI, гильотинирована в 1793 г.

27

«Кафе беженцев» (фр.)

28

Рай, земля обетованная (фр.)

29

Название вида ядовитых пауков рода Latrodectus. наиболее опасными среди которых являются самки, пожирающие самцов, которые их только что оплодотворили.

30

Амплуа актрисы, исполняющей роли наивных и простодушных девиц.

31

Весельчак, кутила (фр.)

32

Низкосортный ром из отходов сахарного тростника (фр.).

33

Ткань, по названию французского города Шамбери, где ее начали выпускать.

34

Стилизованный цветок лилии, традиционный геральдический символ французской монархии.

35

Около шести центов за гектар.

36

Около 386 тыс. кв. м.

Автор книги - Дженнифер Блейк

Дженнифер Блейк

Настоящее имя автора: Patricia Anne Ponder Maxwell

Издавалась под своим настоящим именем: Патриция Максвелл (Patricia Maxwell), а так же под псевдонимами: Jennifer Blake, Maxine Patrick, Patricia Ponder, в соавторстве с писательницей Carol Albritton печаталась как: Elizabeth Trehearne.

Патриция Максвелл родилась неподалеку от Голданны, что в штате Луизиана, в деревенском доме своих бабушки и дедушки, построенным 120 лет назад.

Будучи замужем за Джерри Рональдом и воспитывая двух детей - Рона и Рика, она стала неутомимой читательницей. Наконец, приступила к ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация