Онлайн книга
Примечания книги
1
турнюр
2
красавица (от франц. belle femme)
3
мой милый (франц.)
4
дорогое дитя (франц.)
5
Мое бедное дитя (франц.)
6
Кстати! (франц.)
7
Не правда ли? Дорогое дитя… (франц.)
8
А между тем… Я-то знаю женщин! (франц.)
9
Бонмо (от франц. — bon mot) — острое словцо.
10
они очаровательны (франц.)
11
голубчик (франц.)
12
я знаю все, но не знаю ничего хорошего (франц.)
13
Но какая мысль! (франц.)
14
Дорогое дитя, я люблю Бога… (франц.)
15
это глупо (франц.)
16
Место жительства (франц.)
17
Вот еще идея! (франц.)
18
из области неведомого (франц.)
19
Эта мерзкая история!.. (франц.)
20
Ах да! (франц.)
21
Чего не исцеляют лекарства — исцеляет железо, чего не исцеляет железо — исцеляет огонь! (лат.)
22
строго необходимое (франц.)
23
ненависти в любви (франц.)
24
непременное условие (лат.)
25
Во всем мире, а также и в других местах (итал.)
26
все жанры… (франц.)
27
т. е. ярко-красный
28
Этот (франц.)
29
Мы всегда возвращаемся (франц.)
30
Мой друг (франц.)
31
Так (лат.)
32
понимаешь? (франц.)
33
Вот, друг мой (франц.)
34
откровенно, без обиняков (франц.)
35
Форштадт (от нем. Vorstadt) — предместье.
36
Когда говорят о веревке… (франц.)
37
этот маленький шпион (франц.)
39
Монстрюозный (от. франц. monstrueux) — чудовищный, уродливый.
40
Вы будете спать, как маленький король (франц.)
41
здесь: уже не у дел (от нем. verbannen — ссылать, прогонять).
42
дамского угодника, ветреника
43
Но… это очаровательно! (франц.)
44
острота (от франц. bon mot)
45
Мой друг (франц.).
46
Дитя мое (франц.).
47
а теперь… теперь вознесем хвалу… и я благословляю тебя! (франц.)
49
Черт возьми! (франц.)
50
в одно прекрасное утро (франц.)
51
ломбард, ссудная касса (франц.)
52
т. е. плетет небылицы.
53
Плиэ — (франц. plie, букв. согнутый, сложенный). В старинных карточных играх — восклицание, обозначающее желание играть на удвоенную ставку, на гнутую карту; удвоенная ставка.
55
Вот как! (франц.)
48
Гантированная (от франц. gant) — в перчатке.
56
Оставим это, мой милый (франц.).
58
Это само собой разумеется (франц.).
59
Но (франц.).
60
Рансеньирована (от франц. ranseigner) — осведомлена.
61
Конфидент (от. франц. confident) — доверенное лицо.
62
Это смешно, но так мы и сделаем (франц.).
63
Но оставим это (франц.).
65
Это зависит от обстоятельств, милый мой (франц.).
66
ноль, зеро (франц.)
67
За ваши прекрасные глаза, мой кузен! (франц.)
68
Бедное дитя (франц.)
69
Черт возьми! (франц.)
70
между нами говоря (франц.)
71
очень прилично (франц.)
72
одобряет.
73
Кипсек — роскошно изданная подарочная книга с гравюрами.
74
поэзия в жизни (франц.)
75
Какая очаровательная особа, а? Песни Соломона… нет, это не Соломон, это Давид, который укладывал на свое ложе юную красавицу, чтобы согреть свою старость. Впрочем, Давид, Соломон (франц.)
76
Эта юная красавица старого Давида — это же целая поэма (франц.).
77
Здесь: альковная сцена (франц.)
79
Ну вот! (франц.)
80
Проводите же мать … что за бессердечный мальчик! (франц.)
81
Шамбр-гарни (от франц. chambre garnie) — меблированные комнаты.
82
Альфонсина! (франц.)
83
Я здесь! (франц.)
84
Несчастный! (франц.)
85
вы понимаете, милая моя? у вас есть деньги? (франц.)
86
Понимаете! понимаете! (франц.)
87
Но вы же совсем не спали, Морис! (франц.)
88
Замолчите, потом посплю (франц.)
89
Спасена! (франц.)
91
Сударь, сударь! никогда еще мужчина не был так жесток, не был таким Бисмарком, как это существо, которое смотрит на женщину как на что-то никчемное и грязное. Что такое женщина в наше время? «Убей ее!» — вот последнее слово Французской академии! (франц.)
92
… Увы! какую пользу принесло бы мне это открытие, сделай я его раньше, и не лучше ли было бы скрывать мой позор всю жизнь? Быть может, непристойно девице так откровенно говорить с мужчиной, сударь, но признаюсь, если бы мне было дозволено иметь какие-то желания, я хотела бы одного: вонзить ему в сердце нож, но только отвернувшись, чтобы от его отвратительного взгляда не задрожала моя рука и не исчезло мое мужество. Он убил того русского попа, сударь, вырвал его рыжую бороду и продал парикмахеру на Кузнецком мосту, совсем рядом с магазином господина Андриё, — вы, конечно, знаете: парижские новинки, модные изделия, белье, сорочки… О сударь, когда дружба собирает за столом супругу, детей, сестер, друзей, когда живая радость наполняет сердце моё, — скажите мне, сударь: есть ли большее счастье, чем то, которым все дышит в эти минуты? А он смеется, сударь, это отвратительное и непостижимое чудовище смеется, и если бы все это устроилось не через господина Андриё, никогда, никогда бы я не… Впрочем, что с вами, сударь? (франц.)
93
Магазином господина Андриё — последние новинки, модные изделия и т. д. (франц.).
95
от господина Андриё этим ужасным и непостижимым чудовищем (франц.)
96
Куда вы, сударь? (франц.)
97
Да, сударь! Но это недалеко, сударь, это совсем недалеко, не стоит надевать шубу, это совсем рядом! (франц.)
98
Сюда, сударь, вот сюда! (франц.)
99
Он уходит, уходит! (франц.)
100
но ведь он убьет меня, сударь, убьет! (франц.)
101
т. е. из шкурок ягнят.
102
клевета… от нее всегда что-нибудь да остается (франц.)
103
дешевое сукно
104
заметка (франц.)
105
простите, мой дорогой (франц.)
106
здесь: Подождите!
107
Илька — мех американского хорька.
108
Князь, у вас нет ли для нас рубля серебром, одного на двоих, идет? (франц.)
109
Мы вам вернем (франц.)
110
В вагонах (франц.)
111
А, проклятый… (франц.)
112
Послушайте, друг мой, не хотите ли вы, чтобы я проломил вам голову! (франц.)
113
Друг мой, вот Долгоровкий, другой мой друг (франц.)
114
Вот он! (франц.)
115
Это он! (франц.)
116
Мадемуазель Альфонсина, поцелуйте меня? (франц.)
117
А, гадкий человек! (франц.)
118
не подходите ко мне, вы меня запачкаете, и вы тоже, длинный дурак, а то я вас обоих тут же выставлю за дверь! (франц.)
119
Мадемуазель Альфонсина, вы продали вашу болонку? (искаж. франц.)
120
Что это такое, моя «болонь»? (франц.)
121
Что за страшный жаргон? (франц.)
122
Я говорю, как русская дама на минеральных водах (ломан. франц.)
123
длинный дурак (франц.)
124
Что такое русская дама на минеральных водах… и где же красивые часы, что вам дал Ламберт? (франц.)
125
У нас есть рубль серебром, который мы заняли у нашего нового друга (ломан. франц.)
126
возвращаем вам с большой благодарностью (франц.)
127
Эй, Ламберт! где Ламберт, ты не видел Ламберта? (франц.)
128
День гнева, день оный! (лат.)
129
Двадцать пять рублей! (франц.)
130
Прощайте, князь (франц.)
131
Очень хороша (франц.)
132
Раз так, то это меняет дело (франц.)
133
Собственность есть кража (франц.)
134
Истина в вине (лат.)
135
Я прежде всего дворянин и дворянином умру! (франц.)
136
«Отверженных» (франц.)
137
Я умру дворянином (франц.)
139
Наконец! (франц.)
140
А, добрый вечер (франц.)
142
Вот вы! А ваши друзья? (франц.)
143
Да это настоящий медведь! (франц.)
146
Да, да… это позор! Даму… О, как вы великодушны! Не беспокойтесь, я сумею образумить Ламберта… (франц.)
147
Я же говорил, что он великодушный юноша! (франц.)
148
Не правда ли, не правда ли? (франц.)
149
он всегда берет чувствами… (франц.)
150
Потом, потом, не правда ли? Моя дорогая! (франц.)
151
Да, да, он очень мил… (франц.)
153
Но это ужасно , что ты говоришь (франц.)
154
Не правда ли? я говорю немного, но хорошо (франц.)
156
Да, конечно (франц.)
157
Он, кажется, глуп, этот дворянин. Милое дитя… (франц.)
158
Ничего, ничего… Но я здесь свободен, не правда ли? (франц.)
160
Дорогой князь, мы должны быть друзьями хотя бы по рождению… (франц.)
162
Это мое мнение! (франц.)
164
Это ангел, ангел небесный! (франц.)
165
Я говорю прелестные вещи, и все смеются… (франц.)
166
Дорогое дитя, я люблю вас (франц.)
167
Да, да, понимаю, я сразу понял… (франц.)
168
этим черным человеком (франц.)
169
генеральшу (франц.)
172
Ах, я забыла, как же его зовут… Ужасный человек… А, Версилов (франц.)
173
это письмо (франц.)
174
О, они отомстят! (франц.)
175
эта дама, генеральша (франц.)
176
Спасите ее, спасите! (франц.)
177
Вы — красивая женщина! (франц.)
179
Поскребите русского и вы увидите татарина (франц.).
Автор книги - Федор Достоевский
Достоевский Федор Михайлович (30.10.1821 года - 28.01.1881 года) - великий русский писатель.
Родился в Москве. Отец, Михаил Андреевич (1789—1839),— врач (штаб-лекарь) московской Мариинской больницы для бедных, в 1828 получил звание потомственного дворянина. В 1831 приобрел сельцо Даровое Каширского уезда Тульской губернии, в 1833 соседнюю деревню Чермошню. По воспитанию детей, отец был человеком независимым, образованным, заботливым семьянином, но обладал характером вспыльчивым и подозрительным. После смерти жены в 1837 вышел в отставку, поселился в ...