Онлайн книга
Примечания книги
1
Шлепок ладони – страховка при падении.
2
Спата – обоюдоострый меч длиной 60–80 см.
3
Иннар – морской хищник с шероховатой кожей, используемой для обтягивания рукоятей оружия. Рукояти, обтянутые кожей иннара, не проскальзывают в ладони.
4
Маграсс – королевство, лежащее южнее Кейларии.
5
Вседержитель – старший бог местного пантеона.
6
«Беседа с Господом» – пребывание в железном шкафу, в створках и стенках которого были закреплены десятки острых шипов-лезвий, расположенных так, чтобы не повреждать ни один из жизненно важных органов. Аналог «Нюрнбергской девы». В 1515 году виновный в подлоге промучился в ней три дня.
7
Аверон – столица королевства Вейнар.
8
Здесь и далее название промежутков времени и т. д. будет приводиться в привычных нам единицах.
9
Паровочный ящик – ящик, предназначенный для гнездования голубей.
10
Ветерок – местное название почтового голубя.
11
Носач – местное название дикого голубя.
12
Машикули – навесные бойницы, расположенные в верхней части крепостных стен и башен.
13
Один из самых одиозных богов местного пантеона.
14
Голубку, покрытую непородистым сизарем, умертвляют. Считается, что в дальнейшем из-за эффекта телегонии она будет рождать только чиграшей – породистых голубей с генетическими изъянами.
15
Листвень – весна. Второй листвень – второй месяц весны. В году – 12 месяцев. В месяце – сорок дней.
16
Дэйр – одна из двух лун Горгота.
17
Палец – мера длины, равная 8 см.
18
Поветь – нежилая пристройка к дому для хранения хозяйственного инвентаря.
19
Лиственей – т. е. лет. Год на Горготе на четверть длиннее земного.
20
Черная дверь – дверь для простолюдинов. Белая – для дворян.
21
Ларрат – бог удачи, считается покровителем воров.
22
Смотрит не на меня – расхожее выражение, аналог нашего «не везет».
23
Резак – местное название вора, промышляющего на улице. Произошло от названия короткого острого ножа, с помощью которого они срезают кошели.
24
Роза – женщина легкого поведения.
25
Синева – белая горячка.
26
Копье – мелкая серебряная монета. Равна 20 медным.
27
Смирениия – наше «здравствуйте».
28
Мелор – город на западе королевства Вейнар.
29
Братство Пепла – местное название гильдии уголовников. Членов братства иначе называют Серыми.
30
Слово – клянусь.
31
Серый – в просторечии член Братства Пепла.
32
Божественное Прощение – помилование в случае обрыва веревки.
33
Белогорье – королевство на юго-востоке Вейнара.
34
Изумрудная Скрижаль – священная книга Ордена Вседержителя.
35
Облако – аналог нашего нимба.
36
Солнце и книга – символы Вседержителя.
37
Жонглер – странствующий сказитель, певец, часто музыкант или фокусник.
38
Снежень – зима.
39
Алат – королевство на юге Вейнара.
40
Эрраты – один из самых воинственных народов Горгота. Проживают севернее Вейнара.
41
Омман – королевство на востоке Вейнара.
42
Ворониха – жены получают прозвище, созвучное прозвищу мужа.
43
Хейсары – народность, проживающая на севере Вейнара.
44
Ашер – старший брат. Уважительное обращение к вождю у хейсаров.
45
Алчиги – ножи, с помощью которых горцы взбираются на отвесные стены домов-башен.
46
Город на севере королевства Алат, недалеко от границы с Вейнаром.
47
Бастарз – «Снежный Барс», бог-воин, покровитель хейсаров.
48
Герса – решетка.
49
Ночь Темной Страсти – ночь, когда о́ба больших спутника планеты перекрывают меньший.
50
Барбют – шлем с Y-образным вырезом.
51
Акрид – один из самых опасных хищников Горгота.
52
Уйти – здесь: покончить жизнь самоубийством.
53
Боевой ход – в средневековой фортификации защищенная дорожка позади стены или башни с бойницами.
54
Час волка – с двух до трех часов ночи.
55
В Средневековье меч стоил очень дорого. И был далеко не у каждого воина.
56
Кром имеет в виду наемных убийц.
57
Белая кровь – в просторечии «дворянин» или «дворянка».
58
Сердечная жила – так на Горготе называют аорту.
59
«Передняя нога» – та, которая выставлена вперед (термин в боевых искусствах).
60
«Ведро» – мера веса. Порядка 8 кг.
61
Четверик – сруб прямоугольной формы.
62
Венец – нижний ряд сруба.
63
Мох и войлок – традиционные теплоизоляционные материалы, используемые для утепления пазов.
64
Травник – лето. Ко второму травнику – «ко второму месяцу лета».
65
Шепелявый – прозвище короля Шаграта.
66
Рагнар – королевство на северо-востоке Вейнара.
67
Король Ладвир четвертый, Диренталь по прозвищу Набожный – король Оммана.
68
Воссоединение – торжественное название церемонии принятия какой-либо религии в качестве государственной.
69
Седрик Белоголовый – король Белогорья.
70
Цветник – жаргонное название публичного дома.
71
При натягивании арбалета ставили ногу в стремя, цепляли тетиву поясным крюком, а потом выпрямлялись.
72
Стремя – деталь арбалета. Служит для упора ноги во время натягивания.
73
Постол – вид средневековой обуви.
74
Скар – приграничный город. Принадлежит королевству Норред.
75
«Ворохнулись» – дали маху (жарг.).
76
«В ответку» – в качестве компенсации (жарг.)
77
Право на меч – совершеннолетие.
78
У-уэй – возглас одобрения у хэйсаров.
79
«Волчий хвост» – арьергард.
80
Олдарр – город на юге Вейнара. Столица одноименного баронства.
81
Боров – прозвище Раксиза ал’Арради Величайшего, короля Алата.
82
Шаргайл, Шаргайльский хребет – территория, принадлежащая хейсарам.
83
Кортарен Латирдан – старший сын короля Шаграта. Был убит на территории Алата.
84
Час вепря – 5–6 час. дня.
85
Уззары – один из сильнейших кланов хейсаров.
86
Ваша светлость – обращение к графине.
87
Арнотт – что-то вроде средневековой косметички. Сумочка под гребни, заколки и тому подобные мелочи (местное название).
88
Найта – река, протекающая около Меллора.
89
Цвета рода Варланов – оранжевый с черным.
90
Саммери – баронство на северо-востоке Вейнара. Лен, принадлежащий деду Мэйнарии по материнской линии.
91
Белые – дворяне. Черные – простолюдины (жарг.).
92
Варраз Острый Коготь – вождь рода Уззар.
93
Чувствовали дыхание Темной половины Двуликого – то есть были пожилыми.
94
На полночь, т. е. на север.
95
Покрыть сразу двух кобылиц – убить двух зайцев.
96
Упрямец – прозвище барона Комеса д’Ожа.
97
Энейр – графство на юго-востоке Вейнара.
98
Голос – местный аналог нашего «языка».
99
Свечник – местное название человека, ответственного за освещение дворца.
100
Водонос – местное название человека, ответственного за доставку воды для омовения.
101
День на Горготе чуть короче, чем на Земле, но год длится дольше. Поправочный коэффициент – 0.2. Т. е. возраст в десять лет на Горготе соответствует двенадцати на Земле. Возраст совершеннолетия там – четырнадцать лет, что соответствует семнадцати нашим.
102
Обоерукий – мечник, сражающийся двумя мечами.
103
Гай – роща, дубрава, небольшой лиственный лес.
104
Уна – вторая луна Горгота.
105
Полуночник – северный ветер.
106
Гусиный лук – трава.
107
«Жизненник» – местный учебник врачевания врачебной науки.
108
«Морщины – отблески души». Местная поговорка.
109
Койф – полотняный или кольчужный капюшон. Специальные стрелы и болты с граненым наконечником пробивали кольчугу, поэтому под нее надевали поддоспешники, а поверх – ламелляр, бригантину и т. д.
110
Графство Ромм – лен, прилегающий к столице. Принадлежал одному из членов Малого Круга – начальнику Тайной службы Вейнара. Коренному вейнарцу, а не хейсару…
111
Скрещенные луки – символ рода баронов Герренов.
112
Аналогичный способ отбивания запаха используется у охотников в Африке.
113
«Твои кости – мое мясо» – ритуальная фраза, обозначающая правовые границы того, что дозволено мастеру по отношению к ученику. В данном случае – полное содержание плюс минимально допустимая заработная плата.
114
Погружение в себя – местное название медитации.
115
При попадании арбалетного болта (кроме ЦНС) животное не испытывает болевого шока. Поэтому, как правило, уходит. Хоть и недалеко. Преследовать кабана-секача – дело далеко небезопасное.
116
Стельный – то есть беременный.
117
Лесовик – местное название разбойников.
118
Забыть родную мать – аналог нашего «упился в хлам».
119
Онгон – демон опьянения.
120
На полдень – то есть южную.
121
Мочало – лубяная часть коры молодой липы.
122
Увераш – столица одноименного графства. Расположен на северо-западе Вейнара.
123
Уложениие – местный устав караульной службы для членов гильдии охранников.
124
Щиты – в просторечии члены гильдии охранников.
125
Шлем – мелкая серебряная монета.
126
Первач – местное название рядового члена гильдии охранников.
127
Голова – начальник отряда охранников.
128
Груши – в просторечии тела повешенных.
129
Желток – в просторечии золотая монета.
130
Аналог разминки в стиле Окинава Годзю-рю.
131
Танец – местное название комплекса формальных упражнений.
132
Дуновениие – название боевых связок комплекса Ветра.
133
Лепесток увядшей розы – оскорбление. Намекает на то, что мать леди Мэйнарии была женщиной легкого поведения самого низкого пошиба.
134
Насест – местное название телеги, на которой по городу возили преступников.
135
Декада Воздаяниия – вид местной казни, во время которой преступнику отрубают руки и ноги, прижигают раны огнем, а потом катают по городу десять дней подряд, не давая ему ни есть, ни спать…
136
Фальшион – вид средневекового клинкового оружия.
137
Получивший свою нашивку – наплечный знак принадлежности к страже. То есть служащий в страже первый год.
138
Кожа – знак принадлежности к гильдии охранников. Представляет собой кусок кожи с нанесенным на нем клеймом гильдии, именем и прозвищем охранника, а также двумя-тремя его приметами.
139
Лиственник – птичка, по теньканью которой жители Горгота пытаются предсказать, сколько лет жизни им отмерил Вседержитель.
140
Кром имеет в виду, что перед «предсказанием» птичка обязательно должна тенькнуть сначала три, потом два, а потом и один раз…
141
Дорога к Посмертию – Священная книга ордена Двуликого.
142
Шаг – так адепты Двуликого называют зарубку.
143
Резван Четыре Ноги – хейсар, десятник, командир отряда, посланного вдогонку за группой сторонников Иора Варлана.
144
Ремни – аналог современных рессор.
145
Мэйнария имеет в виду родовые цвета.
146
Фаррат – баронство на востоке Вейнара.
147
Час быка – с 7 до 8 часов вечера.
148
Песня – аналог наших мантр.
149
Ашиара – уважительное обращение к женщине, стоящей по сословной лестнице выше говорящего. Дословно – «старшая сестра».
150
Правильно «майягард»: дословно – «владыка сердца».
151
Илгиз – долинник (хейсарский).
152
Эйдине – тот, чей дух заблудился в густом тумане. То есть сумасшедший.
153
Гард’эйт – дословно: «лишенный сердца». То есть тот, кто отдал сердце майягарду.
154
Ори’дарр’иара – дословно «воин в теле женщины».
155
Белогорское вино – любимый напиток брата Ансельма.
156
Эссен – столица Белогорья.
157
Зарвайн – столица Оммана.
158
Жолтень – местное название осени.
159
Десятинка – медная монета номиналом в десять копий.
160
Подушечное кружево – одно из названий кружева, которое плетется на коклюшках – деревянных палочках, на которые наматывается нить.
161
Душа в душу – местное название боя без оружия.
162
Ораеш – ядовитая змея. Водится на юге Алата.
163
Высокая речь – общение аристократов (просторечивое выражение).
Автор книги - Василий Горъ
Василий Горъ (Гозалишвили)
Об авторе:
Заглянули? Здорово... Здравствуйте! Я надеюсь, что наше знакомство будет долгим, а мои стихи и проза не оставят Вас равнодушными... И если Вы улыбнетесь хотя бы раз, значит, время, которое я посвятил своему творчеству, прожито не зря... Удачи Вам и хорошего настроения...
P.S.: Для тех, кому есть что мне сказать, ICQ 160367816 ))
Страница на Самиздате: http://zhurnal.lib.ru/g/gozalishwili_w_t/