Примечания книги Меченый. Автор книги Василий Горъ

Онлайн книга

Книга Меченый
Нелюдь, Бездушный, слуга Бога-Отступника, убийца. Им пугали детей, и даже бывалые воины торопились убраться с его дороги. А он просто шел своим, только ему понятным Путем, к цели, которая когда-то не спросясь сделалась главной. Но однажды все поменялось, когда Кром Меченый увидел Мэй, дочку барона д’Атерна, и спас, потому что она была в беде, а потом еще раз и еще. Так бывает, и тогда событие в настоящем меняет будущее, если кто-то не побоится заглянуть в прошлое. А Мэй не побоялась…

Примечания книги

1

Шлепок ладони – страховка при падении.

2

Спата – обоюдоострый меч длиной 60–80 см.

3

Иннар – морской хищник с шероховатой кожей, используемой для обтягивания рукоятей оружия. Рукояти, обтянутые кожей иннара, не проскальзывают в ладони.

4

Маграсс – королевство, лежащее южнее Кейларии.

5

Вседержитель – старший бог местного пантеона.

6

«Беседа с Господом» – пребывание в железном шкафу, в створках и стенках которого были закреплены десятки острых шипов-лезвий, расположенных так, чтобы не повреждать ни один из жизненно важных органов. Аналог «Нюрнбергской девы». В 1515 году виновный в подлоге промучился в ней три дня.

7

Аверон – столица королевства Вейнар.

8

Здесь и далее название промежутков времени и т. д. будет приводиться в привычных нам единицах.

9

Паровочный ящик – ящик, предназначенный для гнездования голубей.

10

Ветерок – местное название почтового голубя.

11

Носач – местное название дикого голубя.

12

Машикули – навесные бойницы, расположенные в верхней части крепостных стен и башен.

13

Один из самых одиозных богов местного пантеона.

14

Голубку, покрытую непородистым сизарем, умертвляют. Считается, что в дальнейшем из-за эффекта телегонии она будет рождать только чиграшей – породистых голубей с генетическими изъянами.

15

Листвень – весна. Второй листвень – второй месяц весны. В году – 12 месяцев. В месяце – сорок дней.

16

Дэйр – одна из двух лун Горгота.

17

Палец – мера длины, равная 8 см.

18

Поветь – нежилая пристройка к дому для хранения хозяйственного инвентаря.

19

Лиственей – т. е. лет. Год на Горготе на четверть длиннее земного.

20

Черная дверь – дверь для простолюдинов. Белая – для дворян.

21

Ларрат – бог удачи, считается покровителем воров.

22

Смотрит не на меня – расхожее выражение, аналог нашего «не везет».

23

Резак – местное название вора, промышляющего на улице. Произошло от названия короткого острого ножа, с помощью которого они срезают кошели.

24

Роза – женщина легкого поведения.

25

Синева – белая горячка.

26

Копье – мелкая серебряная монета. Равна 20 медным.

27

Смирениия – наше «здравствуйте».

28

Мелор – город на западе королевства Вейнар.

29

Братство Пепла – местное название гильдии уголовников. Членов братства иначе называют Серыми.

30

Слово – клянусь.

31

Серый – в просторечии член Братства Пепла.

32

Божественное Прощение – помилование в случае обрыва веревки.

33

Белогорье – королевство на юго-востоке Вейнара.

34

Изумрудная Скрижаль – священная книга Ордена Вседержителя.

35

Облако – аналог нашего нимба.

36

Солнце и книга – символы Вседержителя.

37

Жонглер – странствующий сказитель, певец, часто музыкант или фокусник.

38

Снежень – зима.

39

Алат – королевство на юге Вейнара.

40

Эрраты – один из самых воинственных народов Горгота. Проживают севернее Вейнара.

41

Омман – королевство на востоке Вейнара.

42

Ворониха – жены получают прозвище, созвучное прозвищу мужа.

43

Хейсары – народность, проживающая на севере Вейнара.

44

Ашер – старший брат. Уважительное обращение к вождю у хейсаров.

45

Алчиги – ножи, с помощью которых горцы взбираются на отвесные стены домов-башен.

46

Город на севере королевства Алат, недалеко от границы с Вейнаром.

47

Бастарз – «Снежный Барс», бог-воин, покровитель хейсаров.

48

Герса – решетка.

49

Ночь Темной Страсти – ночь, когда о́ба больших спутника планеты перекрывают меньший.

50

Барбют – шлем с Y-образным вырезом.

51

Акрид – один из самых опасных хищников Горгота.

52

Уйти – здесь: покончить жизнь самоубийством.

53

Боевой ход – в средневековой фортификации защищенная дорожка позади стены или башни с бойницами.

54

Час волка – с двух до трех часов ночи.

55

В Средневековье меч стоил очень дорого. И был далеко не у каждого воина.

56

Кром имеет в виду наемных убийц.

57

Белая кровь – в просторечии «дворянин» или «дворянка».

58

Сердечная жила – так на Горготе называют аорту.

59

«Передняя нога» – та, которая выставлена вперед (термин в боевых искусствах).

60

«Ведро» – мера веса. Порядка 8 кг.

61

Четверик – сруб прямоугольной формы.

62

Венец – нижний ряд сруба.

63

Мох и войлок – традиционные теплоизоляционные материалы, используемые для утепления пазов.

64

Травник – лето. Ко второму травнику – «ко второму месяцу лета».

65

Шепелявый – прозвище короля Шаграта.

66

Рагнар – королевство на северо-востоке Вейнара.

67

Король Ладвир четвертый, Диренталь по прозвищу Набожный – король Оммана.

68

Воссоединение – торжественное название церемонии принятия какой-либо религии в качестве государственной.

69

Седрик Белоголовый – король Белогорья.

70

Цветник – жаргонное название публичного дома.

71

При натягивании арбалета ставили ногу в стремя, цепляли тетиву поясным крюком, а потом выпрямлялись.

72

Стремя – деталь арбалета. Служит для упора ноги во время натягивания.

73

Постол – вид средневековой обуви.

74

Скар – приграничный город. Принадлежит королевству Норред.

75

«Ворохнулись» – дали маху (жарг.).

76

«В ответку» – в качестве компенсации (жарг.)

77

Право на меч – совершеннолетие.

78

У-уэй – возглас одобрения у хэйсаров.

79

«Волчий хвост» – арьергард.

80

Олдарр – город на юге Вейнара. Столица одноименного баронства.

81

Боров – прозвище Раксиза ал’Арради Величайшего, короля Алата.

82

Шаргайл, Шаргайльский хребет – территория, принадлежащая хейсарам.

83

Кортарен Латирдан – старший сын короля Шаграта. Был убит на территории Алата.

84

Час вепря – 5–6 час. дня.

85

Уззары – один из сильнейших кланов хейсаров.

86

Ваша светлость – обращение к графине.

87

Арнотт – что-то вроде средневековой косметички. Сумочка под гребни, заколки и тому подобные мелочи (местное название).

88

Найта – река, протекающая около Меллора.

89

Цвета рода Варланов – оранжевый с черным.

90

Саммери – баронство на северо-востоке Вейнара. Лен, принадлежащий деду Мэйнарии по материнской линии.

91

Белые – дворяне. Черные – простолюдины (жарг.).

92

Варраз Острый Коготь – вождь рода Уззар.

93

Чувствовали дыхание Темной половины Двуликого – то есть были пожилыми.

94

На полночь, т. е. на север.

95

Покрыть сразу двух кобылиц – убить двух зайцев.

96

Упрямец – прозвище барона Комеса д’Ожа.

97

Энейр – графство на юго-востоке Вейнара.

98

Голос – местный аналог нашего «языка».

99

Свечник – местное название человека, ответственного за освещение дворца.

100

Водонос – местное название человека, ответственного за доставку воды для омовения.

101

День на Горготе чуть короче, чем на Земле, но год длится дольше. Поправочный коэффициент – 0.2. Т. е. возраст в десять лет на Горготе соответствует двенадцати на Земле. Возраст совершеннолетия там – четырнадцать лет, что соответствует семнадцати нашим.

102

Обоерукий – мечник, сражающийся двумя мечами.

103

Гай – роща, дубрава, небольшой лиственный лес.

104

Уна – вторая луна Горгота.

105

Полуночник – северный ветер.

106

Гусиный лук – трава.

107

«Жизненник» – местный учебник врачевания врачебной науки.

108

«Морщины – отблески души». Местная поговорка.

109

Койф – полотняный или кольчужный капюшон. Специальные стрелы и болты с граненым наконечником пробивали кольчугу, поэтому под нее надевали поддоспешники, а поверх – ламелляр, бригантину и т. д.

110

Графство Ромм – лен, прилегающий к столице. Принадлежал одному из членов Малого Круга – начальнику Тайной службы Вейнара. Коренному вейнарцу, а не хейсару…

111

Скрещенные луки – символ рода баронов Герренов.

112

Аналогичный способ отбивания запаха используется у охотников в Африке.

113

«Твои кости – мое мясо» – ритуальная фраза, обозначающая правовые границы того, что дозволено мастеру по отношению к ученику. В данном случае – полное содержание плюс минимально допустимая заработная плата.

114

Погружение в себя – местное название медитации.

115

При попадании арбалетного болта (кроме ЦНС) животное не испытывает болевого шока. Поэтому, как правило, уходит. Хоть и недалеко. Преследовать кабана-секача – дело далеко небезопасное.

116

Стельный – то есть беременный.

117

Лесовик – местное название разбойников.

118

Забыть родную мать – аналог нашего «упился в хлам».

119

Онгон – демон опьянения.

120

На полдень – то есть южную.

121

Мочало – лубяная часть коры молодой липы.

122

Увераш – столица одноименного графства. Расположен на северо-западе Вейнара.

123

Уложениие – местный устав караульной службы для членов гильдии охранников.

124

Щиты – в просторечии члены гильдии охранников.

125

Шлем – мелкая серебряная монета.

126

Первач – местное название рядового члена гильдии охранников.

127

Голова – начальник отряда охранников.

128

Груши – в просторечии тела повешенных.

129

Желток – в просторечии золотая монета.

130

Аналог разминки в стиле Окинава Годзю-рю.

131

Танец – местное название комплекса формальных упражнений.

132

Дуновениие – название боевых связок комплекса Ветра.

133

Лепесток увядшей розы – оскорбление. Намекает на то, что мать леди Мэйнарии была женщиной легкого поведения самого низкого пошиба.

134

Насест – местное название телеги, на которой по городу возили преступников.

135

Декада Воздаяниия – вид местной казни, во время которой преступнику отрубают руки и ноги, прижигают раны огнем, а потом катают по городу десять дней подряд, не давая ему ни есть, ни спать…

136

Фальшион – вид средневекового клинкового оружия.

137

Получивший свою нашивку – наплечный знак принадлежности к страже. То есть служащий в страже первый год.

138

Кожа – знак принадлежности к гильдии охранников. Представляет собой кусок кожи с нанесенным на нем клеймом гильдии, именем и прозвищем охранника, а также двумя-тремя его приметами.

139

Лиственник – птичка, по теньканью которой жители Горгота пытаются предсказать, сколько лет жизни им отмерил Вседержитель.

140

Кром имеет в виду, что перед «предсказанием» птичка обязательно должна тенькнуть сначала три, потом два, а потом и один раз…

141

Дорога к Посмертию – Священная книга ордена Двуликого.

142

Шаг – так адепты Двуликого называют зарубку.

143

Резван Четыре Ноги – хейсар, десятник, командир отряда, посланного вдогонку за группой сторонников Иора Варлана.

144

Ремни – аналог современных рессор.

145

Мэйнария имеет в виду родовые цвета.

146

Фаррат – баронство на востоке Вейнара.

147

Час быка – с 7 до 8 часов вечера.

148

Песня – аналог наших мантр.

149

Ашиара – уважительное обращение к женщине, стоящей по сословной лестнице выше говорящего. Дословно – «старшая сестра».

150

Правильно «майягард»: дословно – «владыка сердца».

151

Илгиз – долинник (хейсарский).

152

Эйдине – тот, чей дух заблудился в густом тумане. То есть сумасшедший.

153

Гард’эйт – дословно: «лишенный сердца». То есть тот, кто отдал сердце майягарду.

154

Ори’дарр’иара – дословно «воин в теле женщины».

155

Белогорское вино – любимый напиток брата Ансельма.

156

Эссен – столица Белогорья.

157

Зарвайн – столица Оммана.

158

Жолтень – местное название осени.

159

Десятинка – медная монета номиналом в десять копий.

160

Подушечное кружево – одно из названий кружева, которое плетется на коклюшках – деревянных палочках, на которые наматывается нить.

161

Душа в душу – местное название боя без оружия.

162

Ораеш – ядовитая змея. Водится на юге Алата.

163

Высокая речь – общение аристократов (просторечивое выражение).

Автор книги - Василий Горъ

Василий Горъ

Василий Горъ (Гозалишвили)

Об авторе:

Заглянули? Здорово... Здравствуйте! Я надеюсь, что наше знакомство будет долгим, а мои стихи и проза не оставят Вас равнодушными... И если Вы улыбнетесь хотя бы раз, значит, время, которое я посвятил своему творчеству, прожито не зря... Удачи Вам и хорошего настроения...

P.S.: Для тех, кому есть что мне сказать, ICQ 160367816 ))

Страница на Самиздате: http://zhurnal.lib.ru/g/gozalishwili_w_t/

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация