Примечания книги Меркнущий свет. Автор книги Стюарт Макбрайд

Онлайн книга

Книга Меркнущий свет
Утро начинается с тела проститутки, раздетой догола и забитой до смерти прямо в центре квартала красных фонарей шотландского Абердина. Еще одно плохое начало плохого дня детектива-сержанта Логана Макрея, тем более что и без того хватает добра на его голову: расчлененный труп собаки-лабрадора в чемодане, групповой секс членов городского совета с несовершеннолетней, пропавший без вести неверный муж. Повседневные проблемы обыкновенного полицейского из обыкновенного шотландского города начала XXI века. Ах да! Не забыть о маньяке, который наглухо закрывает двери домов и сжигает их вместе с обитателями — раз, другой, третий. К тому же над Макреем висит внутреннее расследование, а начальница изо всех сил испытывает его нервы на прочность… Роман Стюарта Макбрайда — отменный городской детектив, изрядно сдобренный черным шотландским юмором.

Примечания книги

1

Грэмпиан — район Шотландии, административным центром которого был Абердин (с 1996 г. разделен на три округа). — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Сквот (англ.) — нелегально занятое помещение; сквоттинг — самовольное заселение покинутого или незанятого места или здания людьми, которые не являются его юридическими собственниками или арендаторами.

3

Знаменитая песня группы Queen, саундтрек к фильму «Горец».

4

Вид шоколадного печенья с прослойкой из шоколадного крема.

5

«EastEnders», мыльная опера телевизионной компании ВВС One, один из самых долгоиграющих проектов британского телевидения. Премьерный показ состоялся в феврале 1985 г.

6

Петерхед, район Абердина, где расположена тюрьма.

7

Ежегодный благотворительный телевизионный марафон на Би-би-си-1, в эфире с 1980 г.; собирает пожертвования в Фонд помощи детям из стран третьего мира.

8

«Всегда на страже» (лат.), чертополох — национальная эмблема Шотландии.

9

Индийское блюдо из овощей или мяса, которое готовится и подается в специальной сковороде в форме чашки с двумя ручками.

10

Острое индийское блюдо из курицы, чили, помидоров и лука.

11

Карри из мяса или рыбы, маринованных в йогурте или кислом молоке.

12

Острая закуска из свежих огурцов с йогуртом и специями.

13

Обыгрывается созвучие английских слов «bison» (бизон) и «buy son» (покупать солнце).

14

Скопление воздуха или газа в полости плевры.

15

Образ действия преступника.

16

«Coronation Street» — популярный британский телесериал производства компании «Гранада Телевижн», премьерный показ состоялся в декабре 1960 года. В январе 2009 года вышла 7000-я серия.

17

Торговец, снабжающий суда продовольствием и корабельным оборудованием.

18

Персонаж «Семейки Аддамс».

19

Buddleia (лат.), род тропических и субтропических деревьев и кустарников из семейства Scrophularineae, названный в XVIII веке в честь английского ботаника Адама Будла.

20

Языковая игра с многозначностью английского слова screw: в номинативной форме в значении «винт, шуруп», в глагольной форме — обозначение полового акта.

21

Наряд, популярный в сообществах латекс-фетишистов, иногда к латексовому или резиновому костюму монахини добавляется противогазная маска.

22

The Bridge of Don, пятиарочный гранитный мост через реку Дон, пересекающий ее выше устья на севере Абердина, построен в 1825 г. архитекторами Джоном Смитом и Томасом Телфордом, жилой район на северной окраине Абердина.

23

Трасология — криминалистическое учение о следах. Трасологические следы — это отпечатки пальцев, волосы, следы косметики, растительные и минеральные волокна и т. д.

24

A World of Hurt, научно-фантастический роман Дэвида Шермана и Дэна Крэга (2004), десятый роман военной научно-фантастической серии «Звездный Кулак».

25

Фенилциклидин, наркотик, получаемый из транквилизатора для животных, стал популярным в начале 1970-х, обладает галлюциногенным эффектом.

26

«Песня семи гномов» из мультипликационного фильма «Белоснежка и семь гномов», 1937.

27

В Корнхилле расположена Королевская корнхиллская больница, специализирующаяся на лечении психических заболеваний и обслуживающая население севера Шотландии.

28

Персонаж фильма Квентина Тарантино «Криминальное чтиво», громила-пособник.

29

Герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга (1819), который, выпив волшебное вино, поднесенное ему гномами, проспал двадцать лет и, проснувшись, обнаружил, что жизнь кругом сильно изменилась.

30

Кондитерское изделие на основе глюкозы, с различными добавками и сильным ароматом и вкусом мяты, особенно популярно среди альпинистов, как источник энергии.

Автор книги - Стюарт Макбрайд

Стюарт Макбрайд

Стюарт Макбрайд (англ. Stewart Dill McBride)

Печатался также как Stuart B. MacBride.

Шотландский писатель.

Родился в 1970 г. в г. Дамбартон в Шотландии. Когда ему было около двух лет, его семья переехала в Абердин. Учился в Westhill Academy по специальности краснодеревщика, затем изучал архитектуру в университете им. Хериота Уатта (Herriot Watt) в Эдинбурге, но обучение не закончил.

Сменил множество видов работ, среди которых: графический дизайнер, профессиональный актер, предприниматель, менеджер студии маркетинга компании, веб-дизайнер, программист, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация