Примечания книги Верховные судороги. Автор книги Кристофер Бакли

Онлайн книга

Книга Верховные судороги
Американский сатирик Кристофер Бакли, автор популярных в России романов «Здесь курят», «Зеленые человечки», «Господь — мой брокер», на сей раз поведал о том, что происходит в высших кругах законодателей США, как всегда, с блистательным остроумием. Среди действующих лиц — и телевизионщики, и политики, и чиновники, то надменные и привычно лицемерные, то уязвленные и страдающие (когда им изменяет удача). Имеются и очень симпатичные персонажи, но, безусловно, читателям больше всех понравится главная героиня романа, судья Картрайт, которая благодаря своему уму, жизнелюбию и фантастическому обаянию одерживает верх над высокопоставленными скептиками, не желающими принимать ее всерьез. В романе «Верховные судороги» Бакли беспощадно высмеивает не только представителей всех трех ветвей федеральной власти, но и телевидение вместе с оболваненной им зрительской аудиторией.

Примечания книги

1

Холмс О. У. мл. (1841–1935) — американский юрист и государственный деятель, либерал, получивший прозвище Великий инакомыслящий; в 1902–1932 годах член Верховного суда США.

2

«Где-то над радугой» — песня из фильма «Волшебник страны Оз» (1939).

3

Вэлли-Фордж — поселок на юго-востоке Пенсильвании, в котором зимой 1777/78 года зимовала сражавшаяся за независимость Континентальная армия. Из 11 тысяч составлявших ее человек 2,5 тысячи умерли от голода, холода и болезней.

4

Штат Оклахома.

5

«Роу против Уэйда» — дело, слушавшееся Верховным судом США в 1973 году. Принятое по нему решение узаконило свободу аборта.

6

Шекспир У. Гамлет, III, 4. (Перевод Б. Пастернака.)

7

В 1890 году у этого ручья была истреблена солдатами армии США большая группа индейцев сиу.

8

Банкер-Хилл — холм неподалеку от Бостона. В июне 1775 года здесь произошло сражение между американскими повстанцами и английской регулярной армией.

9

Страйк — все десять кеглей сбиваются одним броском; спэйр — двумя.

10

По сути (лат).

11

Прежде всего (лат.).

12

Сонет CXVI. (Перевод С. Ильина).

13

«Шестая страница» — весьма популярная страница сплетен в газете «Нью-Йорк пост», которой ставят в заслугу появление в английском языке неологизма «чмокаться» (то есть прилюдно целоваться с кем-то, как правило не со своей супругой или супругом). (Прим. авт.)

14

Нэнси Дрю — героиня издающейся с 1930-х годов серии детективов для подростков.

15

Ренквист, Уоррен, Брандейс, Франкфутер, Харлан, Блэк, Холмс, Маршалл, — видные юристы, в разные годы заседавшие в Верховном суде США.

16

Доведение до абсурда (лат.).

17

Персонаж «Звездных войн», занявший третье место в списке ста героев и злодеев американского кино.

18

Популярные телешоу; действие первого происходит в страшной тюрьме, второго — на острове в тропиках, где нет ни одного «Старбакса», а попавшим туда горожанам приходится самим выращивать руколу. (Прим. авт.)

19

Амтрак — сокращенное название Национальной корпорации железнодорожных пассажирских перевозок.

20

Стамфорд — город в штате Коннектикут.

21

Способ привлечения журналистов в штат, в который они иначе ни за что не поехали бы; второе назначение — давать прессе материал для сообщений о том, что кандидат, победа которого предсказывалась уже месяцами, занял второе или третье место, а то и вовсе никакого. (Прим. авт.)

22

K-стрит — общее название района Вашингтона, в котором находятся разного рода влиятельные организации, адвокатские конторы и лоббистские фирмы.

23

У нас есть папа (лат.).

24

Хьюстон Сэмюэл (1793–1863) — политический деятель, автор конституции штата Техас.

25

Нил Армстронг, хотя вы, наверное, уже догадались, о ком идет речь. (Прим. авт.)

26

«Марбери против Мэдисона» — слушавшееся в Верховном суде США (1803) дело, решение по которому определило, что суд имеет право признавать действия президента и любого государственного ведомства неправомерными или неконституционными.

27

Техника допроса, используемая ЦРУ и Налоговым управлением США. (Прим. авт.)

28

«Лига плюща» — общее название самых престижных университетов северо-востока США.

29

«Коллегия душегубов» — комитет, члены которого задают вопросы человеку, которого следует подготовить к поджариванию на медленном огне. Первый из них был создан испанскими священниками в XIV веке. (Прим. авт.).

30

Первая поправка к Конституции США провозглашает свободу слова, печати и собраний.

31

Воцарившийся в суде раскол вовсе не был виной Деклана Хардвизера. Председатель суда располагал, подобно всем остальным, только одним голосом. Отсутствие согласия в суде — это всегда тревожный знак. Когда же суд единодушен или почти единодушен, страна с большей вероятностью будет спокойно соглашаться с его решениями, какими бы спорными они ни казались. Известно, как умасливал своих коллег Председатель Верховного суда Эрл Уоррен, пытаясь добиться от них единодушия, которое позволило бы ему произнести слово «единогласно», объявляя в 1954 году решение по делу «Браун против Управления образования», упразднившее сегрегацию в школах страны. Уоррен хотел, чтобы страна поняла: несмотря на внутренние расхождения, суд, принимая это жизненно важное решение, объединился, выступил как единое целое. (Прим. авт.)

32

«Из многих единое» (лат.) — девиз США.

33

«Адвокат дьявола» — обвинитель, пытающийся убедить канонический суд в том, что предположительный святой был не только не святым, но и человеком, которого вы навряд ли пригласили бы отобедать в вашем доме. (Прим. авт.).

34

Французское обозначение процедуры, при исполнении которой человека медленно задавливали до смерти. В настоящее время этими словами описывают ожидание вызванного на дом ремонтника из компании кабельного телевидения. (Прим. авт.)

35

Поллстеры — получающие немереные деньги и, как правило, преследующие собственные интересы политические функционеры, которые, основываясь на предубеждениях плохо информированных в большинстве своем избирателей, указывают своим начальникам, как им следует поступать. (Прим. авт.).

36

Латинская фраза, означающая «стоять на решенном», то есть придать созданному прецеденту действенную силу. Целиком фраза выглядит так: «Stare decisis et non quieta movere». Перевод: «Ради бога, не связывайтесь вы с этим». (Прим. авт.)

37

«Не желаю оспаривать» (лат.) — заявление обвиняемого об отказе оспаривать предъявленное ему обвинение.

38

Президент цитирует известные слова премьер-министра Великобритании Маргарет Тэтчер, с которыми она обратилась в 1990-м, когда Саддам Хусейн вторгся в Кувейт, к другому президенту, Джорджу Г. У. Бушу. Буш также без промедления вторгся в Кувейт и прогнал оттуда Саддама. Миссис Тэтчер имела особый подход к мужчинам. (Прим. авт.)

39

Специальный прокурор — внешний по отношению к исполнительной власти юрист, назначаемый генеральным прокурором или конгрессом для расследования ее неправомерных действий.

40

Восьмая поправка — принятая в 1919 году поправка к Конституции США, установившая в стране сухой закон.

41

Мискимин была пассажиркой самолета, который три дня, включая и Рождество, продержали на взлетной полосе чикагского аэропорта О'Хэйр. В конце концов она сама подняла самолет в воздух (пока пилоты играли в нарды с пассажирами первого класса) и довела его до Омахи. (Прим. авт.)

42

На родео — продержаться на спине быка полных восемь секунд. (Прим. авт.).

43

У выступающих на родео девушек-ковбоев это считается хорошей приметой. (Прим. авт.).

44

Пять букв, первая «п», последняя «а». (Прим. авт.).

45

Ссылка на приключившуюся во время одного из аналогичных слушаний неприятность, на которой нам лучше не останавливаться. (Прим. авт.)

46

Вульгарное испанское «cojones» — «яйца».

47

Френч Дэниел Честер (1850–1931) — американский скульптор-монументалист, изваявший, в частности, знаменитый памятник Линкольну, который стоит в носящем имя этого президента мемориальном комплексе.

48

«Западное крыло» — популярный телесериал о либеральном, то и дело пускающем слезу президенте США и его либеральном, столь же часто пускающем слезы персонале; основан на романе «Пускай свобода плачет». (Прим. авт.)

49

Любовь моя, ну пожалуйста, открой дверь (исп.).

50

Да (исп.).

51

Не дури (исп).

52

Для того чтобы поправка к Конституции США была ратифицирована, за нее должны проголосовать две трети членов палаты представителей и сената, а затем три четверти законодательных собраний всех штатов. (Прим. авт)

53

«Юнайтед стейтс рипортс» — официальное издание отчетов Верховного суда США.

54

Разумный замысел — теория, согласно которой дарвиновская эволюция была изначально задумана Высшим разумом.

55

«Рожденный жить на воле» — считающаяся родоначальницей стиля «хеви-метал» песня, нередко звучащая в американских фильмах при появлении на экране байкеров.

56

Вудс Элдрик Тонт «Тигр» (р. 1975) — профессиональный игрок в гольф, считающийся сейчас первым игроком мира (играть начал в возрасте двух лет, с восьми лет участвовал в юношеском чемпионате мира, шесть раз становясь его победителем). В жилах Вудса течет кровь африканцев, китайцев, индейцев, тайцев и голландцев.

57

Слушайте! (ст. — фр.)

58

Под видом вечности, с точки зрения вечности (лат.).

59

С точки зрения злодея (лат.).

60

«О моя милая деточка» (ит.).

61

Здесь и далее псевдолатынь не переводится.

62

Как деньги (лат.).

63

Соответственность (лат.).

64

Виновная воля (лат.).

65

Музыкальный термин «постепенно ослабевая» (ит.).

66

Кто протестует (лат.).

67

«На каком основании», «по какому праву» (лат).

68

Эдвард Мунк (1863–1944), картина «Крик».

69

Конечный (лат.).

70

Термонд Стром (1902–2003) — консервативный политик, выступавший, в частности, за сохранение сегрегации, в 1981–1987 годах — председатель сенатского Комитета по судопроизводству. В 1996 году — в возрасте 98 лет и 94 дней — стал обладателем рекорда долголетия среди сенаторов.

71

О'Коннор Сандра (р. 1930) — первая женщина, ставшая (в 1981 году) членом Верховного суда США.

72

Имеется в виду атомный авианосец класса «Нимиц».

73

Несколько вычурное юридическое обозначение предыдущего решения или закона, который, скорее всего, вскоре будет отменен. (Прим. авт.)

74

Ювенал. Целиком цитата выглядит так: «Quis custodiet ipsos custodies?», то есть «Кто же будет сторожить самих сторожей?». Как правило, используется применительно к представителю власти, который делает свое дело из рук вон плохо. (Прим. авт.)

75

Инаугурация президента происходит 20 января. До 1930-х годов президенты приносили присягу 4 марта. Новая дата была избрана конгрессом в надежде на то, что в такой день президент будет выглядеть закоченевшим и жалким. (Прим. авт.)

76

Пандитариат — коллективный термин, которым обозначается одна седьмая населения Вашингтона, округ Колумбия, изрекающая на телевидении свои суждения по вопросам политики. (Прим. авт.)

77

«Вперед, сыны отечества…» (фр.) — начало «Марсельезы».

78

Огонь! (Исп.)

79

Бриллиант Хоупа — имеющий длинную историю иссера-голубой бриллиант весом в 45,52 карата, хранящийся ныне в Национальном музее естественной истории при вашингтонском Смитсоновском институте.

80

Квартира, иногда двухэтажная, с отдельным входом (фр.)

81

Буш против Гора — неопрятное, все еще вызывающее споры дело, связанное с запутавшимися, симпатизировавшими демократам пенсионерами (по преимуществу евреями) из Палм-Бич, которые в 2000 году по ошибке проголосовали за антиизраильского республиканца Патрика Бьюкенена вместо произраильского демократа Элла Гора, что в конечном счете привело к президентству Джорджа (не Герберта) Буша, 11/09, войне в Ираке, 40-процентному падению американского доллара, ипотечному кризису 2007–2008 годов, нападению тигрицы на людей в зоопарке Сан-Франциско и присуждению Гору Нобелевской премии. (Прим. авт.)

82

Слова, произнесенные королем Генрихом на поле сражения при Галлфлере (Шекспир У., Генрих V, III.1. Перевод Е. Бируковой).

83

Прежняя неприязнь (лат.)

84

По-видимому, супруга Феликса Франкфуртера (1882–1965), юриста, советника президентов В. Вильсона и Ф. Рузвельта, бывшего в 1939–1962 годах членом Верховного суда.

85

Начо — мексиканская закуска — чипсы, запеченные с сыром и перечным соусом.

86

Первый среди равных. Не Ювенал. (Прим. авт.).

87

Снова латынь: «Что и говорит само за себя». (Прим. авт.)

88

Диржен Эв (1896–1969) — маститый сенатор из тех, каких ныне почти уже и не встретишь. (Прим. авт.).

89

Спагетти с морепродуктами (ит.).

90

«Будь верен самому себе». Совет Полония сыну, Лаэрту, который, смочив перед кульминационной дуэлью с Гамлетом кончик своей рапиры ядом, поступил вопреки отцовскому наставлению. (Прим. авт.)

91

Перевод М. Лозинского.

92

«Г. К. с чувством глубочайшего уважения от его друга Ш. де Г.» (фр).

93

Рассеянная, невнимательная (фр).

94

Между нами (фр.).

95

И прочее, и прочее (лат.).

96

«Президентская медаль Свободы» — высшая награда США для гражданских лиц, вручаемая (с 1945 года) за существенный вклад в обеспечение безопасности страны, а также за достижения в общественной и культурной жизни.

97

Наоборот (лат.).

98

Первое блюдо (фр.).

99

Туманное дно — название места (бывшего болота), на котором построено здание Государственного департамента.

100

Наверное, стоит отметить, что это отец автора (1925–2008).

101

Увы (исп.).

102

До тошноты… до абсурда (лат).

103

Отправить (англ.).

104

Мексиканский перец (исп.).

105

Отсылка к книге (по которой был снят одноименный фильм) «Семь дней в мае», рассказывавшей о попытке военных захватить власть в США, — возможность, которая, с учетом недавних действий гражданского правительства этой страны, выглядит не такой уж и зловещей. (Прим. авт.)

106

Речь, по-видимому, идет о спортивных командах. (Прим. авт.)

107

Слегка переиначенная цитата из «Гамлета», II,2. (перевод Л. Кронеберга).

108

Снова латынь. «Жребий брошен». Цезарь, как уверяют, произнес эти слова, перейдя Рубикон. (Прим. авт.)

109

«Крыса» по-испански. (Прим. авт.)

110

Канифас — хлопчатобумажная материя из полосок разных тканей. (Прим. авт.)

111

Двадцать вторая поправка — ратифицированная в 1951 году поправка, согласно которой одно лицо не может избираться на пост президента более чем на два срока.

112

Трумэн стал президентом США в 1945 году, после смерти Рузвельта, при котором он был вице-президентом. В 1948-м был переизбран. В 1952-м выставлять свою кандидатуру на пост президента не стал.

113

Одностороннее, в отсутствие другой стороны (лат.).

114

Драконт — один из древнейших законодателей античной Греции, составивший в 621 году до н. э. первый ее свод законов, столь суровых, что они породили крылатое выражение «драконовские меры».

115

«Мы, народ…» — первые слова преамбулы Конституции США.

116

Напечатанная в «Фордэмском ревю» статья Ричарда Бернстайна «Спящий просыпается», посвященная исследованию Двадцать седьмой поправки: «Статья V устанавливает единственное ограничение для типов предлагаемых поправок: „ни один штат без его согласия не может быть лишен равного с другими голоса в Сенате“». (Прим. авт.)

117

«Судебный надзор до „Марбери“», 58 Stan. L. Rev. 455. (2005). (Прим. авт.)

118

Перевод О. А. Жидкова.

119

«Отчаяние первой леди» (исп).

Автор книги - Кристофер Бакли

Кристофер Бакли

Кристофер Тейлор Бакли (Christopher Taylor Buckley, род. 1952) — современный американский писатель и журналист, автор одиннадцати книг, большинство из которых стали бестселлерами.

Кристофер Бакли вырос в Санта-Барбаре, Калифорния. Окончил Йельский университет, затем работал в журнале «Эсквайр». Карьера Бакли развивалась стремительно: в двадцать четыре года он уже ответственный редактор журнала "Эсквайр", в двадцать девять получает должность спичрайтера Джорджа Буша-старшего и публикует свой первый бестселлер, а последние двадцать лет возглавляет журнал "Форбс Лайф". Впечатления от ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация