Онлайн книга
Примечания книги
1
Мини-сериал «Противостояние» вышел в эфир в 1994 г. и получил две премии «Эмми». Стивен Кинг снялся в небольшой роли Тедди Уайзака. – Здесь и далее примеч. пер.
2
В роли Флэгга снялся американский актер Джейми Шеридан (р. 1951).
3
Маршалл Креншоу (р. 1953) – американский певец, гитарист, автор песен.
4
Здесь и далее перевод поэтических эпиграфов Дмитрия Витера.
5
«Чабб» – транснациональная страховая корпорация, занимающаяся, среди прочего, обеспечением безопасности сложных технологических объектов.
6
Капитан Торч – прозвище Джерри Гарсия (1942–1995), вокалиста, гитариста, лидера рок-группы «Грейтфул дэд». Намек на многочисленные «путешествия», которые совершал Гарсия и многие верные поклонники группы под действием галлюциногенов.
7
Эстер Прин – главная героиня романа «Алая буква» американского писателя Натаниэля Готорна (1804–1864).
8
Евангелие от Матфея, 1:23. Речь о непорочном зачатии Девы Марии.
9
«Скаут» – пикап производства компании «Интернэшнл харвестер».
10
Имеются в виду наркотические таблетки.
11
Тони Беннетт (р. 1926) – исполнитель традиционной свинговой и поп-музыки с элементами джаза.
12
В хит-парадах «Биллборда» пулей отмечаются песни, которые максимально быстро поднимаются по списку.
13
«Эй-энд-Ар» – подразделение звукозаписывающей компании, которое занимается поиском талантов.
14
«Загер и Эванс» – рок-поп-дуэт из Небраски в составе Денни Загера и Рика Эванса, популярный в 60—70-х гг. XX в.
15
«Четыре Роуза» – бурбон, названный так Руфусом М. Роузом в свою честь, а также в честь своего брата Ориджена, сына и племянника.
16
Игра слов. Чек – пакетик с наркотиком.
17
Памперникель – хлеб из грубой, непросеянной ржаной муки.
18
«Фрутгам компани» – американская музыкальная группа 1960-х гг.
19
Билл Уитерс (р. 1938) – американский певец и автор песен. Трижды лауреат премии «Грэмми».
20
«Роберт-холл» – сеть универмагов, где продавалась недорогая и достаточно качественная одежда.
21
«Кузнечик» – коктейль, обязательным ингредиентом которого является мятный ликер.
22
Стив Карелла – главный герой полицейского сериала о 87-м участке американского писателя Эда Макбейна (1926–2005).
23
Имеется в виду Джесси Вудсон Джеймс (1847–1882) – американский преступник XIX в. Нередко в литературе изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, что не соответствует действительности.
24
«Вард-8» – коктейль из ржаного виски со свежевыжатыми апельсиновым и лимонным соками.
25
Так себе (фр.).
26
Грэнвилл Орал Робертс (1918–2009) – пионер американского телеевангелизма, автор более 120 книг, основатель университета.
27
Сандра Ди (1942–2005) – американская киноактриса.
28
Игра слов. Тридцать восьмой – и калибр патрона, и размер бюстгальтера.
29
Американские актеры Райан О'Нил и Эли Макгроу получили мировую известность, снявшись в фильме «История любви» (1970).
30
Сессионник – музыкант, приглашаемый для записи песни (альбома) или выступления на концерте.
31
«Недикс» – сеть кафе быстрого обслуживания, возникшая в 1913 г. В 1981 г. прекратила существование.
32
Имеется в виду экономичная малогабаритная печь для дома, изобретенная Бенджамином Франклином (1706–1790).
33
14 марта 1968 г. в штате Юта, неподалеку от военного центра испытаний химического и бактериологического оружия Дагуэй, внезапно пали 6400 овец. Военные долго отрицали причастность к происшествию, однако им все же пришлось признать, что при испытании химического оружия ими была допущена ошибка.
34
«Луисвильский слаггер» – официальная бита Главной бейсбольной лиги.
35
Имеется в виду автомобиль фирмы «Интернэшнл трак энд энджин компани», которая выпускала пикапы и тягачи для большегрузных трейлеров.
36
Красавчик Джордж – так называли знаменитого американского рестлера Джорджа Вагнера (1915–1963).
37
Мягкий фокус – нечеткое изображение.
38
Имеется в виду Аристотелис Савалас по прозвищу Телли (1922–1994) – американский актер и певец.
39
Джерри Фолуэлл (1933–2007) – известный американский телепроповедник.
40
Спадс Маккензи – кличка вымышленного пса, фигурировавшего в рекламной кампании пива «Бад лайт». Вероятно, речь идет о рекламном плакате.
41
Мистер Сардоникус – герой одноименного фильма ужасов (1961), человек, лицо которого превратилось в застывшую маску.
42
Имеется в виду Джон Джозеф Першинг по прозвищу Черный Джек (1860–1948) – генерал американской армии, участник Испано-американской и Первой мировой войн. Прозвище получил за службу в частях, состоявших преимущественно из чернокожих солдат.
43
Речь идет о резне в Сонгми, учиненной подразделением американской армии во Вьетнаме 16 марта 1968 г., когда были убиты более 100 мирных жителей.
44
Инкоммуникадо – содержание под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником.
45
Ласалльский заочный университет Чикаго просуществовал с 1908 по 1982 г.
46
У. Шекспир. «Макбет», акт 1, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.
47
Зеленые марки выдавались в виде бонусов к покупкам в торговых сетях, а в центрах обмена на них можно было приобрести товары.
48
Имеется в виду колледж Софии Смит – одно из самых престижных частных учебных заведений в штате Массачусетс.
49
Гештальт (психол.) – обобщенный чувственный образ, целостная форма.
50
«Марш десятицентовиков» – благотворительная организация, созданная в 1938 г. президентом Рузвельтом для сбора средств на борьбу с полиомиелитом.
51
Не за что (исп.).
52
Стихотворение «Второе пришествие» У. Б. Йитса (1865–1939).
53
СПО – средний показатель отбивания, усредненное значение попадания по мячу, поданному в зону страйка (удара).
54
СДО (Студенты за демократическое общество) – радикальная студенче ская организация, созданная в 1960 г. и распущенная в 1969 г.
55
Натан Бедфорд Форрест (1821–1877) – генерал армии Конфедерации времен Гражданской войны, один из разработчиков тактики мобильной войны. Участвовал в создании ку-клукс-клана и стал его первым Великим магом.
56
Чарльз Раймонд Старкуэзер (1938–1959) – американский серийный убийца.
57
Дональд Давид Дефриз (1943–1974) – первый лидер Симбионистской армии освобождения, леворадикальной партизанской организации, взявшей в заложники Патрисию Херст, внучку миллиардера.
58
Мотылек – прозвище французского преступника Анри Шаррьера (1906–1973), по автобиографическому роману которого в 1973 г. был снят фильм.
59
Твити – желтый кенарь, популярный персонаж американских мультсериалов.
60
Имеется в виду игра между лучшими игроками Национальной и Американской бейсбольных лиг, отобранными по результатам опросов болельщиков, игроков, тренеров и менеджеров команд. Проводится во второй вторник июля.
61
СТВ – стандартное тихоокеанское время (минус 8 часов от Гринвича).
62
Джоан Чандос Баэз (р. 1941) – певица, автор песен, активистка различных общественных движений. Скорее всего речь идет о песне «Мы победим».
63
ВПВ – восточное поясное время (минус 5 часов от Гринвича).
64
ЦПВ – центральное поясное время (минус 6 часов от Гринвича).
65
«Шерри-Незерленд» – престижный отель в Нью-Йорке на Пятой авеню.
66
Мировые серии – заключительный аккорд бейсбольного сезона. Победитель становится чемпионом страны.
67
Капитан Америка – супергерой одноименных комиксов, впервые появившихся в 1941 г.
68
Имеется в виду роман Ирвина Шоу «Богач, бедняк».
69
Речь идет об идиоме to die with your boots on – умереть в сапогах, умереть на работе (англ.).
70
Евангелие от Матфея, 7:5: «…вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего».
71
По Фаренгейту; примерно 26,7°C.
72
Райт Марион Моррис (1910–1998) – американский прозаик, фотограф, эссеист.
73
Хьюберт Селби (1928–2004) – американский писатель. Два его романа, «Последний поворот на Бруклин» и «Реквием по мечте», экранизированы.
74
«Суноко» – американская нефтяная и нефтехимическая компания.
75
«Обитатели холмов» – эпический роман английского писателя Ричарда Адамса (p. 1920).
76
Генри Луис Аарон по прозвищу Молоток (р. 1934) – один из самых знаменитых бейсболистов.
77
«Миссис Уиггс с капустной грядки» – роман американской писательницы Элис Хеган Райс (1870–1942).
78
«Хай-йо, Сильвер, вперед!» – знаменитая фраза Одинокого Рейнджера, также известного как капитан Кид, сражающегося со злом на Диком Западе.
79
Строка из единственного хита «Эй, маленькая «кобра» (1964) группы «The Rip Chords».
80
Покено – азартная игра, в которой роль номеров выполняют игральные карты.
81
Евангелие от Матфея, 20:16.
82
В еженедельной программе «Миллионер», выходившей на канале Си-би-эс в 1955–1960 гг., миллионер Джон Берсфорд Типтон вручал миллион долларов своему секретарю для передачи заранее выбранному человеку, который ничего об этом не знал. В каждой серии показывалось, как, к лучшему или к худшему, менялась жизнь человека, получившего этот подарок.
83
Роман «Расстрелянное Рождество» написан Бобби Андерсон, главной героиней романа Стивена Кинга «Томминокеры».
84
«Паутинка Шарлотты» – роман американского писателя Элвина Брукса Уайта (1899–1985).
85
Речь идет о случае танцевальной мании в 1518 г. в Страсбурге. 400 человек танцевали без отдыха изо дня в день, пока не умерли.
86
Лиззи Борден (1860–1927) – американка, которую обвиняли в убийстве собственных отца и мачехи (1892 г.).
87
Чарльз Мэнсон (р. 1934) – американский преступник, лидер коммуны «Семья», члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств.
88
Ричард Спек (1941–1991) – американский маньяк-убийца.
89
Теодор Роберт Банди (1946–1989) – американский серийный убийца.
90
Ложный шаг, ошибка (фр.).
91
«Кон эд» – одна из крупнейших энергетических компаний США.
92
«Сатана жив и прекрасно себя чувствует на планете Земля» – книга американских писателей Хола Линдси и Кэрол К. Карлсон.
93
«Из синевы в черноту» – строка известной песни Нила Янга (р. 1945), канадского певца, музыканта, кинорежиссера.
94
Строка песни Рьюба Лейси (1901–1972) «Стон из тюрьмы в Миссисипи».
95
Евангелие от Матфея, 23:12.
96
Притчи, 29:1.
97
Евангелие от Матфея, 5:3, 5:5.
98
Джон Денвер (1943–1997) – американский певец, сочинитель песен, актер и поэт.
99
По Фаренгейту; примерно 21°С.
100
Первые строки государственного гимна США.
101
Куаалуд – сильный транквилизатор, обладающий наркотическим эффектом.
102
Дарвон – болеутоляющее, обладающее наркотическим эффектом.
103
Генри Хенни Янгман (1906–1998) – английский комик и скрипач, прославившийся шутками «в одну строку».
104
Имя официантки DeeDee – от deaf and dumb – глухонемой (англ.).
105
Бактин – дезинфицирующее и обезболивающее средство.
106
«Андервуд» – один из брэндов известной американской корпорации «Би энд джи фудс».
107
Э. Э. Каммингс (1894–1962, настоящее имя – Каммингс, Эдвард Эстлин) – американский поэт, отказавшийся в своем творчестве от многих грамматических норм, знаков препинания, заглавных букв и прочих «условностей».
108
«Центовка – магазин товаров повседневного спроса.
109
«Рексолл» – канадская фармацевтическая компания, располагающая сетью аптек, и в США.
110
Хьюи Смит (р. 1934) – известный американский пианист. В расцвете сил ушел к «Свидетелям Иеговы» и перестал выступать.
111
Джонни Риверс (р. 1942) – известный американский рок-музыкант, певец, автор песен, гитарист.
112
«Очищаемся для Джина» – лозунг предвыборной президентской кампании 1968 г. Юджина (Джина) Маккартни, сенатора от штата Миннесота.
113
В городе Йорба-Линда родился Ричард Никсон, 37-й президент США (1969–1974).
114
Ноктовизор – прибор, преобразующий инфракрасные (тепловые) лучи в видимый свет и позволяющий видеть в темноте.
115
По Фаренгейту; примерно 32,2 °C.
116
Лампа Коулмана – названа по фамилии изобретателя У. Коулмана (1870–1957). Источником света является горящий сжиженный газ.
117
Уоттс – спальный район Лос-Анджелеса.
118
Имеется в виду введение себе наркоманом смертельной дозы наркотика.
119
Имеется в виду планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».
120
Имеется в виду «Электра рекордс» – звукозаписывающая компания, созданная в 1950 г.
121
Первая строка стихотворения «Утренняя невеста» английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1829).
122
Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, легендарный исполнитель роли Дракулы.
123
По Фаренгейту; примерно 10°C.
124
Исход, 3:14.
125
«Грейндж» – местное отделение «Нэшнл грейндж» (Национальной ложи покровителей сельского хозяйства).
126
Соответственно: Притчи, 15:1; Евангелие от Марка, 4:24; Евангелие от Матфея, 5:5.
127
По Фаренгейту; примерно –12°C.
128
Крис Крингл – искаженное имя немецкого персонажа, или Секретный Санта – рождественская церемония анонимного обмена подарками.
129
Точная цитата: «А надеющиеся на Господа обновятся в силе; поднимут крылья, как орлы, потекут – и не устанут, пойдут – и не утомятся» (Исайя, 40:31).
130
Намек на идиому «Том, Дик и Гарри» – то есть множество людей.
131
Имеется в виду доступная простым гражданам радиосвязь на незначительном расстоянии в диапазоне 27 МГц.
132
Джонни Ринго (1850–1882) – ковбой, легенда американского Запада.
133
Отсылка к культовому феминистскому роману американской писательницы Эрики Джонг (р. 1942) «Боязнь полета».
134
Мистер Гудренч – мастер на все руки. Впервые появился в рекламе сервисных центров авторемонтной службы «Дженерал моторс».
135
Имеется в виду поющий мультяшный попугай из рекламных роликов компании «Жиллетт».
136
Рекламный лозунг туалетной бумаги «Шармин» в 1964–1985 гг.
137
«Конверс олл-старс» – кеды, выпускаемые компанией «Конверс». Впервые поступили в продажу в 1917 г.
138
Эдгар Кейси (1877–1945) – американский ясновидящий и врачеватель.
139
Джим Райс (р. 1953) – известный американский бейсболист.
140
В Пояс ржавчины(Rust Belt) входят штаты Пенсильвания, Огайо, Индиана и Мичиган. Название появилось в 1970-х гг., когда в этих индустриальных штатах закрылось много заводов и фабрик, от которых остались только ржавые ворота.
141
Сибола – сказочная страна с семью городами, богатая золотом, расположенная к северу от Мексики.
142
Хорнпайп – английский, валлийский и шотландский народный танец, появился ок. 1760 г.
143
Шаффлборд – игра на размеченном корте с использованием киев и шайб.
144
Имеется в виду прическа с сильно набриолиненными волосами, взбитыми на макушке, а по бокам гладко сведенными к затылку в «утиный хвост».
145
«Кадиллаковое ранчо» – инсталляция под открытым небом, созданная в 1974 г. в Амарильо, штат Техас, американскими художниками Ч. Лордом, Х. Маркесом и Д. Мичелсом из восьми старых «кадиллаков».
146
Отсылка к песне «На борту корабля “Леденец”», ставшей визитной карточкой актрисы Ширли Темпл (р. 1928).
147
При остановке шарика на этом секторе все ставки идут в пользу казино. Есть только в американской рулетке.
148
По Фаренгейту; примерно 26,7°C.
149
Горное время соответствует часовому поясу горных штатов США (минус семь часов от Гринвича).
150
Строки из «Песни о родео» (1983) канадской кантри-группы «Гэри Ли энд шоудаун».
151
Искаженное название популярного танца эпохи барокко аллеманда.
152
По Фаренгейту; примерно 54,4 °C.
153
Первое послание к коринфянам, 13:12.
154
Книга Иова, 7:1–4.
155
Хьюи Пирс Лонг (1893–1935) – американский политический деятель и прототип главного героя романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».
156
Крошка Герман – комический персонаж, созданный американским комиком Полом Рубенсом.
157
Синедрион – в Древней Иудее высшее религиозное учреждение, а также высший городской судебный орган, состоявший из 23 человек.
158
Зарекс – напиток с фруктовым вкусом из концентрата.
159
«Мир по Гарпу» (1978) – роман американского писателя Д. Ирвинга (р. 1942).
160
Утюги – пять больших скальных образований на восточном склоне Зеленой горы. Названы так за сходство с плоскими металлическими утюгами.
161
Тамс, ролейдс – нейтрализаторы кислотности, выпускаются в таблетках.
162
«На Его месте» – роман американского писателя Ч. Шелдона (1857–1946), впервые опубликованный в 1896 г.
163
В 1876 г. небольшой отряд под командованием Джорджа Кастера принял неравный бой с превосходящими силами индейцев на реке Литл-Бигхорн. Сам Кастер погиб, отряд был почти уничтожен, но индейцы понесли еще большие потери.
164
Известная фраза: «Доктор Ливингстон, я полагаю?» – произнесенная Генри Стэнли, возглавлявшим экспедицию по поискам исследователя Африки Д. Ливингстона, при их встрече.
165
Бут-Хилл – так называют кладбища на западе США, где хоронили погибших в бою.
166
«Кабацкие женщины» – песня «Роллинг стоунз».
167
«Маньчжурский кандидат» – политический триллер американского писателя Р. Кондона (1915–1996) о представителе известного политического клана, которого запрограммировали на убийство.
168
Зиппи – герой комиксов. Впервые появился в 1970 г.
169
Джон Завоеватель – народный герой в фольклоре афроамериканцев.
170
Аллюзия на роман Дафны Дюморье «Ребекка»: героиня тоже столкнулась с тайнами дома, в котором оказалась.
171
Ничегошеньки (исп.).
172
Имеются в виду «Луизианские астры» – профессиональная бейсбольная команда.
173
Здесь и далее Фрэнни почти точно цитирует строки песни «Музыка шумового оркестра» американской группы «Лавин спунфул».
174
Целиком (лат.).
175
«Ручная жвачка» – пластичная игрушка на основе кремнийорганического полимера.
176
Иезекииль, 1:16: «…будто колесо находилось в колесе».
177
Уильямс, Хэнк (1923–1953) – американский автор-исполнитель, «отец» современной музыки кантри.
178
«Земные» туфли – обувь необычной формы, изобретенная в 1970 г. датским дизайнером Анной Калсо. У такой обуви толстая подметка и низкий каблук.
179
Строки из песни «Безумно влюбленный» американской группы «Лавин спунфул».
180
Пэт Гаррет (1850–1908) – герой Дикого Запада.
181
Точно фраза звучала иначе: «Сам факт отсутствия на текущий момент актов вредительства – тревожное и убедительное свидетельство того, что такие деяния будут совершены». Из докладной записки генерала Д. Девитта (1880–1962) министру обороны США.
182
Напротив (фр.).
183
«Обратись за молитвой» – круглосуточная горячая линия психической поддержки, организованная в 1955 г. пастором Р.Р. Швамбахом.
184
Игра слов: stew – тушеное мясо с овощами (англ.).
185
Маршал Диллон – персонаж популярного телевизионного сериала «Дым из ствола».
186
Фрэнсис Гэри Пауэрс (1929–1977) – американский пилот, сбитый в ходе разведывательного полета над СССР 1 мая 1960 г.
187
По Фаренгейту; 10°C.
188
«Великолепие в траве» – цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).
189
Слова из известной песни Марвина Гэя (1939–1984) «Давай сделаем это».
190
Намек на пожар в Чикаго, который продолжался с 8 по 10 октября 1871 г. и уничтожил большую часть города.
191
Лон Чейни (1881–1930) – американский актер немого кино, прославившийся способностью до неузнаваемости изменять свою внешность.
192
«Я увижу тебя» – популярная песня, написанная в 1938 г. композитором Сэмми Файном (1902–1989) на стихи Ирвинга Кахала (1903–1942).
193
Малыш Рут – прозвище легендарного американского бейсболиста Джорджа Германа Рута (1895–1948).
194
Хлыстовая травма – поражение шейного отдела позвоночника.
195
По Фаренгейту; примерно 15,7°C.
196
Аллюзия на главу 16 Откровения Иоанна Богослова, которая начинается словами: «И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю».
197
«Гэранд» – американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны.
198
Имеется в виду главный герой поэмы английского поэта Сэмюэля Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе».
199
Зимовка в Вэлли-Фордже (1777–1778) стала символом героизма и стойкости борцов за независимость США. Из 11 тыс. человек около 2,5 тыс. умерли от голода, холода, тифа и оспы.
200
«Скайхок» – легкий штурмовик, разработанный в первой половине 1950-х гг.
201
Skyhawk – небесный ястреб, shrike – сорокопут (англ.).
202
«Паратион» – средство для уничтожения вредных насекомых.
203
«К съемке готов, Си-Би» – фраза оператора, обращенная к известному американскому режиссеру Сесилу Блаунту Демиллю (1881–1959).
204
Том Свифт – главный герой одноименных научно-фантастических и приключенческих книг для подростков, издаваемых в США с 1910 г.
205
«Камень, лист, ненайденная дверь» – цитата из романа «Взгляни на дом свой, ангел» американского писателя Томаса Вулфа (1900–1938).
206
Национальное общество почета – общественная организация, в которую принимаются лучшие ученики старшей школы.
207
Почти дословное цитирование фразы главного героя детективного фильма «Белая жара» (1949), произнесенной им перед тем, как взорвать хранилище с бензином, на крышу которого он взобрался.
208
Доктор Осьминог – герой комиксов, злой ученый, один из врагов Человека-паука.
209
«Беби Хьюи» – сленговое название семейства боевых многоцелевых вертолетов «Белл Ю-Эйч-1».
210
Псалом 22.
211
По Фаренгейту; примерно 37,8°С.
212
Риалайм – восстановленный сок лайма, продающийся в характерных бутылочках в форме лайма.
213
По Фаренгейту; примерно 1,7°C.
214
«Дайте мне ваших бедных, ваших голодных» – аллюзия на строку «А мне отдайте ваших усталых, ваших бедных» из стихотворения «Новый колосс» американской писательницы и поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887), которое выгравировано на табличке, прикрепленной к пьедесталу статуи Свободы.
215
Глен частично цитирует фразу из Псалма 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла…»
216
«Делко» – аккумуляторы известной американской компании «Эй-Си Делко».
217
Выдержка (фр.).
218
Хитрый Койот и Дорожный Бегун – одна из самых известных пар мультипликационных персонажей. Когда очередной замысел Койота проваливался и он попадал в яму, которую рыл Бегуну, последний издавал звук: «Бип-бип».
219
По Фаренгейту; примерно –3,9°C.
220
Джон Уэйн Гейси (1942–1994) – американский серийный убийца. Также известен как Клоун-убийца.
221
По Фаренгейту; примерно 26,7°C.
222
Уолтер Митти – герой рассказа «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1939) американского писателя Джеймса Тербера (1894–1961).
223
Ньярлатотеп – воплощение хаоса, посланник богов из мира, созданного Говардом Лавкрафтом (1890–1937).
224
Ахаз – иудейский царь-вероотступник.
225
Астарот – один из самых могущественных демонов ада.
226
Райлах – демон, встречающийся только в произведениях Стивена Кинга.
227
По Фаренгейту; примерно 38,9°C и 39,4°C соответственно.
228
По Фаренгейту; примерно 37,8°C.
229
Меркурохром – антисептическое средство, анацин – группа жаропонижающих и снимающих головную боль препаратов.
230
Гаторейд – серия напитков, обогащенных белком, в том числе на основе фруктовых соков.
231
«Сноу кэт» – семейство гусеничных транспортных средств для передвижения по снегу.
232
По Фаренгейту; примерно 1,7°C.
233
По Фаренгейту; примерно –28,9°C.
234
По Фаренгейту; примерно 21,1°C.
235
Имеется в виду «Денвер бронкос» – профессиональная футбольная команда.
236
Вы говорите по-испански? (исп.)
237
Вы говорите по-французски? (фр.)
238
Пользуясь случаем, переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фанам Стивена Кинга (прежде всего Алексею Анисимову из Сестрорецка, Александру Викторову из Саратова, Дмитрию Витеру из Москвы, Сергею Ларину из Рязани, Алексею Рожину из Санкт-Петербурга, Сергею Сухову из Новосибирска), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, и администрации сайтов «Стивен Кинг.ру – Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб» в лице Дмитрия Голомолзина, Сергея Тихоненко и Екатерины Лян, усилиями которых эту работу удалось провести.
Автор книги - Стивен Кинг
Stephen King (США, 21.9.1947)
Стивен Кинг родился в Портленде, штат Мэн. Когда Стивену было два года, его отец вышел из дому за сигаретами и больше его никто никогда не видел. Детство Стивен провел в разъездах между Фортом Уэйн, штат Индиана, где жила семья его отца, и штатами Массачусетс и Мэн, где жили родственники матери. В конце концов, Стивен и Дэвид обосновались вместе с матерью в Дурхэме, штат Мэн. Там же они и учились.
В школе Кинг увлекался фильмами ужасов 50-х годов, играл в футбольной команде и рок-н-рольной группе. В 1966 году ...