Онлайн книга
Примечания книги
1
У. Шекспир. «Гамлет». Пер. А. Кронеберга (здесь и далее прим. ред.).
2
Старый Лондонский мост был застроен домами и заселён.
3
До середины XVIII века Лондонский мост оставался единственным мостом через Темзу.
4
Если кажется, что жизнь кончена и надежды нет… (англ.)
5
Предположительно речь идёт о Алессандро, графе ди Мадроне (1502–1572).
6
Здесь: отпрыск демонического происхождения.
7
Клубы дыма и запах серы обвинитель мог добавить для пущей убедительности своего рассказа.
8
Предположительно речь идёт о наследнике рода Медичи Рудольфо, который в 1559 г. стал широко известен тем, что инсценировал самоубийство. См. Павани «Легенды забытых Медичи», Флоренция, 1988, стр. 212.
9
Противоборствующие политические партии в Великобритании.
10
Поворот вокруг руки (франц.).
11
Уильям Корнуоллис (1744–1819) — британский адмирал.
12
Фредерик Норт (1732–1792) — премьер-министр Великобритании, во время правления которого страна потеряла свои колонии.
13
Неточный перевод: в оригинале «Lord North trat im März 1782 zurück» — Лорд Норт подал в отставку. Прим. верстальщика.
14
Le chain — цепочка (франц.).
15
Шалость, кокетство (франц.).
16
Стихотворение У. Шекспира.
Мой глаз и сердце, втянутые в спор,
Из-за тебя готовы враждовать.
Шекспир. Сонет 46
(пер. Владимира Микушевича)
Прим. верстальщика
17
Стихотворение У. Шекспира.
Тебя добыл мой ненасытный взор,
И впору каждому свое урвать.
Там же.
Прим. верстальщика
18
«Где-то за радугой» (англ.) — песня, которую исполняет Тори Эймос.
19
«Вспышка света в каждом слове» (англ.)
20
Что не освоил в юности, в старости уже выучить не дано. (лат.) М. А. Кассиодор.
21
Центральная улица Лондона, соединяющая районы Вестминстер и Сити.
22
«Что должно случиться, то и случится» (исп.) — популярная в 50-х гг. песня из фильма А. Хичкока «Человек, который слишком много знал» в исполнении Дорис Дэй.
23
С 1595 года Шекспир упоминается как совладелец этой труппы.
24
Район на юге Лондона.
25
Новый член ложи.
26
Норвежская поп-певица.
27
Исландская певица.
28
Военная база в США. Хранилище золотого запаса США.
29
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Пер. М. Лозинского.
30
Вид клавикорда.
31
Американский актёр и певец.
32
Полночь, тротуары беззвучны. Неужели луна утратила память? Она в одиночестве улыбается мне (англ.).
33
Память, я одна в лунном свете, я грущу о прошедших днях (англ.).
34
Оживи память (англ.).
35
Время — лишь время. Стих без системы. И всё, в конце концов, замкнулось на тебе.
36
Прикоснувшись ко мне, ты поймёшь, что такое счастье. Посмотри, начался новый день (англ.).
37
Эндрю Ллойд Уэббер — английский композитор, р. 1948 г., автор всемирно известных мюзиклов «Иисус Христос — суперзвезда», «Кошки», «Призрак оперы».
38
Знаменитый американский мюзикл середины XX века, на музыку Леонарда Бернстайна, современная вариация сюжета «Ромео и Джульетты» У. Шекспира.
39
Опера В. А. Моцарта «Так поступают все».
40
Прикоснувшись ко мне, ты поймёшь, что такое счастье. Посмотри, начался новый день (англ.).
Ошибка в печатном издании. Правильный перевод:
Самое великое, что можно познать в жизни, — это любить и быть любимым в ответ. Прим. верстальщика.
41
Графский титул в Италии.
42
Mignonne — (франц.) здесь — малышка, крошка.
43
Маленький француз (фр.).
44
Стар трек (англ. Star Trek) или «Звёздный путь» — популярный научно-фантастический сериал.
Автор книги - Керстин Гир
Керстин Гир (р. 1966 года в Бергиш-Гладбах, Германия) - немецкая писательница, работающая чаще всего в жанре современной женской литературы. Издавалась также под псевдонимами: Софи Берард (Sophie Berard) и Джули Брэнд (Jule Brand).
Начинала писательскую карьеру с классических "дамских романов", очень скоро добилась успеха и перешла к более "продвинутому" жанру - иронической женской прозе. Сейчас на ее счету семь национальных и европейских бестселлеров и одна великолепная экранизация.
Керстин Гир, будучи дипломированным педагогом, но время от времени оставаясь без работы, ...