Примечания книги Таймлесс. Сапфировая книга. Автор книги Керстин Гир

Онлайн книга

Книга Таймлесс. Сапфировая книга
Путешествия во времени продолжаются! Юная Гвендолин Шеферд всё больше погружается в водоворот головокружительных событий и тайн, которые стали преследовать её с тех пор, как она унаследовала ген путешественника во времени. Теперь Гвендолин предстоит разобраться, кто стоит за покушениями на её жизнь, кому из друзей можно доверять, и как опасно раскрывать свои мысли и чувства перед человеком, которого знаешь всего пару дней… Вторая книга трилогии «Таймлесс» — бестселлер немецкой писательницы Керстин Гир — для читателей всех возрастов!

Примечания книги

1

У. Шекспир. «Гамлет». Пер. А. Кронеберга (здесь и далее прим. ред.).

2

Старый Лондонский мост был застроен домами и заселён.

3

До середины XVIII века Лондонский мост оставался единственным мостом через Темзу.

4

Если кажется, что жизнь кончена и надежды нет… (англ.)

5

Предположительно речь идёт о Алессандро, графе ди Мадроне (1502–1572).

6

Здесь: отпрыск демонического происхождения.

7

Клубы дыма и запах серы обвинитель мог добавить для пущей убедительности своего рассказа.

8

Предположительно речь идёт о наследнике рода Медичи Рудольфо, который в 1559 г. стал широко известен тем, что инсценировал самоубийство. См. Павани «Легенды забытых Медичи», Флоренция, 1988, стр. 212.

9

Противоборствующие политические партии в Великобритании.

10

Поворот вокруг руки (франц.).

11

Уильям Корнуоллис (1744–1819) — британский адмирал.

12

Фредерик Норт (1732–1792) — премьер-министр Великобритании, во время правления которого страна потеряла свои колонии.

13

Неточный перевод: в оригинале «Lord North trat im März 1782 zurück» — Лорд Норт подал в отставку. Прим. верстальщика.

14

Le chain — цепочка (франц.).

15

Шалость, кокетство (франц.).

16

Стихотворение У. Шекспира.

Мой глаз и сердце, втянутые в спор,

Из-за тебя готовы враждовать.

Шекспир. Сонет 46

(пер. Владимира Микушевича)

Прим. верстальщика

17

Стихотворение У. Шекспира.

Тебя добыл мой ненасытный взор,

И впору каждому свое урвать.

Там же.

Прим. верстальщика

18

«Где-то за радугой» (англ.) — песня, которую исполняет Тори Эймос.

19

«Вспышка света в каждом слове» (англ.)

20

Что не освоил в юности, в старости уже выучить не дано. (лат.) М. А. Кассиодор.

21

Центральная улица Лондона, соединяющая районы Вестминстер и Сити.

22

«Что должно случиться, то и случится» (исп.) — популярная в 50-х гг. песня из фильма А. Хичкока «Человек, который слишком много знал» в исполнении Дорис Дэй.

23

С 1595 года Шекспир упоминается как совладелец этой труппы.

24

Район на юге Лондона.

25

Новый член ложи.

26

Норвежская поп-певица.

27

Исландская певица.

28

Военная база в США. Хранилище золотого запаса США.

29

У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Пер. М. Лозинского.

30

Вид клавикорда.

31

Американский актёр и певец.

32

Полночь, тротуары беззвучны. Неужели луна утратила память? Она в одиночестве улыбается мне (англ.).

33

Память, я одна в лунном свете, я грущу о прошедших днях (англ.).

34

Оживи память (англ.).

35

Время — лишь время. Стих без системы. И всё, в конце концов, замкнулось на тебе.

Бон Джови, «Ещё 100 лет»

36

Прикоснувшись ко мне, ты поймёшь, что такое счастье. Посмотри, начался новый день (англ.).

37

Эндрю Ллойд Уэббер — английский композитор, р. 1948 г., автор всемирно известных мюзиклов «Иисус Христос — суперзвезда», «Кошки», «Призрак оперы».

38

Знаменитый американский мюзикл середины XX века, на музыку Леонарда Бернстайна, современная вариация сюжета «Ромео и Джульетты» У. Шекспира.

39

Опера В. А. Моцарта «Так поступают все».

40

Прикоснувшись ко мне, ты поймёшь, что такое счастье. Посмотри, начался новый день (англ.).

Ошибка в печатном издании. Правильный перевод:

Самое великое, что можно познать в жизни, — это любить и быть любимым в ответ. Прим. верстальщика.

41

Графский титул в Италии.

42

Mignonne — (франц.) здесь — малышка, крошка.

43

Маленький француз (фр.).

44

Стар трек (англ. Star Trek) или «Звёздный путь» — популярный научно-фантастический сериал.

Автор книги - Керстин Гир

Керстин Гир

Керстин Гир (р. 1966 года в Бергиш-Гладбах, Германия) - немецкая писательница, работающая чаще всего в жанре современной женской литературы. Издавалась также под псевдонимами: Софи Берард (Sophie Berard) и Джули Брэнд (Jule Brand).

Начинала писательскую карьеру с классических "дамских романов", очень скоро добилась успеха и перешла к более "продвинутому" жанру - иронической женской прозе. Сейчас на ее счету семь национальных и европейских бестселлеров и одна великолепная экранизация.

Керстин Гир, будучи дипломированным педагогом, но время от времени оставаясь без работы, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация