Примечания книги Тень короля. Автор книги Надежда Федотова

Онлайн книга

Книга Тень короля
Ну ведь так славно все складывалось! Весна, долгожданный отпуск, приятная семейная поездка к старому другу… Да, видно, не заслужил лорд Мак-Лайон такого счастья. Служба есть служба, королевские приказы не обсуждаются. Так что будьте добры, королевская гончая, отправиться в раздираемую войной Ирландию, отыскать там наследника шотландского престола, распутать очередной клубок интриг и злодеяний – и вернуться. Желательно живым. Знакомая задачка, не правда ли? А раз знакомая – значит справитесь!.. Только вот супругу вашу, лорд, в дело посвящать не стоит. А лучше вообще запереть ее дома под замком – а то и двумя! – так сказать, во избежание… Или вовсе отослать из Шотландии, от греха подальше. Глядишь, хоть в этот раз в работу Тайной службы не влезет! По крайней мере, очень хотелось бы на это надеяться…

Примечания книги

1

Форт – река в Шотландии.

2

Зеленый Эрин – неофициальное название Ирландии.

3

Лоуленд – равнинная часть Шотландии.

4

Аргиалла – древнее название одной из исторических частей Ирландии, ныне Ольстер (Северная Ирландия).

5

Хайленд – гористая часть Шотландии.

6

Аргайл – историческая область на западе Шотландии.

7

Скеллиг-Майкл (от ирланд. Skellig Michael, буквально «скала (архангела) Михаила»), также известен как «Большой Скеллиг» – крутой скалистый остров-утес примерно в пятнадцати километрах к западу от побережья графства Керри, Ирландия.

8

Айлех, он же Грианан Айлех (от ирланд. Grianan Ailligh) – форт, в древние времена был резиденцией ирландских королей. Переводится как «Светлица Айлеха» или «Святилище Айлеха». Расположен на границе современной Республики Ирландия и Северной Ирландии. Был разрушен в 1101 году, восстановлен в конце XIX века.

9

Брефне – долина Брефне, историческая область Ирландии.

10

Арма – город в Северной Ирландии, столица графства Арма. Важный религиозный центр Ирландии начиная с кельтских времeн.

11

Банн – река в Северной Ирландии. Впадает в озеро Лох-Ней.

12

Эйре – неофициальное название Ирландии.

13

Коннемара (от ирланд. Conmhaicne Mara – «потомки моря») – географическая область в графстве Голуэй на западе Ирландии, в юго-западном Коннахте.

14

Улад – древнее название исторической области Ирландии. Соседствовал с Аргиаллой. В настоящее время обе эти территории входят в состав Северной Ирландии.

15

Серебряная вода – самое распространенное средство дезинфекции в Средние века. В монастырях воду держали в специальных серебряных сосудах. Ее же и пили, ею же промывали раны.

16

Древняя гэльская молитва, записана Александром Кармайклом (Carmichael, Alexander «Carmina Gadelica: Hymns and Incantations Collected in the Highlands and Islands of Scotland in the Last Century», Edinburgh: Lindisfarne Press, 1992). Перевод Виктора Заславского.

17

Древняя гэльская молитва, записана Александром Кармайклом (Carmichael, Alexander «Carmina Gadelica: Hymns and Incantations Collected in the Highlands and Islands of Scotland in the Last Century», Edinburgh: Lindisfarne Press, 1992). Перевод Виктора Заславского.

18

Потин – очень крепкий ирландский самогон молочно-белого цвета. Готовится из ячменя и ржи.

19

Имеется в виду косое парусное вооружение. Такой тип и постановка паруса дают возможность кораблю идти против ветра.

20

Имеется в виду скорость ветра в пятьдесят узлов. Узел – единица измерения скорости, равная одной морской миле в час.

21

Поющие кущи (от англ. Fiddlers Green) – мифическая страна изобилия, рай для моряков, погибших в море.

22

Фоморы – мифические существа, представляющие в ирландской мифологии демонические, темные силы хаоса. Считают, что слово «фоморы» означает «подводные»; в любом случае фоморы всегда тесно связывались с морем. Но помимо этого фоморы были обитателями потустороннего мира Ирландии, являющегося как бы оборотной стороной ирландской земли.

23

Балор – согласно ирландской мифологии самый известный из фоморов. Свирепый взгляд одного из его глаз был способен так ослабить целое войско, что оно не могло бы противостоять жалкой горстке бойцов. По другой версии, его взгляд был просто смертелен.

24

Фиэл (Fithel) – в переводе с гэльского «домовой, гоблин». Бэгг (Begg) – «маленький, коротышка».

25

Заупокойная католическая молитва.

26

Первые строчки латинской исповеди: «Каюсь перед Богом Всемогущим, блаженной Марией вечной Девственницей…», далее строки той же исповеди.

27

Древняя гэльская молитва, записана Александром Кармайклом (Carmichael, Alexander «Carmina Gadelica: Hymns and Incantations Collected in the Highlands and Islands of Scotland in the Last Century», Edinburgh: Lindisfarne Press, 1992). Перевод Виктора Заславского.

28

Здесь и далее ирландская народная песня. Перевод Виктора Заславского.

29

Корк – город на юго-востоке Ирландии.

30

Скрамасакс – нож с односторонней заточкой и асимметричным хвостовиком, длинной 20–35 сантиметров.

31

Дарг-ду – древний вид вампира в Ирландии, появление которого относят еще к кельтским временам. Считается, что это прекрасная женщина, похороненная под ивой, которая встает из могилы и, очаровывая мужчин, убивает их, высасывая кровь. В сельской местности Ирландии дарг-ду боятся и по сей день.

32

Конгал Каэх, более известный как Конгал Кривой (умер ок. 639 г.), правитель Далриады, король Улада. Был прозван так из-за слепоты на один глаз.

33

Далриада (от гэльск. Dál Riata) – раннесредневековое гэльское королевство, охватывавшее западное побережье Шотландии (современная территория области Аргайла и Бьюта) и север Ирландии (современная территория графства Антрим).

34

Муман (от гэльск. Mhuma) – древнее название исторической области Ирландии, находящейся на юге страны. Ныне провинция Манстер.

35

Черными купцами в те времена называли контрабандистов.

36

Древняя гэльская молитва, записана Александром Кармайклом (Carmichael, Alexander «Carmina Gadelica: Hymns and Incantations Collected in the Highlands and Islands of Scotland in the Last Century», Edinburgh: Lindisfarne Press, 1992). Перевод Виктора Заславского.

37

Вериги – разного вида железные цепи, полосы, кольца, носимые христианскими аскетами на голом теле для смирения плоти.

38

Библия, Псалом 143, стих 1–2.

39

Ирландская народная песня. Перевод Виктора Заславского.

40

Привати́ры (ка́перы, корса́ры) (нем. Kaper, фр. corsaire, англ. privateer) – частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно (также называемое капером, приватиром или корсаром) с целью захвата купеческих кораблей неприятеля, а в известных случаях – и нейтральных держав. То же название применяется к членам их команд.

Автор книги - Надежда Федотова

Надежда Федотова

Живет: Россия,Санкт-Петербург

Страница автора на СИ: http://zhurnal.lib.ru/f/fedotowa_n_g/

Цитата:

Ну, как зовут - писать не надо...:) Да меня, как говорится, не зовут, я сама прихожу!..Образование... чудом законченное высшее. Исключительно благодаря долготерпению моего мастера:) По профессии - кинодраматург, проще говоря - сценарист-редактор. Кино пишу. Типа. Периодически. Когда кушать очень хочется... :) Живу в славном городе Санкт-Петербурге. Из увлечений: современные танцы и японский язык. Вредные привычки - что есть, то есть, имеются в наличии:) Также имеется ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация