Онлайн книга
Примечания книги
1
По легенде, король Артур был рожден в замке Тинтагель в Корнуолле.
2
Скапулярий — накидка в монашеском облачении в виде широкой, надеваемой через голову поверх сутаны полосы: один конец скапулярия располагался на груди, другой — на спине.
3
Генрих I по прозвищу Боклерк — король Англии в 1100–1135 гг. После своей смерти оставил трон единственной дочери Матильде, бывшей замужем за графом Жоффруа Анжуйским. Но престол успел захватить племянник Генриха Стефан Блуаский. Их соперничество за трон послужило поводом к долгой гражданской войне в Англии.
4
Тан — землевладелец среди саксонского населения.
5
Оммаж — вассальная присяга сеньору.
6
Этелинг — прозвище, означавшее на старосаксонском «принц королевских кровей».
7
Граф Реджинальд Корнуоллский был внебрачным сыном короля Генриха I и приходился сводным братом его законнорожденной дочери императрице Матильде.
8
Котта — безрукавная туника, какую носили поверх доспеха.
9
Цервельер — железная каска, защищающая верх черепа и лоб.
10
Канал, или Английский канал — название Ла-Манша.
11
Денло — земли на востоке Англии, некогда подвластные завоевателям-викингам, т. н. область датского права в IX–XI вв.
12
Кантреф — территориальный округ в Уэльсе, равный сотне поселений; Поуис — приграничная к Англии валлийская земля. В описываемый период там правил валлийский принц Мадог ап Мередид (?—1160).
13
Апостольник — часть монашеского облачения женщин; облегающий голову капюшон, соединенный с пелериной. Апостольник носился под головным покрывалом.
14
Левант — общее название стран восточной части Средиземноморья, где в описываемый период располагалось Иерусалимское королевство.
15
Умбон — металлическое крепление в центре щита.
16
Фестоны — зубчатая кайма по краю одеяния.
17
Как-то в ордене госпитальеров во время службы в честь Иоанна Крестителя громко залаял пес, и священник от испуга уронил мраморный крест. Крест, ударившись о каменный пол, раскололся, и в тот же день город начали штурмовать турки — Божий гнев не заставил себя ждать. С того времени собак госпитальеры считали мерзкими животными.
18
Идите, месса окончена ( лат.).
19
Примас — почетный титул главнейших епископов.
20
Блио — модное в описываемую эпоху одеяние: верхнее платье, плотно облегающее тело благодаря шнуровке, но с расширяющимися длинными рукавами и шлейфом.
21
Лошади андалузской породы, выведенной в Испании. Андалузцы отличались танцующим легким аллюром, движения их кажутся несколько картинными. На таких лошадях любили показываться народу правители.
22
Это по т. н. закону майората, когда все земли и наследство рода переходит старшему сыну (за вычетом приданого для сестер), а младшие сыновья сами устраивались в жизни. Таким образом удавалось сохранять крупные земельные владения в одном роде.
23
Альфред Великий — англосаксонский король (ок. 849–899 или 901 гг.).
24
Об этих событиях написано в романе «Поединок соперниц».
25
Степни — предместье восточнее Тауэра, в описываемый период деревенский округ, где селился всякий сброд.
26
Солар — комната для уединения и отдыха в замке.
27
Да упокоится — название и начало заупокойной молитвы ( лат.).
28
Барбакан — башенное укрепление над главными воротами замка.
29
Куртина — участок крепостной стены между замковыми башнями.
30
Об этих событиях рассказывается в романе «Поединок соперниц».
31
См. «Поединок соперниц».
32
Нервюры — выпуклые ребра свода, образующие каркас, укрепляющий кладку свода.
33
Донжон — главная башня в замке, где проживала семья сеньора.
34
Барбета — часть головного покрывала, проходящая лентой под подбородком и облегающая щеки.
35
Канцона — лирическое стихотворение о рыцарской любви в средневековой поэзии, зачастую исполнявшееся под звуки лютни.
36
Приоресса — помощница настоятельницы.
37
День Тела Господня — 18 июля.
38
Считается, что эта школа стала началом возникшего тут позднее Оксфордского университета.
39
Контрфорс — в замках массивный каменный выступ, широкий у основания и сужающийся кверху; служил для поддержания конструкции каменного строения.
40
Вимпл — женский головной убор времен Средневековья, нечто вроде апостольника монахинь: цельный покров с отверстием для лица, ниспадающий на плечи.
41
Шазюбль — верхняя накидка вроде плаща, цельнокроеная, с отверстием для головы, спереди не раскрывалась, но для удобства имела разрезы по бокам.
42
Камиза — нижнее длинное платье, какое носят под верхним одеянием. Обычно шьется из легкой светлой ткани.
43
Об этом рассказывается в романе «Поединок соперниц».
44
More danico — «датский брак», старый скандинавский способ сожительства, без священника и церковного благословения.
45
Первые короли Иерусалимского королевства в Святой земле были из рода графов Булонских и приходились родными дядями жене короля Стефана Мод Булонской.
46
Известно, что тамплиеры умели изготовлять антибиотики из грибной плесени.
47
Бретонский, корнуоллский и валлийский языки одной группы старого бриттского языка.
48
Слава Отцу ( лат.).
49
Пассагий — взнос для вступления в орден. Считалось, что на эти деньги орден организует переправку нового члена в Палестину.
50
Здание в Иерусалиме, где обосновались первые тамплиеры, было ошибочно принято ими за храм царя Соломона. Тем не менее от слова «храм» их и стали называть храмовниками, или тамплиерами (от французского слова «tampl» — храм).
51
16 октября.
52
Нур ад-Дин (1116–1174) — эмир Халеба и Дамаска, успешно сражавшийся с крестоносцами.
53
Шикан — французское название игры в конное поло.
54
Эдит Лебединая Шея — возлюбленная англосаксонского короля Гарольда II.
55
Служба девятого часа проходила от трех до четырех часов дня.
56
Слава Отцу и Сыну и Духу Святому ( лат.).
57
Как это было вначале, и ныне, и во веки веков. Аминь ( лат.).
58
Неофит — новичок, новый приверженец.
59
Нидлз (the Needles) — т. н. Иглы, выступающие из моря острые белые скалы у западной оконечности острова Уайт.
60
Солент — пролив в северной части Ла-Манша, отделяющий остров Уайт от южного побережья Англии.
61
«Белый дракон!» — старинный боевой клич саксов, в котором сохранились отголоски их языческих верований.
62
Норна Урд — одна из мифологических повелительниц судьбы (норн); буквально означает Прошлое или Судьба.
63
Здесь имеется в виду один из завоевателей Англии, носивший имя Хорса (V в.).
64
Водан — языческий бог у древних саксов и датчан.
65
Поссет — горячий напиток из молока, сахара и специй с добавлением вина.
66
Брат-близнец Валерана де Мелена Роберт Лестерский был горбат от рождения.
67
Епископ Генри Винчестерский лишился своего положения папского легата в 1143 г.
68
Епископ Роджер Солсберийский во время воцарения Стефана был одним из самых могущественных и богатых церковников Англии. Позже король конфисковал его земли и пленил самого епископа. Это вызвало недовольство Церкви, Стефан был вынужден освободить епископа, но тот был так потрясен, что вскоре умер.
69
Теобальд Шампанский (1093–1152) — старший брат Стефана Блуаского, который владел во Франции землями Шампани, Блуа, Мо. В свое время он отказался от английской короны в пользу Стефана, но и во Франции пользовался огромным авторитетом, влиял на короля Людовика VII.
70
Сюрко — верхнее платье без рукавов и с широкими проймами до бедра, позволявшими видеть нижнее облегающее одеяние.
71
Хауберк — деталь кольчужного доспеха: наплечник с капюшоном, защищающий голову и плечи.
72
Бокаж — специфический нормандский ландшафт: поля, пастбища и луга, окруженные изгородями из густого кустарника и дерева.
73
Матерью Вильгельма Завоевателя была дочь простого кожевенника Арлетта.
74
Перевод В. Дынник.
75
Пуаре — напиток, способ приготовления которого схож с приготовлением сидра, только вместо яблок употребляют груши.
76
Паладин — религиозный воитель.
77
Фашины — вязанки прутьев, пучок хвороста, перевязанный скрученными прутьями; с помощью фашин забрасывали ров перед замком, чтобы иметь доступ к стене за рвом.
78
Баллиста — осадное приспособление, машина для бросания тяжелых камней о стену крепости, чтобы раздробить и обрушить кладку укрепления.
79
В англо-норманнских фамилиях приставка Фиц (Fits — из старофранцузского Fils) означала «сын».
80
11 апреля.
81
Вильям Глочестерский был двоюродным братом Генриха Анжуйского: его отец был бастардом короля Генриха I и сводным братом императрицы Матильды.
82
Вильям Малмсберийский (1095–1145) — один из самых образованных монахов своего времени.
83
Подобный инцидент и впрямь имел место в 1006 году. И изображение монаха Элмера до сих пор сохранилось над порталом аббатства.
84
Хвалитны — ранняя служба, между 5–6 утра.
85
Исповедую Богу всемогущему, блаженной Марии всегда Деве, блаженному Михаилу Архангелу ( лат.). Слова из «Confiteor» — покаянной католической молитвы.
86
Моя вина ( лат.).
87
В 886 году король Альфред и датчанин Гутрум заключили договор, по которому была разделена сфера влияний обоих правителей в Англии. Юго-запад остался за Альфредом, а северо-восточные земли (т. н. область Денло) были признаны владениями датчан во главе с Гутрумом.
88
Графство Мортен — небольшая область на юго-западе Нормандии.
89
Пусть война отступит перед миром ( лат.).
90
Аббатству Сент-Эдмундс были дарованы особые привилегии, и оно было освобождено от власти английских епископств, имея связь только с Римом. Это давало аббатству большую независимость, но и настроило против него английских прелатов.
91
Дело дошло до веревки ( лат.); букв. — хоть в петлю лезь.
92
Уильям Батлер Йетс.
93
Служба шестой час в церкви проходила в полдень.
94
Клуатр — внутренний дворик в монастыре, окруженный по периметру крытой галереей.
95
«Агнец Божий» — церковное пение с обрядом причащения ( лат.).
96
Служба около 10 часов утра.
97
Покой вечный даруй им, Господи — католическая заупокойная молитва ( лат.).
98
Дормиторий — общая спальня в монастыре.
99
Лэ — стихотворное повествовательное произведение, исполнявшееся под музыку.
Автор книги - Симона Вилар
Наталья Образцова и Симона Вилар - литературные псевдонимы писательницы Натальи Гавриленко. По образованию автор – историк, книги под псевдонимом «Симона Вилар» пишет с 1994 года. В выходных данных многих её книг указано: пер. с фр. Н. Гавриленко... :) По словам самой писательницы: «Я сочиняла всегда, с детства. Любая понравившаяся книга, фильм или мультфильм в моем воображении получали красочное продолжение, и, конечно, я стала писать, сначала для себя, а в 1994 году в издательстве «Око» появилась Симона Вилар. Зовут-то меня Наталия, но в то время считалось, что выгоднее издаваться под ...