Примечания книги Инферно Габриеля. Автор книги Сильвейн Рейнард

Онлайн книга

Книга Инферно Габриеля
Красавец Габриель Эмерсон — днем уважаемый молодой профессор, признанный специалист по творчеству Данте, а ночью — ненасытный охотник за наслаждениями. Ум и сексуальная притягательность всегда позволяют ему удовлетворять любые капризы и прихоти. Но на самом деле этот баловень судьбы глубоко несчастен. Темное прошлое и глубокая уверенность в том, что он уже перешел роковую черту и ему никогда не получить прощения за свои многочисленные грехи, терзают его. Когда Джулия Митчелл — чистая, наивная и невинная девушка — начинает посещать его семинары, в жизни Габриеля наступает крутая перемена. Внезапно вспыхнувшая симпатия и необъяснимое влечение — к Джулии не только ставят под удар его научную карьеру, но и заставляют героя пройти по всем кругам ада, где сталкиваются его прошлое и настоящее. «Инферно Габриеля» — это не только рассказ об эротических фантазиях и переживаниях обольстителя и грешника. Это повествование о мучительных попытках героя вырваться из собственного ада и добиться невозможного — заслужить прощение и любовь.

Примечания книги

1

Придурок (ит.).Здесь и далее прим. перев.

2

«Baci» — всемирно известные конфеты из шоколада и лесных орехов. В переводе с итальянского baci означает «поцелуй». В каждой конфетке спрятана записка с высказыванием на любовную тему.

3

Строчка из 2-й главы книги Данте «Новая жизнь» (La Vita Nuova). Русский перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.

4

Естественно, разумеется (фр.).

5

Полное название «Вельветовый кролик, или Как игрушки стали настоящими». Автор — английская писательница Марджери Уильямс. Впервые эта повесть вышла в 1922 г. и с тех пор многократно переиздавалась.

6

Засранец, дерьмо, козел вонючий (ит.).

7

Строка из поэмы Вергилия «Энеида» (песнь VI, строка 126). Габриель дает несколько вольный перевод. Правильнее было бы перевести: «Легок спуск через Аверн». Речь вдет об Авернском озере, находящемся возле города Кумы в итальянской провинции Кампанья, которое считалось входом в подземный мир.

8

Пенис (ит.).

9

Нью-йоркская фолк-группа, выступающая с 1999 г. Приверженцы направления инди-рок.

10

«Кроличьи песни» — название альбома группы «Хем». Песня «Half Acre» входит в этот альбом.

11

Шекспир У. Макбет. Акт IV, сц. 1. Перевод Виталия Рапопорта.

12

Непереводимая игра слов. Английское dick означает «половой член».

13

Стихотворение «Блоха» английского поэта и проповедника Джона Донна (1572–1631). Перевод Иосифа Бродского. В романе приведена первая треть стихотворения.

14

Шекспир У. Макбет. Акт V, сц. 1.

15

Сонет из 27-й главы «Новой жизни» Данте. Вслед за Джулией мне пришлось изменить последние три строчки. Все остальное — классический перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.

16

Проваливайте! Идите на хрен! (нем.).

17

Дерьмо (нем.).

18

Ссора, свара (идиш).

19

Бог из машины (лат.) — иносказательное выражение, означающее счастливый случай, неожиданное спасение.

20

Современный английский писатель (р. 1948), прославившийся своими детективными романами для «неспешного чтения».

21

Канадская рок-группа, выступающая с 2001 г.

22

Марк Муза — американский медиевист и писатель.

23

Слова Порции. Шекспир У. Венецианский купец. Действие IV, сц. 1. Перевод П. Вейнберга.

24

Речь идет о детской симфонической сказке Сергея Прокофьева «Петя и волк».

25

Нет, этим вечером — только вода, мой ангел (фр.).

26

Светом твоего смирения (ит.).

27

Ее образ (ит.).

28

Перевод Михаила Донского.

29

Данте А. Божественная комедия («Чистилище», песнь 30, стих 48). Перевод Дм. Мина.

30

Английская писательница и филолог (1893–1957). Ее английский перевод «Божественной комедии» считается одним из лучших.

31

Малышка (исп.).

32

Принцесса (ит.).

33

Слова из монолога Шейлока. Шекспир У. Венецианский купец. Действие III, сц. 1.

34

Возлюбленная, а затем и жена царя Давида (см. 2 Цар. 11).

35

2 Кор. 5: 17.

36

Мк. 9: 42.

37

Мф. 19: 14.

38

Строки из уже упоминавшегося в 12-й главе романа стихотворения Джона Донна «Блоха». Перевод Иосифа Бродского.

39

Роман американского писателя Шелдона Ванаукена (1914–1996). Выпущен в 1977 г. На русский язык не переводился.

40

Литературная группа в Оксфорде, существовавшая в 1930—1950-х гг.

41

Роман входит в серию «Хроники Нарнии».

42

Невеста (ит.).

43

Терраса (ит.).

44

Песн. 1: 14.

45

Песн. 3: 1, 2.

46

Екк. 1: 2.

47

Дерьмо (ит.).

48

Данте А. Новая жизнь. Гл. 19. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.

Сравнится с ней жемчужина лишь та,

Чей нежный цвет достоин восхищенья.

Она пример для всякого сравненья,

В ее красе — предел природных сил,

В ее очах — сияние светил,

Они незримых духов порождают,

Людские взоры духи поражают,

И все сердца их лик воспламенил.

И на лице ее любовь алеет,

Но пристально смотреть никто не смеет.

49

Песн. 2: 4.

50

Современный итальянский тенор (р. 1958), исполняющий оперные арии и популярные песни.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация