Онлайн книга
Примечания книги
1
Полный Нельсон (англ. Nelson hold) — приём в борьбе. Осуществляется путем просовывания руки через подмышки противника и нажима кистью руки на шею и затылок. Прием производится в положении партера (лежа), борец просовывает обе руки через подмышки оппонента и давит на шею. В некоторых видах борьбы считается запрещенным, ввиду чрезвычайной травмоопасности
2
РГРСС – Региональная Группа по Расследованию Сверхъестественных Событий, подразделение полиции Сент-Луиса, расследующее преступления со сверхъестественной подоплекой. Шутники-копы прозвали ее РГПСМ – Региональная Группа «Покойся С Миром»
3
Сарж (с англ. Sarge) – сленг – сержант
4
«Поцелуй вампиров» – группа вампиров – созданий одного мастера, охотящаяся вместе.
5
Гули – «живые» мертвецы неясного происхождения. Способны поддерживать существование самостоятельно, в отличие от зомби, но значительно менее «живы», чем вампиры. Плотоядны, но на здоровых и бодрствующих людей обычно не нападают – боятся.
6
Зомби – анимированный мертвец, вышедший из могилы под воздействием магии аниматора или жреца вуду. Некоторое время зомби сохраняют память о своей прежней личности. Способны выполнять простую физическую работу по приказу аниматора – и недобросовестные дельцы этим пользовались, пока не вышел закон об охране прав мертвых.
7
СВАТ (SWAT) — (изначально англ. Special Weapons Assault Team — особо вооружённая штурмовая группа; теперь англ. Special Weapons And Tactics — особое оружие и тактика; транслитерируется как «СВАТ») — элитные полувоенные боевые подразделения американских полицейских департаментов, предназначенные для выполнения опасных операций, аналог российского СОБРа.
8
Латентность — задержка между стимулом и реакцией: латентный период = инкубационный период — время между началом действия раздражителя и возникновением ответной реакции
9
По-нашему – Помирать так с песней.
10
Миз (Ms.) – в современной Америке и Западной Европе обращение к женщине без указания на ее семейное положение (замужем, как с «миссис», или не замужем, как с «мисс»). Для Аниты важно подчеркивать свою независимость от мужчин.
11
Совет – верховный орган власти вампиров. Штаб-квартира Совета находится где-то в Европе. Теоретически, занять место в Совете можно, только убив кого-либо из его членов, но в описываемое время в Совете имеется несколько вакансий. Одну из них создала Анита, убив мистера Оливера. Возглавляет Совет – номинально – Мать Всей Тьмы, прародительница вампиров.
12
Линия крови – у вампиров: потомки (сколь угодно дальние) того или иного мастера вампиров (источника), обычно наследующие часть способностей своего мастера. По кровной линии передается власть сексуального соблазна (линия Белль Морт); способность разлагаться, оставаясь «живым» (линия Морт д’Амур); способности фурий (см. Мора).
13
Cynric ('sinrik), сокр. Sin (sin) - с англ. грех
14
Чарльз «Чарли» Браун (англ. Charles «Charlie» Brown) — один из главных персонажей серии комиксов Peanuts, созданный Чарльзом Шульцем и впервые появившийся в комиксе 2 октября 1950 года. Является хозяином Снупи. Чарли Брауна описывают как милого неудачника, обладающего бесконечной решимостью и надеждой, но который постоянно страдает от своего невезения.
15
Бугимен— в америк. сказках — страшилище, живущее в шкафу.
16
Персонаж и фильма «Классный мюзикл»
17
(*Перевод – lorielle)
Nothing Gold Can Stay
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
(Robert Frost)
18
coup le ness. (с фр.) – не совсем приличный французский эротический эвфемизм, как позиция 69,«переворот».
19
Master suite (амер.) — обычно это большая хозяйская спальня, с огромной кроватью, гардеробом, в который можно зайти (walk-in closet) и ванной комнатой (туалет, душ, ванна).
20
Квотербек — позиция игрока команды нападения в американском и канадском футболе.
21
Фулбек – Защитник — игрок, специализирующийся на выполнении оборонительных функций. В футболе действует между вратарём и полузащитниками, преимущественно на своей половине поля и чаще всего вблизи своей штрафной площади. Его основная цель — не давать нападающим противника возможности забить гол, обработать мяч, подойти к воротам, ударить по воротам.
22
Спринтер – спортсмен (бегун, конькобежец и т.д.), специализирующийся на коротких дистанциях.
23
В США и Канаде очень часто фотографии пропавших детей наносят на упаковки с продуктами первой необходимости, чтобы их видело как можно большее количество людей.
24
Год — с англ. God — бог
25
Джимини Крикет - Уолт-Диснеевская версия "Говорящего Сверчка". В диснеевской версии представляет собой комичного и мудрого партнера, который сопровождает Пиноккио в его приключениях, он был назначен Голубой Феей служить официальной совестью для Пиноккио. С момента его дебюта в Пиноккио, он является постоянным персонажем студии Дисней.
26
Ревенант (выходец, упырь) – безумный вампир с необузданной жаждой крови. Ревенантом может стать человек, погибший от множественных укусов разных вампиров.
Автор книги - Лорел Гамильтон
Лорел Кей Гамильтон родилась 19 февраля 1963 года в городе Хибир Спрингс в штате Арканзас, но росла в деревушке Симс в штате Индиана. Когда Лорел было шесть лет, ее мать погибла в автокатастрофе и воспитанием девочки занималась ее бабушка. По словам Лорел, смерть матери, бабушкино воспитание и взросление в доме, где нет ни одного мужчины, — «три вещи, сделавшие меня тем, что я есть».
Во время учебы в колледже Лорел, до замужества носившая фамилию Клейн, познакомилась со своим будущим мужем Гарри Гамильтоном. Сейчас они проживают в Сент-Луисе, штат ...