Онлайн книга
Примечания книги
1
турнюр – подушечка, подкладываемая под женское платье сзади ниже талии для пышности фигуры
2
секты, отступающие от доктрины господствующей церкви, в данном случае – англиканской (баптисты, пресвитерианцы, квакеры, унитарии, методисты и др.)
3
в 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808-1892) – английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви
4
студенческой корпорации (нем.)
5
Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты (нем.)
6
извините меня (нем.)
7
Вальпургиевой ночи (нем.)
8
послушай, Адольф (нем.)
9
Безумец! (нем.)
10
да, мсье (фр.)
11
всего хорошего, мсье (фр.)
12
«Стража на Рейне» (нем.)
13
«Мариус-эпикуреец» – произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839-1894)
14
«Ричард Феверел» – роман английского писателя Джорджа Мередита (1828-1909)
15
«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни;») – произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801-1890)
16
одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в XVI веке
17
унитарии – протестантская секта, исповедующая Бога в одном, а не в трех лицах
18
гетера
19
дядя Генрих (нем.)
20
прошу вас, прошу вас (нем.)
21
Владыко небесный! (нем.)
22
«Зекингенский трубач» (нем.)
23
наша англичанка (фр.)
24
мадемуазель… (фр.)
25
научить уму-разуму (фр.)
26
такие дамы (фр.)
27
Я ведь свободна, правда? (фр.)
28
я в этом кое-что смыслю (фр.)
29
часам к девяти (фр.)
30
Это был рок (фр.)
31
прелестный мальчик (фр.)
32
«Жизнь богемы» (фр.)
33
поцелуй меня (фр.)
34
Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.)
35
Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.)
36
район в Лондоне
37
бифштекса с жареной картошкой (фр.)
38
староста в школе скульптуры или живописи (фр.)
39
в позу (фр.)
40
абсент (фр.)
41
халтурщиков (фр.)
42
Я вас побил. Официант! (искаж.фр.)
43
уверяю вас, никто, мсье Кроншоу (фр.)
44
Он неподражаем! (фр.)
45
оставьте меня в покое (фр.)
46
шутами гороховыми (фр.)
47
грязная тварь (фр.)
48
оно и видно (фр.)
49
я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.)
50
но, черт побери (фр.)
51
прислуги (фр.)
52
до будущей недели, господа (фр.)
53
«Вокзал Сен-Лазар» (фр.)
54
бульвар Сен-Мишель
55
второй завтрак – 1,25 франка, включая вино (фр.)
56
сорт острого сыра
57
дочь моего привратника (фр.)
58
«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла – герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810-1857)
59
официантами (фр.)
60
«Портрет матери» (фр.)
61
мясного супа (фр.)
62
слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине – молодой девушке с длинными косами
63
квартал в Лондоне, где живут художники
64
«Шоколад Менье» (фр.)
65
героиня пьесы Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен» – содержательница публичных домов
66
подружка (фр.)
67
Вам уже по годам полагалось бы? (фр.)
68
кафе-молочную (фр.)
69
Академия изящных искусств
70
Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.)
71
участковым полицейским (фр.)
72
барбизонская школа – направление живописцев-пейзажистов (Т.Руссо, Милле, Коро и др.), работавших в деревне Барбизон, близ Парижа, в 30-60-х гг. XIX века
73
кружок последователей одного художественного направления (фр.)
74
делягой (фр.)
75
извините, мсье (фр.)
76
Неплохо! (фр.)
77
«Бронзовый век» (фр.)
78
улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей
79
семейные пары (фр.)
80
овощной суп (фр.)
81
хозяйка (фр.)
82
бутылочку (ит.)
83
стихотворение английского поэта Джона Китса (1795-1821)
84
Джеймс Босуэлл (1740-1795) – биограф английского писателя Семюэла Джонсона
85
с апельсиновым цветом (фр.)
86
Гарольд С.Хармсуорт Ротермир (1868-1940) – английский газетный король
87
фармакология
88
одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж.Беньяна «Путь паломника»
89
лошадиная стопа (лат.) – научное название одного из видов искривления стопы
90
Сан-Хуан де ла Крус (1549-1591) – испанский поэт
91
мантильи из манильских кружев (исп.)
92
«Ночью непроглядной» (исп.)
93
И ты (Брут)! (лат.)
94
Вы говорите по-французски? (фр.)
95
Гимет – гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами
96
клиентура (фр.)
97
парижская фирма дамских нарядов
98
декольте (фр.)
99
утрированного, эксцентричного (фр.)
100
временно исполняющий обязанности (врача) (лат.)
101
Геррик Роберт (1591-1674) – английский поэт
102
персонажи трагедии В.Шекспира «Венецианский купец»
Автор книги - Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм родился 25 января 1874 г. в Париже, в семье юриста британского посольства во Франции. Родители специально подготовили роды на территории посольства, чтобы ребенок имел законные основания говорить, что родился на территории Великобритании: ожидалось принятие закона, по которому все дети, родившиеся на французской территории, автоматически становились французскими гражданами и, таким образом, по достижении совершеннолетия подлежали отправке на фронт в случае войны.
В детстве Моэм говорил только по-французски, английский освоил лишь после того как в 11 лет ...