Онлайн книга
Примечания книги
1
РПГ-7 — ручной противотанковый гранатомёт.
2
Азан — в исламе призыв к обязательной молитве.
3
Пиндосы — презрительная кличка военнослужащих США.
4
«Дикие гуси» — наёмники.
5
СВД — снайперская винтовка Драгунова.
6
Чича — Чечня (жарг.).
7
Лэнгли — штаб-квартира ЦРУ.
8
Джин Шарп — американский общественный деятель, автор книги «От диктатуры к демократии» и пропагандист цветных революций.
9
СПГ-9 — станковый противотанковый гранатомёт.
10
ПКМ — пулемёт Калашникова модернизированный.
11
«Локалка» — локальная связь внутри группы.
12
Здравствуй (чеч.).
13
Подойди! (чеч.)
14
По-русски говоришь? (чеч.)
15
Да. Плохо (чеч.).
16
Не твоё дело! (чеч.)
17
Не знаю (чеч.).
18
Не ври! (чеч.)
19
Ты говоришь правду? (чеч.)
20
У тебя кривой нос (чеч.).
21
Ужас! (чеч.)
22
Чтобы твоего отца похоронили вместе со свиньёй! (чеч.)
23
Ну и шутки у тебя… (чеч.)
24
Замолчи! (чеч.)
25
Да здравствует свободная Чечня! (чеч.)
26
Сын свиньи! (дари)
27
Хаар коз — непереводимая игра слов (дари).
28
Ерси — русские (чеч.).
29
ПСС — пистолет самозарядный специальный (бесшумный).
30
Ручной пулемёт ПКП «Печенег».
31
Снайперская винтовка укороченная.
32
Прошу тебя (чеч.).
33
Русский, как ты поживаешь? (чеч.)
34
Хорошо (чеч.).
35
Почему? (чеч)
36
Восклицание при удивлении (чеч.).
37
Куда едете? (англ.)
38
Цель визита? (англ.)
39
Пресса. Я журналист (англ.).
40
А что в багажнике? (англ.)
41
Что? (англ.)
42
Оборудование для посольства (англ.).
43
Больше нет (англ.).
44
Этого достаточно, сэр (англ.)
45
Поднимай шлагбаум (англ.).
46
С миром приход твой! (чеч.)
47
«Клюква» — ручная противотанковая граната ПРГ-28.
48
Извините, простите (чеч.).
49
Пожалуйста, подождите минуту (англ.).
50
Сбросьте по известному вам адресу подтверждение (англ.).
51
Что вы желаете? (англ.)
52
Забудь меня (англ.).
53
Неугасимых (англ.).
54
Слышишь меня? (англ.)
55
Мы у «Южной» застряли (англ.).
56
«И без меня ты, как птица без крыльев» (англ.).
57
Бой ведём! Будь постоянно на связи. Эй, Джон, почему плохо стреляешь? (англ.)
58
Привет! Я слышала, что ты самый лучший «гвоздевой» журналист во всей России? (англ.)
59
Браво! Браво! Один-ноль! Но вы, несомненно, от нас что-то скрываете. Вы очень хитры, Феликс (англ.).
60
Джон Кебич придумал персонаж восьмилетнего наркомана (англ.).
61
В нас срабатывает инстинкт самосохранения (англ.).
62
Спасибо (чеч.).
63
Они принадлежат к новой волне «объективная журналистика» (англ.).
64
Надеюсь, вы им не доверяете? (англ.).
65
Что бы они вам не говорили, это всё ложь (англ.).
66
Это как раз все понимают (англ.).
67
Мы не об этом (англ.).
68
Но рано или поздно, это кончится (англ.).
69
О чём они вас просили? (англ.)
70
Ну и что? (англ.)
71
Да, это не тайна (англ.).
72
Почему? (англ.)
73
Там ничего нет (англ.).
74
Это точно? (англ.)
75
Точнее не бывает (англ.).
76
Неужели он такой хитрый? (англ.)
77
Бог его знает (англ.).
78
Что будем делать? (англ.)
79
Я что-нибудь придумаю (англ.).
80
Думай быстрее, у нас нет времени (англ.).
81
Не волнуйся, я всё сделаю (англ.).
82
Тебе хорошо, а меня убьют, не задумываясь (англ.).
83
Не волнуйся, дорогая, не всё так плохо (англ.).
84
Учти, с нас обоих спросят по полной (англ.).
85
Осторожно, он наблюдает (англ.).
86
Русский (чеч.).
87
Вы нас обманули (англ.).
88
Да, рассказала! (англ.)
89
Нам дали поговорить с тобой пять минут. Так что у тебя один-единственный шанс (англ.).
90
Мы хотим помочь (англ.).
91
Не надо обольщаться. В департаменте на тебя толстое дело (англ.).
92
Мистер Билл Чишолм в курсе (англ.).
93
Мы ещё придём! (англ.)
94
Но зачем? (англ.)
95
Ты ничего не понимаешь! Сегодня мы перепишем историю России! (англ.)
Автор книги - Михаил Белозеров
Михаил Белозеров - псевдоним Бубякина Михаила Юрьевича.
Михаил Бубякин родился в 1953 году в г. Омске, в семье военного врача. Детство прошло на Кольском полуострове. посёлке Малые Озерки на полуострове Рыбачий. Фамилия Бубякин досталась от отца, который был приёмным сыном в семье Ксении Даниловны и Семёна Тимоффевича Бубякиных (родные родители — Александр и Полина Солодниковы). Фамилия Белозёров — псевдоним, взятый по материнской линии.
Живёт в городе Донецк, Украина. Работал редактором направления художественной и переводной литературы в издательстве ...