Онлайн книга
Примечания книги
1
Здесь и далее – названия районов Киева на восточном берегу Днепра.
2
Эффекторная машина (фант.) – компьютер, оборудованный исполнительными механизмами (эффекторами) для изготовления моделей или выполнения каких-либо операций. Впервые описана братьями Стругацкими. Гель-кристаллический процессор – изобретение С. Лукьяненко.
3
СВ – стереовизор, то есть телевизионный приемник для стереоскопических программ.
4
ТЭО – технико-экономическое обоснование; ТТХ – тактико-технические характеристики.
5
Амеро – денежная единица Американской Федерации, объединившей США, Канаду и Мексику.
6
Эллинские богини судьбы.
7
Check-up (англ.) – проверка.
8
Крипта – помещение в храме или в монастыре для хранения реликвий.
9
Азио – денежная единица Евразии, союза государств, объединившего РФ, Казахстан и Среднюю Азию (эволюционировавшее ЕврАзЭС).
10
УКС – Управление космических сообщений.
11
Чале (адыг.) – парень.
12
Вежливое обращение к старшему по возрасту.
13
Хачеш – гостевой дом.
14
Возглас одобрения.
15
«Черные курильщики» – гидротермы на океанском дне, источники сульфидных руд.
16
Конкреции – особые стяжения на дне, состоящие из железа, марганца и других металлов.
17
Абиссаль – основные территории дна океанов на глубине 4–5 км.
18
Гайот – потухший подводный вулкан с плоской вершиной. Бывает покрыт коркой с очень высоким содержанием редких металлов. К примеру, до 1 процента кобальта.
19
Катахреза – совмещение несовместимого.
20
Виктор Франкенштейн в романе Мэри Шелли создал доброе чудовище, в итоге принесшее своему создателю великое зло.
21
Кацап – антоним слову «хохол» и синоним слову «москаль».
22
ТБО – твердые бытовые отходы.
23
Квадрига – римское название упряжки из четырех коней.
24
Четыре Угла – место на западе США, где сходятся границы штатов Юта, Колорадо, Аризоны и Нью-Мексико.
25
Ю-Ай-Эй (UIA) – сокращение от Unated Intellegence Agency, Объединенное Разведывательное Управление.
26
Вильфранш-сюр-Мер – городишко на юге Франции.
27
Имеется в виду орден Почетного легиона.
28
Hombre (исп.) – человек, мужчина.
29
ИСЗ – искусственный спутник Земли.
30
Asta la vista, muchachos! Vaya con Dios! (ucn.) – До свидания, парни! Ступайте с Богом!
31
Pare! Manos arriba! (исп.) – Стоять! Руки вверх!
32
185 км в час.
33
Экранолёты данного типа Пентагон намерен принять на вооружение после 2020 года.
34
СМЕРШ – сокр. от «Смерть шпионам!» – советская организация, которая в годы войны и после боролась с диверсантами и агентами иностранных разведок.
35
Сяньшен – почтительное обращение.
36
Сяоцзе (шт.) – вежливое обращение к девушке.
37
Вакеро – ковбой на мексиканский манер.
38
Пинто или пони – порода индейских лошадей, отличалась выносливостью.
39
Todos son buenos? (исп.) – С вами всё в порядке?
40
Bueno, bueno. Gracias (исп.) – Хорошо, хорошо. Спасибо.
41
Habla Usted espanol? (исп.) – Вы говорите по-испански?
42
Si, poquito. Porque? (исп.) – Да, немного. А что?
43
Amigo (исп.) – друг.
44
Адоба – сырцовый кирпич.
45
Бут-Хилл – традиционное название кладбища в городках Дикого Запада, где хоронили «не снимая сапог» с мертвецов.
46
Качающиеся дверцы на входе в салун.
47
Высокими каблуки ковбойских сапог делались не для красоты, а чтобы они надёжнее держались в стремени.
48
Реальный случай.
Автор книги - Валерий Большаков
Позвольте представиться: Валерий Петрович Большаков. Мне 48. Родился в «юрском периоде» — 1 октября 1961 года — когда Юрий Гагарин полетел. Место моего рождения — город Первомайск Николаевской области, это на Украине (именно «на», а не «в»!). Первомайск — местечко интереснейшее. Вы-таки не поверите, но там евреев проживало больше, чем в Одессе, поэтому тот самый говор, который принято считать монополией одесситов, я слыхал с детства — и полжизни обучался говорить «класть» вместо привычного мне «ложить». В Первомайске сходились границы Речи Посполитой, Османской империи и казацкой вольницы ...