Примечания книги Другие правила. Автор книги Валерий Большаков

Онлайн книга

Книга Другие правила
Утопия, наконец ставшая реальностью! Нанотехнологии и геномика на самом деле изменили мир. Нет ни армий, ни войн, ни убийств, ни смертной казни… максимум — «промывка мозгов». Рай? Ад! Потому что в привилегированную касту «работающих» входит лишь каждый восьмой землянин. Потому что в комфортабельных «гетто для неработающих» уже появился новый лидер, зовущий себя Локи и готовящий кровавый мятеж. И первый удар повстанцев, которые известны под именем «Пурпурная Лига», принимает проект «Марс» — программа колонизации и освоения Красной планеты…

Примечания книги

1

Слейпнир — летучий восьминогий конь бога войны Одина (у русов — Водан). — Здесь и далее примеч. автора.

2

Спу — сокр. от «спутник», возлеземная орбитальная станция.

3

Фааа — таитянский аэропорт.

4

Таити-Ити (Малый Таити) — полуостров с перешейком Таравао.

5

Тэне— таитяне китайского происхождения, китайцы (полинез.).

6

Деми — полукровка, метис.

7

Фульгурит — небольшая ветвистая трубочка из сплавленных песчинок, образующаяся при ударе молнии (или импульса лучемета).

8

Вахине — девушка, женщина (полинез.).

9

приветствие старшего по званию (суахили).

10

Это ты? (суахили)

11

Давненько не встречались! (суахили)

12

Bloody— «великое австралийское прилагательное», употребляется в значении «проклятый», «чертовски», в том числе и в хорошем смысле: «чертовски хорошая погода».Bloodygreat— чертовски здорово {англ.).

13

Осси — сокр. от англ. «австралиец».

14

Хапана — нет {суахили).

15

М'дами — мадам, госпожа {суахили).

16

Мзури сана — очень хорошо {суахили).

17

Мзее — обращение к пожилому человеку (суахили).

18

Ховеркрафт — судно на воздушной подушке.

19

МИК— монтажно-испытательный корпус.

20

Риф-флет (или рифовая платформа) — вершина кораллового атолла.

21

Ндегге мкубва — большие вертолеты (суахили).

22

Тембо — кокосовое вино.

23

Квахери, кампи! — До свидания, лагерь! (суахили)

24

Перак— особый вид прически у тибетских женщин.

25

Япуду (тибет.) — аналог о'кей.

26

Я ла! Мала! — Вверх! Вниз! Аналог «виры» и «майны» (тибет.).

27

Шифу — мастер (кит.).

28

Сяньшен — уважительное обращение к мужчине (кит.).

29

Гуллан — золотко (швед.).

Автор книги - Валерий Большаков

Валерий Большаков

Позвольте представиться: Валерий Петрович Большаков. Мне 48. Родился в «юрском периоде» — 1 октября 1961 года — когда Юрий Гагарин полетел. Место моего рождения — город Первомайск Николаевской области, это на Украине (именно «на», а не «в»!). Первомайск — местечко интереснейшее. Вы-таки не поверите, но там евреев проживало больше, чем в Одессе, поэтому тот самый говор, который принято считать монополией одесситов, я слыхал с детства — и полжизни обучался говорить «класть» вместо привычного мне «ложить». В Первомайске сходились границы Речи Посполитой, Османской империи и казацкой вольницы ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация