Онлайн книга
Примечания книги
1
Песня Ю. Антонова «Не забывай».
2
Нашей реальности.
3
От нем. Hund – «собака», hetzen – «травить».
4
Высококачественное воспроизведение (англ.).
5
Перевод О. Измерова.
6
Ряд движущихся частей экипажной части паровоза раньше назывался движением.
7
В этом месте Ворд автоматически пытался исправлять фразу на «обликом орале». Хотя речь шла не о Билле Клинтоне.
8
«Марш танкистов». Дм. и Дан. Покрасс – Б. Ласкин.
9
Самоходная артиллерийская установка.
10
ЗСУ – зенитная самоходная (артиллерийская) установка; БМП – боевая машина пехоты; БРДМ – боевая разведывательно-дозорная машина; ИМР – инженерная машина разграждения.
11
Марки противогазов.
12
Так называли паровозы серии «Э» с различными буквенными индексами.
13
По-видимому, Виктор имеет в виду Ассунту Патанэ, героиню фильма «Девушка с пистолетом» (в советском прокате – «Не промахнись, Асунта!»), которая приехала из Сицилии в Англию совершить месть по понятиям. Кстати, Ассунту играет Моника Витти, которая в рыжем парике похожа на раннюю Пугачеву. Или наоборот.
14
«Сиреневый туман». Слова и музыка Ю. Липатова (1946 г.). По другим источникам: Я. Сашин – М. Матусовский. Ремейк В. Маркина.
15
«Комиссией… также выявлены случаи, когда на должности околоточных надзирателей, ввиду отсутствия желающих из-за невысокого жалованья и трудных условий работы, принимались личности из числа приказчиков и конторщиков, ранее уволенных за пьянство и халатность, исключенных студентов…» (В. Молоток. «Недолго музыка играла…». «Губ. голос», 7 сентября 1934 г.)
16
В книге А. Солженицына «Двести лет вместе» сходная фраза приведена как «московский анекдот 1918 года».
17
М. А. Светлов. «Песня о Каховке».
18
Моторно-трансмиссионное отделение.
19
Слова И. Соколова.
20
Крылатая фраза, появившаяся в нашей стране благодаря книге А. Милна «Винни-Пух и Все-Все-Все» в пересказе Б. Заходера с иллюстрациями А. Порет, а также мультфильму Ф. Хитрука с озвучкой Е. Леонова.
21
Из песни «Девушка» (М. Блантер – В. Лебедев-Кумач).
22
Из песен «Мой друг» (М. Блантер – В. Винников) и «Как упоительны в России вечера» (А. Добронравов – В. Пеленягрэ).
23
Есть сходство со строками одной из песен на стихи Л. Ошанина. Существует предположение, что в данной реальности стихи принадлежат тому же замечательному отечественному поэту, автору многих песен, ставших поистине народными.
24
Ракетный двигатель твердого топлива.
25
Реактивный снаряд.
26
Марка пороха.
27
Жидкостный ракетный двигатель.
28
Слова песни на стихи М. Голодного.
29
Слова песни на стихи М. Исаковского.
30
Окончание фразы про массу Солнца – из фильма «Весна» Г. Александрова.
31
Песня «Подмосковные вечера» (В. Соловьев-Седой – М. Матусовский) получила нынешнее название по запросу Министерства культуры СССР, в связи с тем что должна была прозвучать в фильме с видами Подмосковья.
32
«Песенка об отрядном флажке» из повести В. Губарева «Королевство кривых зеркал».
33
А. С. Грибоедов. «Горе от ума».
34
Исключительный случай для мирного времени; вероятно, слова Ступина «неудобно показывать» были просто шуткой.
35
«Женюсь» (И. Шварц – Б. Окуджава).
36
«Марш энтузиастов» (И. Дунаевский – А. Д’Актиль).
37
Ничего не поняла – верстальщик.
38
Германская танковая 37-мм пушка времен Второй мировой войны.
39
Разговорное английское выражение, аналогичное нашему «Черт побери!».
40
Эй, что случилось с экипажем? (англ.)
41
Современное английское жаргонное выражение, по сути экзистенциальное. Соответствует современному русскому выражению «Да, такая вот фигня».
42
Минуточку, пожалуйста! (англ.)
43
Разговаривает (от нем. sprechen – говорить).
44
Да здравствует Америка, да здравствует наш Босс! (англ.)
45
Случайно выбранное оперативными службами USS имя, не имеющее никакого отношения к тому, как Черчилль называл Сталина.
46
Столица Соединенных Штатов (англ.).
47
Так бывший президент США, а в описываемой реальности один из организаторов американского голодомора Гувер называл «сухой закон».
48
Оживись, ты в поколении пепси (англ.).
49
Так В. Еремин перевел слово fancy – букв.: фантазии, галлюцинации. Словарь английского сленга переводит как: обалденно.
50
Сэкономить (англ.).
51
Из марша легионеров в романе А. и Б. Стругацких «Обитаемый остров».
52
Бойкот (англ.).
53
Боже, Лонга храни! (англ.)
54
Перевод неточный.
55
Сокращенное название джазовой композиции конца 30-х «Roll’em Pete», которая, как предполагают, явилась предшественницей стиля «рок-н-ролл».
56
Нет ничего проще! (Дословно непереводимое выражение студентов 70-х.)
57
Прочтите эту инструкцию, прежде чем приступить к видеоигре (англ.).
58
Идиоты.
59
Дословно: «Проклятое дерьмо!» (нем.).
60
Ни с места! (англ.)
61
Да, конечно. Я это учту (англ.).
62
Слова И. Альвека.
63
США и Великобританию.
64
«Каждый человек – король» (англ.). Политический лозунг Лонга, который означал право каждого на материальные блага первой необходимости.
65
Он придет в себя? (англ.)
66
Как вам известно, православная церковь ортодоксальна (англ.).
67
Звезды… прекрасные звезды сверкают в темноте (англ.).
68
Да, сэр (англ.).
69
А если взять подзорную трубу… мы увидим одну звезду, две звезды, три звезды… но, конечно, лучше всего пять звезд (англ.).
70
Спокойной ночи! (англ.)
71
Служба такая (англ.).
72
«Есть только миг» (А. Зацепин – Л. Дербенев).