Примечания книги Загадочное дело Джека-Попрыгунчика. Автор книги Марк Ходдер

Онлайн книга

Книга Загадочное дело Джека-Попрыгунчика
Дебютный роман английского журналиста и писателя Марка Ходдера о невероятных приключениях путешественника во времени Джека-Попрыгунчика и сыщиков Бёртона и Суинберна в суперпопулярном жанре стим-панка. Увлекательный триллер, остроумный коктейль из фантазии автора и реальной жизни викторианской Англии, с восхитительно сложным сюжетом и яркими, запоминающимися героями — историческими и фантастическими. Повествование летит с космической скоростью, а фабула просто ослепляет. Роман отмечен литературной премией Филипа Дика как лучшее произведение в жанре фантастики.

Примечания книги

1

Внимание, предисловие содержит спойлеры. Рекомендуется прочесть после романа. — Прим. верстальщика.

2

«Жизнь на всю катушку» (англ.).Здесь и далее примеч. ред.

3

Т. е. 180,34 см.

4

Т. е. 144, 8 км.

5

Примерно 10 м.

6

Роути — вид большой палатки, используемый сепуями и напоминающий по форме пентхауз, один конец которого выше другого, — такие дома американцы называют пристройками с односкатной крышей. Верх поддерживается поперечным шестом, положенным на два вертикальных.

7

Бисмалла (араб.) — «Во имя Аллаха»; сокращение канонического исламского изречения «Бисмилла ир-Рахман ир-Рахим» — «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного», — которым начинаются многие суры Корана.

8

Железнодорожный и пароходный справочник-путеводитель XIX века с расписанием движений.

9

Здесь и далее, если нет особых указаний, стихотворения приводятся в переводе Александра Вироховского.

10

Цитата из поэмы Алджернона Чарльза Суинберна «Перед рассветом» приводится в переводе Елены Астапковой.

11

«Мой взгляд проницательнее, чем у большинства людей. Я вижу вас сквозь вашу маску. Встретимся через час на Темзе, у конца Мьюз-стрит» (фр.).

12

— Да, месье (фр.).

13

— Клянусь, это чистая правда (фр.).

14

— До свиданья (фр.).

15

Перевод В. Б. Микушевича.

16

Цитата из поэмы Алджернона Чарльза Суинберна «Гимн Прозерпине» приводится в переводе Джеймс Лентин.

17

Цитата из поэмы Алджернона Чарльза Суинберна «Талассий. Песни Венеры».

18

Ричард (Дик) Турпин (1705–1739) — английский разбойник, герой множества народных легенд, рассказов, а также телефильмов и сериалов.

19

Цитата из поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда» приводится в переводе Татьяны Гнедич.

20

Фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной.

21

Бола — охотничье метательное оружие, представляющее собой ремень, к концу которого привязаны обёрнутые кожей круглые камни.

22

Перевод Кирилла Берендеева.

23

Ужасного (несносного) ребенка.

Автор книги - Марк Ходдер

Марк Ходдер

Марк Ходдер (Mark Hodder) — разработчик и администратор сайта BLAKIANA (www.sextonblake.co.uk ), созданного, чтобы возродить популярность Секстона Блейка (Sexton Blake), британского детектива. По количеству публикаций в англоязычной литературе Секстон Блейк – абсолютный лидер среди героев-сыщиков (считается, что он удерживает второе место по числу книг, написанных об одном герое на английском). На этом сайте у Марка, как у писателя, прорезались зубы, в течение сорока (!) лет он придумывал новые истории о Секстоне Блейке. Бывший писатель BBC, редактор и веб-дизайнер, Марк успел поработать ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация