Онлайн книга
Примечания книги
1
Внимание, предисловие содержит спойлеры. Рекомендуется прочесть после романа. — Прим. верстальщика.
2
«Жизнь на всю катушку» (англ.). — Здесь и далее примеч. ред.
3
Т. е. 180,34 см.
4
Т. е. 144, 8 км.
5
Примерно 10 м.
6
Роути — вид большой палатки, используемый сепуями и напоминающий по форме пентхауз, один конец которого выше другого, — такие дома американцы называют пристройками с односкатной крышей. Верх поддерживается поперечным шестом, положенным на два вертикальных.
7
Бисмалла (араб.) — «Во имя Аллаха»; сокращение канонического исламского изречения «Бисмилла ир-Рахман ир-Рахим» — «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного», — которым начинаются многие суры Корана.
8
Железнодорожный и пароходный справочник-путеводитель XIX века с расписанием движений.
9
Здесь и далее, если нет особых указаний, стихотворения приводятся в переводе Александра Вироховского.
10
Цитата из поэмы Алджернона Чарльза Суинберна «Перед рассветом» приводится в переводе Елены Астапковой.
11
«Мой взгляд проницательнее, чем у большинства людей. Я вижу вас сквозь вашу маску. Встретимся через час на Темзе, у конца Мьюз-стрит» (фр.).
12
— Да, месье (фр.).
13
— Клянусь, это чистая правда (фр.).
14
— До свиданья (фр.).
15
Перевод В. Б. Микушевича.
16
Цитата из поэмы Алджернона Чарльза Суинберна «Гимн Прозерпине» приводится в переводе Джеймс Лентин.
17
Цитата из поэмы Алджернона Чарльза Суинберна «Талассий. Песни Венеры».
18
Ричард (Дик) Турпин (1705–1739) — английский разбойник, герой множества народных легенд, рассказов, а также телефильмов и сериалов.
19
Цитата из поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда» приводится в переводе Татьяны Гнедич.
20
Фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной.
21
Бола — охотничье метательное оружие, представляющее собой ремень, к концу которого привязаны обёрнутые кожей круглые камни.
22
Перевод Кирилла Берендеева.
23
Ужасного (несносного) ребенка.
Автор книги - Марк Ходдер
Марк Ходдер (Mark Hodder) — разработчик и администратор сайта BLAKIANA (www.sextonblake.co.uk ), созданного, чтобы возродить популярность Секстона Блейка (Sexton Blake), британского детектива. По количеству публикаций в англоязычной литературе Секстон Блейк – абсолютный лидер среди героев-сыщиков (считается, что он удерживает второе место по числу книг, написанных об одном герое на английском). На этом сайте у Марка, как у писателя, прорезались зубы, в течение сорока (!) лет он придумывал новые истории о Секстоне Блейке. Бывший писатель BBC, редактор и веб-дизайнер, Марк успел поработать ...