Примечания книги Мертвая зыбь. Автор книги Юхан Теорин

Онлайн книга

Книга Мертвая зыбь
Туманным днем на исходе лета на севере Эланда бесследно исчезает маленький мальчик. Семья, полиция и добровольцы ищут его день за днем, неделю за неделей. Спустя двадцать лет матери мальчика, Джулии, звонит её отец и просит приехать на остров провести собственное расследование и выяснить, что случилось с ребенком. Ее отец уверен: к исчезновению мальчика причастен Нильс Кант, местный житель, в свое время наводивший ужас на всю округу. Но Кант умер задолго до исчезновения сына Джулии. Однако многие утверждают, что видели, как он выходит побродить по пустоши, когда начинает темнеть — в сумерках…

Примечания книги

1

Эланд — остров в Балтийском море, территория Швеции. (Здесь и далее примеч. ред.)

2

Здесь: приподнятая на 10–20 метров над морем равнина, состоящая в основном из плотных известняковых отложений, заросшая можжевельником, травой, иногда вереском, с редкими деревьями. Типична для шведских островов Эланд и Готланд. (Примеч. пер.)

3

У шведов нет обращения на «вы». Только к королю и королеве. Даже младший школьник к учительнице обращается по имени на «ты». (Примеч. пер.)

4

Игра слов в шведском языке: буквально — тусклое, смутное, странное подозрительное время. (Примеч. пер.)

5

Сати, Эрик (1866–1925) — французский композитор; обожал давать своим сочинениям немыслимые названия, печатать ноты красной краской и писать к своей музыке абсурдные, на первый взгляд, пояснения. Стиль его мышления был столь нов, что многие отказывались (и до сих пор отказываются) воспринимать Сати всерьез. (Примеч. пер.)

6

Стэнвик — буквально: Каменистый залив.

7

Фантом (дословно с английского — призрак) — герой комикса.

8

Кула — лакомство, похожее на плоский леденец в виде печенья, делается из сахара, сиропа, иногда туда добавляют сливки и какао.

9

Синдром Шёгрена — сочетание сухого кератоконъюнктивита (заболевание волосистой части головы) с симптомами ревматоидного артрита или других аутоиммунных заболеваний; иногда приводит к параличу.

10

Борнхольм — остров в юго-западной части Балтийского моря. Принадлежит Дании. Расположен в 169 км к востоку от Копенгагена и в 35 км к юго-востоку от территории Швеции.

11

Бурос — город на западе Швеции, в лене (округ) Вестра-Гёталанд.

12

Смоланд — историческая провинция в Южной Швеции, в восточной части региона Гёталанд.

13

Питипанна — национальное шведское блюдо: нарезанные маленькими кубиками картофель и колбаса, либо ветчина, либо мясо, реже рыба; обжаривается на сковородке. Букв.: мелочь на сковородке.

14

Кальмар — город и порт на юго-востоке Швеции, на побережье Балтийского моря. Административный центр лена Кальмар.

15

Боргхольм — столица острова Эланд.

16

Главная улица во многих других маленьких шведских городах называется Стургатан (т. е. большая улица).

17

Агорафобия — болезненное состояние, проявляющееся в страхе перед открытым пространством.

18

Т.е. наперегонки.

19

Венец — бревна или брусья, составляющие один горизонтальный ряд деревянного сруба. Венцы соединяются в четырехугольник или многоугольник врубкой в углах.

20

Пергола — вид беседок, увитых зеленью, или коридор из легких решеток на арках и столбах.

21

Фура — большая, длинная телега для клади.

22

Чал — причальный канат, трос.

23

Релинг — ограждение палуб, трапов, мостиков и т. п., изготовленное из металлического профиля или труб.

24

Уключина — приспособление на борту лодки, куда вкладывается весло для упора при гребле.

25

Киль — основный брус судна, выдающийся в виде полоза; он образует основу середины днища.

26

Мальмё — третий по величине город Швеции. Один из старейших и наиболее индустриализованных городов Скандинавии.

27

Блокула представляет собой скалистый остров посреди открытого моря между островами Смоланд (Швеция) и Оланд (Финляндия). Довольно высокий скалистый пик состоит из темного, почти черного камня, поэтому его еще называют Черной скалой. Исконное название произошло от имени древних колдунов, которые жили на скале и умели вызывать бурю, шквалистый ветер и грозу — шведы называли их «Блокула».

28

Бёда — гавань около острова Эланд.

29

«Хускварна» — известная финско-шведская фирма, изготовитель стрелкового оружия и бытовой техники.

30

Галеас — небольшое судно с грот-бизань-мачтой у немцев и скандинавов.

31

Сёдертельский канал — основной морской путь к Стокгольму.

32

Как показала практика, в Северном море, на Балтике зимой, как, впрочем, и в Северной Атлантике, человек мучается в ледяной воде от восьми до максимум двадцати минут, поэтому считается, что экипажу уметь плавать не обязательно. (Примеч. пер.)

33

Совокупность всех снастей судна (пеньковых и металлических тросов).

34

«Стен» — камень, «вик» — залив, т. е. каменный залив.

35

Пожалуйста, не стреляйте (нем.).

36

Симбиоз — форма отношений между организмами двух разных видов, приносящая обоюдную пользу.

37

Для бывшего рыбака мышиный вопрос весьма важен, потому что у мышей есть дурная привычка грызть сети, так как в них остаются кусочки рыбы.

38

Дальсланд — шведская область на границе Норвегии.

39

Мы хотим добраться до Англии, мы хотим на свободу. (Примеч. пер.)

40

В Швеции дозволяется пить легкое пиво на службе. (Примеч. пер.)

41

Травостой — травяной покров природных или сеяных лугов, сенокосов, пастбищ.

42

Верша — рыболовная снасть, сплетенная обычно из ивовых прутьев, в виде узкой круглой корзины с воронкообразным отверстием.

43

Линчёпинг — город на востоке Швеции, на реке Стонгон.

44

Морелль Теодор (ок. 1890–1948) личный врач Гитлера. Их отношения продолжались в течение девяти лет. Морелль использовал выгоды своего общения с власть имущими, чтобы обеспечить собственное будущее.

45

Урез воды — линии пересечения водной поверхности водоема (озера, реки, моря) с поверхностью суши (берегом).

46

Во время Второй мировой войны Швеция придерживалась политики нейтралитета, т. е. по крайней мере формально и официально не принимала участия в боевых действиях. Поэтому убийство немецких солдат было, по сути, равнозначно убийству граждан Швеции. Оказавшиеся на территории Швеции представители любой воющей страны автоматически обретали статус беженцев. (Примеч. пер.)

47

Сконе — область на южной оконечности Швеции. (Примеч. пер.)

48

В Швеции принято обниматься в качестве знака теплого дружеского приветствия или на прощание. (Примеч. пер.)

49

В Скандинавии традиционно оставляют в окнах свет, для этого до сих пор выпускают специальные лампы. Обычай восходит к тем временам, когда свет в окне служил маяком. (Примеч. пер.)

50

Йончёпинг — округ в южной Швеции и главный город этого округа.

51

Эре — разменная монета в Дании, Норвегии и Швеции, равная 1/100 кроны.

52

Вестергётланд — шведская провинция.

53

Нильс Кант пешком пересек всю южную часть Швеции с восточного побережья до западного.

54

Гёта — река в Гётеборге. (Примеч. пер.)

55

Маяк при входе в гетеборгские шхеры. Строительство было полностью закончено в 1872 году. В свое время был самым высоким и ярким маяком в Швеции. Достопримечательность и один из символов Гётеборга.

56

Лондон состоит из двух частей: Вест-Энд и Ист-Энд. Ист-Энд, или Восточный Лондон, — портовый район.

57

Дурбан — второй по населению город ЮАР и второй по величине морской порт ЮАР.

58

Зюйд-вест — в морской терминологии юго-запад, юго-западный ветер.

59

Я болен (исп.).

60

Я хочу вернуться домой (исп.).

61

Ватерлиния — линия соприкосновения спокойной поверхности воды с корпусом плавающего судна.

62

Снус — разновидность жевательного табака, расфасованный в маленькие пакетики; обычно его закладывают под губу или за щеку. Считается, в отличие от курения сигарет, безвредным. (Примеч. пер.)

63

Имеется в виду знаменитый фильм А. Хичкока «Психо» с Э. Хопкинсом в главной роли. (Примеч. пер.)

64

В шведском языке настолько специфическая интонация, что даже об одном вполне интернациональном слове можно сказать «произнес по-шведски». (Примеч. пер.)

65

Подчеркнуто вежливое обращение в Швеции может звучать оскорбительно. (Примеч. пер.)

66

Иванов день, или Midsommar, издревле празднуется летом в самый длинный день в году, в ближайшую к 24 июня субботу. С установлением христианства в Швеции Midsommar стал христианским празднованием дня рождения Иоанна Крестителя. По преданиям, всякая нечисть особенно активна в ночь на Midsommar, и многие люди оставались дома, боясь что-нибудь перепутать в сложных правилах спасения от нее. Основные празднования приходятся не на сам Midsommar, а, скорее, на Midsommaraftan (вечер перед праздником). Шведы собираются вместе, поют застольные песни (snapsvisor) и едят.

67

Шлюзование — процесс пропуска судов через шлюзы; состоит из ряда последовательных операций (открывание и закрывание ворот и затворов, наполнение камер водой и опорожнение их, ввод и вывод судов и др.).

68

Фритьоф — имя героя древнескандинавской саги, повествующей о любви.

69

Мол — сооружение в виде высокого, длинного вала, одним концом примыкающее к берегу у входа в порт и служащее для защиты судов от морских волн.

70

Конфирмация — здесь: обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста (в католической и протестантской церкви).

71

Здесь: как прощание (исп.).

72

До скорого (исп.).

73

В табачных магазинах кроме сигарет продаются газеты, журналы и комиксы. (Примеч. пер.)

74

Веттерн — одно из крупнейших озер Швеции. (Примеч. пер.)

75

Ферьестаден — город на острове Эланд на востоке от Кальмара.

76

Ильма — разновидность вяза. (Примеч. пер.)

77

О-хей — возглас моряков во время тяжелой работы. (Примеч. пер.)

Автор книги - Юхан Теорин

Юхан Теорин

Родился 1963 г. в Гетеборге. Его жизнь с раннего детства связана с островом Эланд. Семья матери - потомственные рыбаки и моряки, которые на протяжении нескольких веков живут на острове. Получил высшее образование в области права и журналистики. Много ездил по Швеции в поисках творческой работы, писал статьи для журналов и рассказы. В 2007 г. дебютировал с детективным романом, который ныне успешно продается в 14 странах. Женат, воспитывает дочь.

Награды:

* Награда Шведской академии криминалистики за лучший дебют, 2007 г.

* Премия Catahyapriset, 2008 г.

* ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация