Онлайн книга
Примечания книги
1
Эланд — остров в Балтийском море, территория Швеции. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Здесь: приподнятая на 10–20 метров над морем равнина, состоящая в основном из плотных известняковых отложений, заросшая можжевельником, травой, иногда вереском, с редкими деревьями. Типична для шведских островов Эланд и Готланд. (Примеч. пер.)
3
У шведов нет обращения на «вы». Только к королю и королеве. Даже младший школьник к учительнице обращается по имени на «ты». (Примеч. пер.)
4
Игра слов в шведском языке: буквально — тусклое, смутное, странное подозрительное время. (Примеч. пер.)
5
Сати, Эрик (1866–1925) — французский композитор; обожал давать своим сочинениям немыслимые названия, печатать ноты красной краской и писать к своей музыке абсурдные, на первый взгляд, пояснения. Стиль его мышления был столь нов, что многие отказывались (и до сих пор отказываются) воспринимать Сати всерьез. (Примеч. пер.)
6
Стэнвик — буквально: Каменистый залив.
7
Фантом (дословно с английского — призрак) — герой комикса.
8
Кула — лакомство, похожее на плоский леденец в виде печенья, делается из сахара, сиропа, иногда туда добавляют сливки и какао.
9
Синдром Шёгрена — сочетание сухого кератоконъюнктивита (заболевание волосистой части головы) с симптомами ревматоидного артрита или других аутоиммунных заболеваний; иногда приводит к параличу.
10
Борнхольм — остров в юго-западной части Балтийского моря. Принадлежит Дании. Расположен в 169 км к востоку от Копенгагена и в 35 км к юго-востоку от территории Швеции.
11
Бурос — город на западе Швеции, в лене (округ) Вестра-Гёталанд.
12
Смоланд — историческая провинция в Южной Швеции, в восточной части региона Гёталанд.
13
Питипанна — национальное шведское блюдо: нарезанные маленькими кубиками картофель и колбаса, либо ветчина, либо мясо, реже рыба; обжаривается на сковородке. Букв.: мелочь на сковородке.
14
Кальмар — город и порт на юго-востоке Швеции, на побережье Балтийского моря. Административный центр лена Кальмар.
15
Боргхольм — столица острова Эланд.
16
Главная улица во многих других маленьких шведских городах называется Стургатан (т. е. большая улица).
17
Агорафобия — болезненное состояние, проявляющееся в страхе перед открытым пространством.
18
Т.е. наперегонки.
19
Венец — бревна или брусья, составляющие один горизонтальный ряд деревянного сруба. Венцы соединяются в четырехугольник или многоугольник врубкой в углах.
20
Пергола — вид беседок, увитых зеленью, или коридор из легких решеток на арках и столбах.
21
Фура — большая, длинная телега для клади.
22
Чал — причальный канат, трос.
23
Релинг — ограждение палуб, трапов, мостиков и т. п., изготовленное из металлического профиля или труб.
24
Уключина — приспособление на борту лодки, куда вкладывается весло для упора при гребле.
25
Киль — основный брус судна, выдающийся в виде полоза; он образует основу середины днища.
26
Мальмё — третий по величине город Швеции. Один из старейших и наиболее индустриализованных городов Скандинавии.
27
Блокула представляет собой скалистый остров посреди открытого моря между островами Смоланд (Швеция) и Оланд (Финляндия). Довольно высокий скалистый пик состоит из темного, почти черного камня, поэтому его еще называют Черной скалой. Исконное название произошло от имени древних колдунов, которые жили на скале и умели вызывать бурю, шквалистый ветер и грозу — шведы называли их «Блокула».
28
Бёда — гавань около острова Эланд.
29
«Хускварна» — известная финско-шведская фирма, изготовитель стрелкового оружия и бытовой техники.
30
Галеас — небольшое судно с грот-бизань-мачтой у немцев и скандинавов.
31
Сёдертельский канал — основной морской путь к Стокгольму.
32
Как показала практика, в Северном море, на Балтике зимой, как, впрочем, и в Северной Атлантике, человек мучается в ледяной воде от восьми до максимум двадцати минут, поэтому считается, что экипажу уметь плавать не обязательно. (Примеч. пер.)
33
Совокупность всех снастей судна (пеньковых и металлических тросов).
34
«Стен» — камень, «вик» — залив, т. е. каменный залив.
35
Пожалуйста, не стреляйте (нем.).
36
Симбиоз — форма отношений между организмами двух разных видов, приносящая обоюдную пользу.
37
Для бывшего рыбака мышиный вопрос весьма важен, потому что у мышей есть дурная привычка грызть сети, так как в них остаются кусочки рыбы.
38
Дальсланд — шведская область на границе Норвегии.
39
Мы хотим добраться до Англии, мы хотим на свободу. (Примеч. пер.)
40
В Швеции дозволяется пить легкое пиво на службе. (Примеч. пер.)
41
Травостой — травяной покров природных или сеяных лугов, сенокосов, пастбищ.
42
Верша — рыболовная снасть, сплетенная обычно из ивовых прутьев, в виде узкой круглой корзины с воронкообразным отверстием.
43
Линчёпинг — город на востоке Швеции, на реке Стонгон.
44
Морелль Теодор (ок. 1890–1948) личный врач Гитлера. Их отношения продолжались в течение девяти лет. Морелль использовал выгоды своего общения с власть имущими, чтобы обеспечить собственное будущее.
45
Урез воды — линии пересечения водной поверхности водоема (озера, реки, моря) с поверхностью суши (берегом).
46
Во время Второй мировой войны Швеция придерживалась политики нейтралитета, т. е. по крайней мере формально и официально не принимала участия в боевых действиях. Поэтому убийство немецких солдат было, по сути, равнозначно убийству граждан Швеции. Оказавшиеся на территории Швеции представители любой воющей страны автоматически обретали статус беженцев. (Примеч. пер.)
47
Сконе — область на южной оконечности Швеции. (Примеч. пер.)
48
В Швеции принято обниматься в качестве знака теплого дружеского приветствия или на прощание. (Примеч. пер.)
49
В Скандинавии традиционно оставляют в окнах свет, для этого до сих пор выпускают специальные лампы. Обычай восходит к тем временам, когда свет в окне служил маяком. (Примеч. пер.)
50
Йончёпинг — округ в южной Швеции и главный город этого округа.
51
Эре — разменная монета в Дании, Норвегии и Швеции, равная 1/100 кроны.
52
Вестергётланд — шведская провинция.
53
Нильс Кант пешком пересек всю южную часть Швеции с восточного побережья до западного.
54
Гёта — река в Гётеборге. (Примеч. пер.)
55
Маяк при входе в гетеборгские шхеры. Строительство было полностью закончено в 1872 году. В свое время был самым высоким и ярким маяком в Швеции. Достопримечательность и один из символов Гётеборга.
56
Лондон состоит из двух частей: Вест-Энд и Ист-Энд. Ист-Энд, или Восточный Лондон, — портовый район.
57
Дурбан — второй по населению город ЮАР и второй по величине морской порт ЮАР.
58
Зюйд-вест — в морской терминологии юго-запад, юго-западный ветер.
59
Я болен (исп.).
60
Я хочу вернуться домой (исп.).
61
Ватерлиния — линия соприкосновения спокойной поверхности воды с корпусом плавающего судна.
62
Снус — разновидность жевательного табака, расфасованный в маленькие пакетики; обычно его закладывают под губу или за щеку. Считается, в отличие от курения сигарет, безвредным. (Примеч. пер.)
63
Имеется в виду знаменитый фильм А. Хичкока «Психо» с Э. Хопкинсом в главной роли. (Примеч. пер.)
64
В шведском языке настолько специфическая интонация, что даже об одном вполне интернациональном слове можно сказать «произнес по-шведски». (Примеч. пер.)
65
Подчеркнуто вежливое обращение в Швеции может звучать оскорбительно. (Примеч. пер.)
66
Иванов день, или Midsommar, издревле празднуется летом в самый длинный день в году, в ближайшую к 24 июня субботу. С установлением христианства в Швеции Midsommar стал христианским празднованием дня рождения Иоанна Крестителя. По преданиям, всякая нечисть особенно активна в ночь на Midsommar, и многие люди оставались дома, боясь что-нибудь перепутать в сложных правилах спасения от нее. Основные празднования приходятся не на сам Midsommar, а, скорее, на Midsommaraftan (вечер перед праздником). Шведы собираются вместе, поют застольные песни (snapsvisor) и едят.
67
Шлюзование — процесс пропуска судов через шлюзы; состоит из ряда последовательных операций (открывание и закрывание ворот и затворов, наполнение камер водой и опорожнение их, ввод и вывод судов и др.).
68
Фритьоф — имя героя древнескандинавской саги, повествующей о любви.
69
Мол — сооружение в виде высокого, длинного вала, одним концом примыкающее к берегу у входа в порт и служащее для защиты судов от морских волн.
70
Конфирмация — здесь: обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста (в католической и протестантской церкви).
71
Здесь: как прощание (исп.).
72
До скорого (исп.).
73
В табачных магазинах кроме сигарет продаются газеты, журналы и комиксы. (Примеч. пер.)
74
Веттерн — одно из крупнейших озер Швеции. (Примеч. пер.)
75
Ферьестаден — город на острове Эланд на востоке от Кальмара.
76
Ильма — разновидность вяза. (Примеч. пер.)
77
О-хей — возглас моряков во время тяжелой работы. (Примеч. пер.)
Автор книги - Юхан Теорин
Родился 1963 г. в Гетеборге. Его жизнь с раннего детства связана с островом Эланд. Семья матери - потомственные рыбаки и моряки, которые на протяжении нескольких веков живут на острове. Получил высшее образование в области права и журналистики. Много ездил по Швеции в поисках творческой работы, писал статьи для журналов и рассказы. В 2007 г. дебютировал с детективным романом, который ныне успешно продается в 14 странах. Женат, воспитывает дочь.
Награды:
* Награда Шведской академии криминалистики за лучший дебют, 2007 г.
* Премия Catahyapriset, 2008 г.
* ...