Примечания книги Блаженные. Автор книги Джоанн Харрис

Онлайн книга

Книга Блаженные
Бродячие артисты. Шуты, юродивые. Самые вольные и самые уязвимые люди на земле. Они ни от кого не зависят, в их воле заставить зрителей замирать от страха и смеяться. Но их никто никогда не защитит от сильных мира сего. Жюльетта была одной из них — с детства выступала на базарных площадях, бесстрашно танцуя на канате, за что и получила прозвище Небесная Плясунья. Статная, красивая, независимая, она привлекала мужчин. Но ее сердце было отдано тому, кого она хотела бы забыть раз и навсегда. Тому, кто принес ей одни страдания и разочарования. Тому, кто предавал ее много раз. Он чертовски умен и хитер и не остановится ни перед чем, чтобы добиться своего. Но чего он хочет? Ради чего затеял очередную опасную игру? Жюльетте надо разгадать эту тайну — на кону жизнь ее маленькой дочери, а ее она любит больше всех мужчин, вместе взятых, и даже больше жизни…

Примечания книги

1

Помилуй нас, помилуй нас… (лат.)

2

Кишнот (фр.), род чепца. Предположительно слово произошло от английского kiss not (не целуй). При помощи таких чепцов во время Столетней войны француженки отбивались от домогательств английских солдат.

3

Le merle — черный дрозд (фр.).

4

Театр «Факел» (фр.).

5

«Балет нищих» (фр.).

6

«Большая пастораль» (фр.).

7

Балеттравести (фр.).

8

«Театр большого карнавала» (фр.).

9

Театр «Вареная курица» (фр.).

10

«Господи, помилуй!» (греч.) — молитвенное призывание, завершающее собой богослужение.

11

Николай Реми — писатель и судья, «лотарингский Торквемада». При его участии за колдовство казнили около 800 человек.

12

Ананий и его жена Сапфира, утаившие часть денег за проданное имение, упоминаются в Книге деяний Святых апостолов.

13

Диббук — злой дух в ашкеназийском еврейском фольклоре, являющийся душой умершего злого человека.

14

Многоярусные торты (фр.).

15

Дочь моя (фр.).

16

«Второзаконие» 28:37.

17

«Книга пророка Иеремии» 3:31.

18

Сестра моя (фр.).

19

«Молот ведьм», известнейший трактат по демонологии, написанный германскими монахами, доминиканцамиинквизиторами Г. Крамером и Я. Шпренгером. Опубликован в 1486 году.

20

Раздел католической мессы между Sanctus и Agnus Dei. Полный текст: Benedictus, qui venit in nomine Domini, т. е. «Благословен грядуший во имя Господне». Источник — Евангелие от Луки 1:68 — 1:80.

21

Господь с тобой! (лат.).

22

Agnus Dei (лат.), Агнец Божий — заключительная часть мессы. Источник: Евангелие от Иоанна 1:29. Слова Иоанна Крестителя, обращенные к Иисусу Христу: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis — «Агнец Божий, берущий на себя прегрешения мира, помилуй нас».

23

Из пасхальной вигилии. Цитата приписывается святому Августину Блаженному. Полный текст: O felix culpa, quae talem ac tanctum meruit habére Redemptórem! (лат.) — «О счастливая вина, которая сподобилась иметь Такого Искупителя!».

24

«Книга притчей Соломоновых» 11:22.

25

По принципу «делай, что желаешь» (fais çe que voudrais) жили обитатели аббатства «Телема» в романе Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

26

От Матфея 6:10.

27

«Сие приношение Ты, Боже, молим, сподоби соделать, всецело благословенным…» (лат.) Начало Эпиклезиса (Эпиклезы), или призывания сошествия Святого Духа.

28

Сие есть воистину Тело Мое (лат.).

29

Ибо сие есть воистину чаша Крови Моей (лат.).

30

Пьер Абеляр — французский философ, теолог, поэт XII века. Воспылал страстью к семнадцатилетней красавице Элоизе, своей ученице. Многолетняя трагическая история их любви нашла отражение в их переписке и автобиографии Абеляра «История моих бедствий».

31

Туссен Дюбрей — французский художник, представитель школы Фонтенбло. Его искусство отмечает собой переход от маньеризма к классицизму.

32

«Балет бернардинок» (фр.).

33

Изыди, сатана! (лат.).

34

Я виновата, я очень виновата (лат.).

35

Ветхий Завет. Книга «Песнь Песней» 2:1.

36

Ветхий Завет. Книга «Песнь Песней» 4:12.

37

Ветхий Завет. Книга «Песнь Песней» 4:12.

38

Повелеваю тебе, кем бы ты ни был, нечистый дух, и всем братьям твоим, осадившим рабу Божию… (лат.)

39

Чрез тайны воплощения, страстей, воскресения и вознесения Господа нашего… (лат.)

40

Чрез сошествие Святого Духа и пришествие Бога нашего… (лат.)

41

Назови мне имя свое, день и час исхода твоего, знак подай… (лат.)

42

Из Святого Евангелия от Иоанна (лат.).

43

«Исход» 22:18.

44

Мадам де Севинье — французская писательница, автор «Писем» — самого знаменитого в истории французской литературы эпистолярия.

45

Жан Боден — французский политик, философ, экономист. Считается основателем науки о политике благодаря разработанной им теории «государственного суверенитета».

46

Обряд изгнания нечисти (лат.).

47

Богиня из машины (лат.), вариант выражения Deus ex machine (Бог из машины), которое означает неожиданную, нарочитую развязку с привлечением внешнего, ранее не действовавшего фактора.

48

На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня (лат.).

49

Приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня (лат.).

50

Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня (лат.).

51

«На Господа уповаю» (лат.).

Автор книги - Джоанн Харрис

Джоанн Харрис

Джоанн Харрис (Joanne Harris)

Джоанн Харрис родилась 3 июля 1964 года в Бернслее (Йоркшир) в франко-английской семье (мать - француженка, отец – англичанин). Среди ее предков - прабабушка-целительница и, по словам Харрис, ведьма. Джоанн училась в в колледже Святой Катарины, Кембридж, где изучала языкознание. После окончания университета Джоанн работала продавцом, затем 12 лет преподавала французский язык в школе для мальчиков Лидсе, вела курс французской литературы в университете Шеффилда. За время работы учителем написала три романа.

В ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация