Онлайн книга
Примечания книги
1
Полиэфирный пластик, более прочный, чем полиэтилен. Лавсан. — Прим. переводчика.
2
Зал для занятий джиу-джитсу.
3
Гравитационным колодцем называется область, где ощущается влияние тяготения небесных тел. Здесь употребляется в смысле «на поверхности крупных планет».
4
Что это (искаж. исп.).
5
Видимо, имеется в виду мескалин.
6
Здесь: открытая электрическая тележка.
7
Поскольку центробежная сила увеличивается с расстоянием от центра вращения, на станции, где гравитация создается вращением, понятию «низ» соответствует направление от центра, а «верх» — к центру станции.
8
Обращение «сэр» к начальнику женского пола, применяющееся при строго официальной форме общения, видимо, следует понимать как развитие традиций политкорректности.
9
Мех — от «механизм».
10
«Роджер» — общепринятый сигнал окончания связи в американской армии, здесь употребляется в смысле «принято» или «подтверждаю».
11
Ладар — световой (лазерный) радар.
12
«Жена трупа» вместо «вдова» — шутка в адрес полицейского канцелярита.
13
Как и с обращением «сэр», это, очевидно, дань политкорректности или суеверию, что женщина на корабле — дурная примета.
14
Рельсовая пушка — оружие, разгоняющее снаряд электромагнитным полем вдоль рельсов-направляющих. Также называется орудием Гаусса.
15
Тут матерно на ломаном немецком.
16
Недоумок (исп.).
17
Нашу воду (ломаный исп.).
18
Верно (кит.).
19
Человек, парень (исп.).
20
Астрономическая единица — диаметр орбиты Земли, около 150 миллионов километров.
21
Сокращение от «лейтенант».
22
Наоми намекает на стихотворение Киплинга «Бремя белых»
23
Название городка в штате Иллинойс, США, — духовной столицы мормонской церкви.
24
Зверообразные люди из книги «Путешествия Гулливера». В переносном смысле: безмозглые громилы.
25
Плоская стеклянная посуда, использующаяся в лабораториях для экспериментов над микроорганизмами.
26
Единица измерения радиации.
27
Пояс Астероидов за орбитой Нептуна.
28
Название высочайшей вершины Марса.
29
Механизмы с дистанционным управлением.
30
Мелкие точечные помехи на экране радара.
31
Аллюзия на евангельскую сцену искушения Христа.
32
Братец (исп.).
33
Живо, сейчас же (исп.).
34
Врач, ставивший в концлагерях нацистской Германии эксперименты на людях. Стал символом аморальности в науке.
35
Маленький эльф из английского фольклора.
36
Не знаю (жаргонная смесь исп. и нем.).
37
Моя постель — твоя постель (исп.).
38
Маленькая безобразница (исп.).
39
«Ты знаешь?» (исп.)
40
«Боже! Боже!» (фр.)
41
Доброй смерти (исп.).
42
«Till human voices wake us» — строка из поэмы Томаса С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфкока».
43
Словесное недержание.
Автор книги - Джеймс Кори
Коллективный псевдоним Дэниела Абрахама и Тай Фрэнка (Ty Frank).
Американцы Дэниэл Абрахам и Тай Френк работают под псевдонимом James S. A. Corey (Джеймс С. А. Кори). Имя и фамилия в псевдониме Джеймс Кори - это вторые имена Абрахама и Френка. Соответственно С. А. - это инициалы дочери Абрахама.
Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки.
Тай Френк — личный ...