Примечания книги Пробуждение Левиафана. Автор книги Джеймс Кори

Онлайн книга

Книга Пробуждение Левиафана
Человечество успешно колонизировало Солнечную систему. Марс, Луна и Пояс Астероидов уже заселены, но звезды по-прежнему таят немало опасностей. Водовоз «Кентербери», транспортирующий лед из колец Сатурна к станциям Пояса Астероидов, во время очередного рейса засекает сигнал бедствия от корабля «Скопули». Прибыв на место, экипаж «Кентербери» не обнаруживает на его борту ни одной живой души. Хуже того, спасательная миссия неожиданно превращается в гонку на выживание. Капитан Джеймс Холден и уцелевшие члены его команды становятся обладателями смертоносной тайны. А на станции Церера в Поясе Астероидов детектив Миллер начинает поиски пропавшей девушки. Расследование приводит сначала к «Скопули», а дальше — к Джеймсу Холдену. Исчезновение Джули Мао становится ключом к разгадке чудовищного преступления, заказчики которого не постесняются развязать полномасштабную войну между Землей и Марсом, чтобы достичь своих целей.

Примечания книги

1

Полиэфирный пластик, более прочный, чем полиэтилен. Лавсан. — Прим. переводчика.

2

Зал для занятий джиу-джитсу.

3

Гравитационным колодцем называется область, где ощущается влияние тяготения небесных тел. Здесь употребляется в смысле «на поверхности крупных планет».

4

Что это (искаж. исп.).

5

Видимо, имеется в виду мескалин.

6

Здесь: открытая электрическая тележка.

7

Поскольку центробежная сила увеличивается с расстоянием от центра вращения, на станции, где гравитация создается вращением, понятию «низ» соответствует направление от центра, а «верх» — к центру станции.

8

Обращение «сэр» к начальнику женского пола, применяющееся при строго официальной форме общения, видимо, следует понимать как развитие традиций политкорректности.

9

Мех — от «механизм».

10

«Роджер» — общепринятый сигнал окончания связи в американской армии, здесь употребляется в смысле «принято» или «подтверждаю».

11

Ладар — световой (лазерный) радар.

12

«Жена трупа» вместо «вдова» — шутка в адрес полицейского канцелярита.

13

Как и с обращением «сэр», это, очевидно, дань политкорректности или суеверию, что женщина на корабле — дурная примета.

14

Рельсовая пушка — оружие, разгоняющее снаряд электромагнитным полем вдоль рельсов-направляющих. Также называется орудием Гаусса.

15

Тут матерно на ломаном немецком.

16

Недоумок (исп.).

17

Нашу воду (ломаный исп.).

18

Верно (кит.).

19

Человек, парень (исп.).

20

Астрономическая единица — диаметр орбиты Земли, около 150 миллионов километров.

21

Сокращение от «лейтенант».

22

Наоми намекает на стихотворение Киплинга «Бремя белых»

23

Название городка в штате Иллинойс, США, — духовной столицы мормонской церкви.

24

Зверообразные люди из книги «Путешествия Гулливера». В переносном смысле: безмозглые громилы.

25

Плоская стеклянная посуда, использующаяся в лабораториях для экспериментов над микроорганизмами.

26

Единица измерения радиации.

27

Пояс Астероидов за орбитой Нептуна.

28

Название высочайшей вершины Марса.

29

Механизмы с дистанционным управлением.

30

Мелкие точечные помехи на экране радара.

31

Аллюзия на евангельскую сцену искушения Христа.

32

Братец (исп.).

33

Живо, сейчас же (исп.).

34

Врач, ставивший в концлагерях нацистской Германии эксперименты на людях. Стал символом аморальности в науке.

35

Маленький эльф из английского фольклора.

36

Не знаю (жаргонная смесь исп. и нем.).

37

Моя постель — твоя постель (исп.).

38

Маленькая безобразница (исп.).

39

«Ты знаешь?» (исп.)

40

«Боже! Боже!» (фр.)

41

Доброй смерти (исп.).

42

«Till human voices wake us» — строка из поэмы Томаса С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфкока».

43

Словесное недержание.

Автор книги - Джеймс Кори

Коллективный псевдоним Дэниела Абрахама и Тай Фрэнка (Ty Frank).

Американцы Дэниэл Абрахам и Тай Френк работают под псевдонимом James S. A. Corey (Джеймс С. А. Кори). Имя и фамилия в псевдониме Джеймс Кори - это вторые имена Абрахама и Френка. Соответственно С. А. - это инициалы дочери Абрахама.

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки.

Тай Френк — личный ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация