Примечания книги Секрет Пегаса. Автор книги Грег Лумис

Онлайн книга

Книга Секрет Пегаса
Бывший сотрудник спецслужб, а ныне преуспевающий юрист Лэнг Рейлли переживает смерть сестры, погибшей в Париже в результате взрыва. Выясняя обстоятельства ее гибели, он узнает, что за день до трагедии сестра купила копию картины художника Пуссена со странной латинской надписью, и даже успела переслать ее в Штаты. Рейлли забирает картину к себе домой… и ее тут же похищают из его квартиры. Лэнг понимает: гибель сестры тесно связана с этой картиной. Более того: полотно хранит какую-то страшную тайну. Догадки Лэнга крепнут по мере того, как начинают гибнуть люди, знающие что-либо о картине. Рейлли не привык отступать — и намерен любой ценой докопаться до разгадки. Но ему еще предстоит узнать, что цена за обладание древними тайнами может быть слишком высока…

Примечания книги

1

Гностики — от греческого слова «gnosis», «знание». Они считали Христа смертным сыном Марии, который лишь впоследствии был отмечен Богом. На небо, согласно их теории, вознесся лишь Его дух, но не материальное тело. Катары же полагали, что Христос был ангелом и вообще никогда не существовал в материальном человеческом облике. (Здесь и далее прим. пер., кроме особо оговоренных.)

2

Пожарные (фр.)

3

Административный округ (фр.)

4

Я не знаю (фр.)

5

Добрый вечер (фр.)

6

Да? (фр.)

7

Кондитерская (фр.)

8

Джимми Баффет (р. 1946) — американский певец, автор песен, кинопродюсер, предприниматель. (Прим. ред.)

9

Герман Херцог (1831–1932) — известный пейзажист, родившийся в Германии и эмигрировавший в США.

10

«Евангелина» — поэма Г. Лонгфелло, описывающая в пасторальном духе жизнь первых французских поселенцев в Северной Америке.

11

Фамилия мецената, подарившего музею собственный дом — Joseph М. High, — совпадает с английским словом «high»: «высокий».

12

Алмаз Хоупа — голубой бриллиант, по преданию, служивший когда-то глазом статуи индийской богини Ситы. Был вывезен в Европу, принадлежал королям Франции, через некоторое время после казни Людовика XVI попал в Великобританию, а затем в США. Несколько владельцев камня разорились. Один из его собственников, ювелир П. Картье, сочинил легенду о проклятии, связанном с камнем. В 1959 г. Г. Уинстон подарил драгоценность Смитсонианскому институту, в коллекции которого бриллиант находится в настоящее время.

13

Энчилада — традиционное блюдо мексиканской кухни, схожее с русскими блинчиками; тонкая лепешка из кукурузной муки, в которую завернута начинка.

14

Пэрис-Айленд — один из основных учебных центров морской пехоты США.

15

«Морские котики» — спецназ ВМС США. Аббревиатура SEAL — Sea, Air and Land — читается так же, как «seal» — «морской котик».

16

Вряд ли можно согласиться со столь пренебрежительной оценкой Н. Пуссена. В Европе его принято считать одним из виднейших художников XVII в., крупнейшим представителем классицизма.

17

Сюрко — часть средневекового одеяния, длинный и просторный плащ, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца.

18

Для удобства читателя все даты приведены к григорианскому календарю. (Прим. Найджела Вольффе.)

19

1290 год. (Прим. Найджела Вольффе.)

20

Этот кодекс восходит к святому Кассиану. Святой Бенедикт (ок. 526 года) основал первый орден, монахи которого жили совместно, а не поодиночке. (Прим. Найджела Вольффе.)

21

Монах, заведующий хозяйством монастыря. (Прим. Найджела Вольффе.)

22

Пьетро использовал свойственное средневековой латыни слово novicatus, обозначавшее место, где послушники проходили обучение. Сомнительно, чтобы мелкий сельский монастырь мог позволить себе содержать такое «училище». (Прим. Найджела Вольффе.)

23

Вид доспехов. Представляет собой кольчугу с капюшоном и рукавицами. Полные боевые доспехи рыцарей-тамплиеров описаны в дошедших до наших дней списках «Французского права». Помимо деталей, упомянутых Пьетро, они включали: шлем (heaume), броневые наручи, наплечники и наголенники (jupeau d’armes, espaliers, souliers d’armes). (Прим. Найджела Вольффе.)

24

Иерусалим был захвачен султаном Бейбарсом в 1243 году. Маловероятно, чтобы Гийому или еще кому-либо из его современников-европейцев удалось хотя бы посмотреть на Святой город, однако он оставался декларированной целью тамплиеров вплоть до уничтожения ордена в 1307 году. (Прим. Найджела Вольффе.)

25

Такое название крестоносцы и тамплиеры дали Святой земле, которую рассматривали как всего лишь одну из многочисленных стран, пребывающих под властью папы римского. (Прим. Найджела Вольффе.)

26

Во время каждой монастырской трапезы непрерывно читалось Священное Писание. (Прим. Найджела Вольффе.)

27

Последняя по времени ежедневная служба, проводившаяся перед отходом ко сну. (Прим. Найджела Вольффе.)

28

Предполагается, что английское слово «бушель» происходит от этого старофранцузского слова. Точная величина этой единицы измерения утеряна во тьме веков. (Прим. Найджела Вольффе.)

29

Ранняя утренняя служба, обычно около 5 часов. Первые службы дневного круга, Matins и Lauds, отправлялись вскоре после полуночи. Следом за Prime служили Terce, Nones, Sext, Vespres и т. д., не менее шести в день. (Прим. Найджела Вольффе.)

30

Во многих монастырях кельи намеренно строили так, чтобы обитатель вынужден был постоянно находиться в полусогнутом положении, обретая таким образом добродетель смирения. (Прим. Найджела Вольффе.)

31

Штат Одинокой Звезды — официальное прозвище Техаса, единственная звезда на флаге которого символизирует независимый дух его жителей.

32

Рив Гош — излюбленный богемой район Парижа.

33

Бурбон-стрит — главная улица Французского квартала в Новом Орлеане, штат Луизиана, центр ночной жизни города.

34

Я не говорю по-итальянски (ит.). Вы говорите по-немецки? (нем.)

35

Железнодорожный вокзал (нем.)

36

Закон США о контроле над производством пищевых продуктов и медикаментов, принятый в 1906 г., запрещал производство, продажу и транспортировку товаров, не прошедших соответствующую апробацию и контроль правительственной санитарной инспекции.

37

Ричард Кимбл — герой фильма «Беглец» (США), хирург, ложно обвиненный в убийстве своей жены и бежавший из тюрьмы, чтобы лично покарать преступников.

38

Мерзавец, сволочь; дословно «свинская собака» (нем.).

39

«Л. Л. Бин» — компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, спортивного и походного инвентаря (США).

40

Ретт — имеется в виду Ретт Батлер, герой классического романа американской писательницы М. Митчелл «Унесенные ветром».

41

Часть доспехов, прикрывающая ступни и голени. (Прим. Найджела Вольффе.)

42

Часть доспехов, прикрывающая плечи и верхнюю часть туловища. (Прим. Найджела Вольффе.)

43

Устройство для метания больших камней, разновидность катапульты. (Прим. Найджела Вольффе.)

44

Французскому имени Гийом соответствует итальянское Гильельмо. (Прим. Найджела Вольффе.)

45

1091–1250 годы. (Прим. Найджела Вольффе.)

46

Около 650 метров. (Прим. Найджела Вольффе.)

47

Пьетро употребил старофранцузское слово cycgel, обозначающее короткую тяжелую дубинку или же иное простое ударное оружие. В этом контексте представляется сомнительным предположение о том, что эти люди могли располагать каким-либо иным оружием, кроме того, которое можно было изготовить из подручного материала. (Прим. Найджела Вольффе.)

48

Автор употребил старофранцузское слово liste, которое позднее стало употребляться для обозначения арены рыцарского поединка. Поскольку в эпоху, о которой повествует Пьетро, схватки между рыцарями как вид развлечения не практиковались, при переводе использовано более раннее значение понятия. (Прим. Найджела Вольффе.)

49

Гипербола в тексте принадлежит Пьетро, а не переводчику. (Прим. Найджела Вольффе.)

50

Имеется крайне мало достоверных сведений о составе флота тамплиеров, однако представляется маловероятным, что он весь мог собраться в захолустном сицилийском порту, равно как и то, что все находившиеся в порту корабли могли принадлежать только тамплиерам. (Прим. Найджела Вольффе.)

51

«Пурпурное сердце» — медаль, которой в США награждают военнослужащих, получивших тяжелые ранения во время боевых действий.

52

До свидания (ит.).

53

Литературный немецкий язык (нем.).

54

«Хэрродс» — знаменитый магазин предметов роскоши в центре Лондона.

55

Бенджамин Джонсон (1573–1637) — английский драматург, поэт, теоретик драмы.

56

То есть под участников британской группы «Битлз». (Прим. ред.)

57

ИРА — Ирландская республиканская армия, военизированная организация, стремящаяся к полной независимости и воссоединению Ирландии.

58

Имеется в виду американский футбол. (Прим. ред.)

59

Дживс — герой серии популярных романов П. Г. Вудхауза «Дживс и Вустер» и столь же известных телесериалов; невозмутимый, предусмотрительный и находчивый камердинер молодого шалопая-аристократа Берти Вустера.

60

Савонарола — тип мебели, раскладные деревянные стулья с серповидными, перекрещивающимися под сиденьем ножками на шарнире и небольшой спинкой. (Прим. ред.)

61

Чиппендейл — стиль мебели, разработанный Томасом Чиппендейлом (1718–1779). В его работах смешивались черты китайского, готического искусства и рококо. Ирландская разновидность стиля отличается некоторой грубостью, более плоскими поверхностями и не столь изящной резьбой. (Прим. ред.)

62

Элиза Дулиттл — героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».

63

«Дневник Анны Франк» — экранизация одного из наиболее драматических документов Второй мировой войны, реального дневника еврейской девочки Анны Франк, погибшей в концлагере.

64

С поличным, в момент совершения преступления (лат.).

65

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах Великобритании.

66

Композитор Артур Салливан и либреттист Уильям Гилберт — авторы популярных комических опер.

67

Гай Фокс — английский дворянин, самый знаменитый участник Порохового заговора против короля Якова I в 1605 году. Имя Гая Фокса увековечено в названиях различных празднеств, посвященных чудесному спасению короля.

68

5,029 метра. (Прим. Найджела Вольффе.)

69

Автор описывает типичное двухпалубное судно, похожее на галеон; на таких плавали в XII–XIV веках обитатели Средиземноморья. (Прим. Найджела Вольффе.)

70

Средневековые мореплаватели грузили на свои корабли припасы с расчетом на непродолжительное плавание, поскольку способы хранения скоропортящихся продуктов, прежде всего мяса и овощей, были весьма ненадежны. Оруженосцы и слуги, такие как Пьетро, должны были путешествовать в одном помещении с лошадьми и теми животными, которых брали на корабль для употребления в пищу во время плавания. (Прим. Найджела Вольффе.)

71

Древнеримские картографы ввели в употребление метод, имеющий некоторое сходство с современной системой широты и долготы, благодаря использованию линий kardo maximus, направленных с севера на юг, и decumanus maximus, идущих с востока на запад. Хотя понятие широты в ее нынешнем понимании было известно еще в античные времена, способ точного измерения широты изобрел английский часовщик Томас Фуллер лишь в конце XVIII века. (Прим. Найджела Вольффе.)

72

Средневековые карты были упрощенными до полного абсурда. В VII веке севильский епископ Исидор постановил, что мир представляет собой диск, разные по величине части которого ближе к периметру занимают Азия, Европа и Африка, а в центре находится Иерусалим. В своей географии он исходил из текста Ветхого Завета: «Так говорит Господь Бог: это Иерусалим! Я поставил его среди народов, и вокруг него — земли» (Иез. 5:5). Это и сходные представления господствовали до наступления эпохи Возрождения. К счастью для западной цивилизации, арабский мир принял и продолжал развивать птолемеевскую картографию, некоторые положения из которой упомянуты в примеч. 71. Тамплиеры, вне всякого сомнения, освоили в Палестине и этот метод, а также позаимствовали там знания в области математики, строительства и навигации, оставшиеся от античного мира, но утраченные или отвергнутые Церковью, которая не желала доверять знаниям, выработанным в языческом обществе. (Прим. Найджела Вольффе.)

73

В рукописи употреблено слово castellum, в равной степени соответствующее понятиям «замок» и «дворец». Переводчик выбрал слово «замок» как связанное с фортификацией и военным делом. (Прим. Найджела Вольффе.)

74

1127 год. (Прим. Найджела Вольффе.)

75

См. выше примеч. 72. (Прим. Найджела Вольффе.)

76

5,029 метра. Возможно, средневековое значение этой единицы измерения было несколько меньше. (Прим. Найджела Вольффе.)

77

Сокровище (нем.).

78

Дурак, тупица (нем.)

79

Крис Крингл — герой фильма «Чудо на Тридцать четвертой улице» (США), исполняющий роль Санта-Клауса на рождественских торжествах.

80

В рукописи использовано латинское слово vestimentum, означающее одежду. Пьетро должен был носить рясу; переводчик выбрал слово, буквально передающее смысл оборота, употребленного в подлиннике. (Прим. Найджела Вольффе.)

81

Это, вне всякого сомнения, была не только первая система чековых расчетов, но и первый случай использования дорожных чеков. (Прим. Найджела Вольффе.)

82

Согласно указу папы римского давать деньги в долг под проценты имели право только евреи. Этим объясняется появление в Европе большого количества еврейских банкирских домов. (Прим. Найджела Вольффе.)

83

Хотя в рукописи использовано латинское слово, обозначающее европейские варварские племена, Пьетро наверняка имел в виду викингов, которые в VIII–X веках достигали в своих набегах даже Восточного Средиземноморья. (Прим. Найджела Вольффе.)

84

От греческого слова gnosis — знание. Христиане-гностики считали, что Христос был смертным сыном Марии и лишь впоследствии был отмечен Богом. На небо, согласно их теории, вознесся лишь Его дух, но не материальное тело. Катары же считали, что Христос был ангелом и вообще никогда не существовал в материальном человеческом облике. Очевидно, что оба направления могли нанести чрезвычайно большой урон ранней христианской церкви, опиравшейся на постулат апостола Павла о физическом воскрешении Христа и вознесении Его на небо в телесном облике. (Прим. Найджела Вольффе.)

85

325 г. Главным вопросом этой одной из первых представительных церковных конференций была ликвидация разночтения касательно того, был ли Иисус сотворен Богом или являлся частью Бога. Эта на первый взгляд чисто академическая проблема, как станет ясно впоследствии, повлекла за собой целый шлейф острых теологических конфликтов. В итоге был признан канон, согласно которому Иисус «рожден, несотворен, единосущен Отцу». (Прим. Найджела Вольффе.)

86

Так называемые кодексы из Наг-Хаммади, обнаруженные при проведении археологических раскопок в Верхнем Египте в 1945 году, хранились в таких же терракотовых кувшинах, как и свитки, найденные в Кумране, близ Мертвого моря. Перевод этих уникальных документов (всего их 52) был закончен лишь в 1977 году. В число находок входило и Евангелие от Фомы, содержащее приведенную информацию. (Прим. Найджела Вольффе.)

87

См. выше примеч. 84. (Прим. Найджела Вольффе.)

88

Велень — название сорта пергамента для письма, сделанного из кожи новорожденных ягнят. Для этих целей часто употреблялась также кожа телят и лайка. (Прим. Найджела Вольффе.)

89

Прозвище Иосифа созвучно с названием страны Арамеи — так древние иудеи называли Сирию, — однако маловероятно, чтобы близкий родственник Христа мог прийти из тех мест. Вероятнее, что под Аримафеей имелся в виду один из нескольких одноименных или с созвучными названиями городов в Палестине, однако какой именно, точно установить пока не удалось. (Прим. Найджела Вольффе.)

90

Вопрос семейного положения Христа затрагивался и в других источниках. Христос как иудей должен был соблюдать заповедь, предписывающую жениться. Более того, в противоречивых «документах Лобино», хранящихся во Французской национальной библиотеке, утверждается, что Иисус самолично прибыл в Лангедок не только живым, но и с семьей, и явился прародителем Меровингской династии франкских королей. (Прим. Найджела Вольффе.)

91

Римская провинция Аквитания, которая сохранила впоследствии такое же название и в Южной Галлии и в состав которой входил нынешний Лангедок, служила одним из любимых римскими императорами мест ссылки опальных вельмож. По иронии судьбы туда же был сослан и Понтий Пилат. (Прим. Найджела Вольффе.)

92

На ферме Корраль, расположенной неподалеку от г. Тумстона, штат Аризона, в 1881 г. произошла перестрелка между сотрудниками местного шерифа и скотокрадами. Это событие было положено в основу нескольких фильмов-вестернов.

93

Речь идет о военной операции, проведенной 15–17 апреля 1961 года кубинскими контрреволюционерами под руководством и при военной поддержке США с целью свержения правительства Фиделя Кастро и закончившейся разгромом десанта.

94

На самом деле фраза звучала так: «Если отбросить все совершенно невозможное, то именно то, что останется — каким бы невероятным оно ни казалось, — и есть истина». (Прим. ред.)

95

Ферджи — имеется в виду Сара Фергюссон, бывшая жена принца Эндрю, знаменитая после развода своими многочисленными романами. Эту рыжую Ферджи, как ее обычно называют в Британии, ненавидит вся королевская семья. (Прим. ред.)

96

Оззи и Гарриет Нельсоны — герои радиоспектаклей и телесериалов о жизни добропорядочной преуспевающей американской семьи, выходивших в эфир с 1952 по 1966 год.

97

Слава богу (нем.).

98

Экклезиология — отрасль христианского богословия, изучающая природу и свойства Церкви. (Прим. ред.)

99

Не позволяйте незаконнорожденным унижать себя (лат.)

100

Абак — счетная доска, применявшаяся для арифметических вычислений примерно с V в. до н. э. (Прим. ред.)

101

За два столетия существования тамплиеры получили огромные земельные владения, в большинстве из которых имелись сервы — крепостные самого низшего состояния, почти рабы. Таким образом каждый монастырь тамплиеров превратился во владетеля-феодала. (Прим. Найджела Вольффе.)

102

Трасса этой хорошо сохранившейся, хотя и непригодной для моторизованных транспортных средств, древнеримской дороги уже давно установлена. Еще в трудах отца и сына Жака и Сезара Франсуа Кассини де Тюри, предпринявших в 1733–1789 годах попытку составить подробное картографическое описание Франции, эта дорога отмечена как главный путь в область. (Прим. Найджела Вольффе.)

103

Вилланы — зависимые крестьяне в странах средневековой Западной Европы.

104

Испания частично находилась под управлением мавров и берберов до 1492 года; в те времена, когда Пьетро составлял свой манускрипт, мусульманам принадлежала не Каталония, а Андалусия. (Прим. Найджела Вольффе.)

105

Для манускриптов, копировавшихся вручную монахами, не существовало никаких стандартных размеров, но будет допустимо предположить, что, исходя из средних размеров подобных кодексов, Пьетро имеет в виду параллелепипед примерно в шестьдесят сантиметров длиной, сорок шириной и около тридцати толщиной. (Прим. Найджела Вольффе.)

106

Автор использует латинское выражение in situ, означающее первоначальное или естественное положение предмета. Так как украшенный резьбой каменный блок вряд ли мог находиться в первоначальном месте своего естественного возникновения, переводчик позволил себе отступить от оригинального текста. (Прим. Найджела Вольффе.)

107

Портикул — решетка за крепостными воротами, приводимая в движение подъемным механизмом. (Прим. ред.)

108

В уставы средневековых монашеских орденов часто включались особые пункты, которые запрещали бег, спешку и другие проявления несдержанности, способные нарушить атмосферу молитвенного созерцания в монастыре. Имелся ли такой пункт в уставе тамплиеров — неизвестно. Возможно, замечание Пьетро относится к правилам его прежнего монастыря. (Прим. Найджела Вольффе.)

109

До Черной смерти, эпидемии бубонной чумы, истребившей почти треть населения Европы, оставалось еще пятьдесят лет. Однако в то время, когда жил Пьетро, случались локальные вспышки заболевания. (Прим. Найджела Вольффе.)

110

Жак де Моле, Великий магистр ордена в 1293–1314 гг. Всего за три года до описываемых событий де Моле убедил папу римского Бонифация VIII даровать ордену освобождение, что было подтверждено указом Эдуарда I, в котором говорилось, что «движимое имущество ордена никогда не будет изъято судами светской юрисдикции, а недвижимость опустошена или уничтожена». (Прим. Найджела Вольффе.)

111

В доме капитула братьям зачитывались различные главы орденского устава, а также обсуждались деловые вопросы, связанные с жизнью ордена. (Прим. Найджела Вольффе.)

112

Бальи — королевский чиновник в средневековой Франции; обладал очень широкими полномочиями, главным образом судебной властью.

113

Оригинал списка обвинений (всего их было восемьдесят семь) хранится в Шартрском казначействе. В нем перечисляются различные формы идолопоклонства, например поклонение животным, и претензии Великого магистра на право отпущения грехов. (Прим. Найджела Вольффе.)

114

«Гостиница Ренн-ле-Бен» (фр.).

115

Холм с крестом, придорожное распятие (фр.).

116

INRI–Iesus Nazarenus Rex Iudeaeorum, то есть Иисус Назареянин Царь иудейский (лат.).

117

Оксюморон — сочетание слов с противоположным значением, образующее новое смысловое целое, например «горячий лед», «холодный огонь». (Прим. ред.)

118

Опоссумы — мелкие сумчатые животные, распространенные в Северной и Южной Америке. Некоторые их разновидности в случае опасности притворяются мертвыми.

119

Крауты — так в Европе иногда называют немцев. (Прим. ред.)

120

В битве близ реки Литтл-Бигхорн (25–26 июня 1876 г.) североамериканские индейцы уничтожили крупный отряд армии США, упорно вытеснявшей их с исконных земель. Впрочем, это оказалось последним успехом индейцев.

121

«Кельвин и Хоббс» — популярный ежедневный комикс, который придумывал и рисовал американский художник Билл Уоттерсон. В нем отражены выходки и проказы выдуманного шестилетнего мальчика Кельвина и его плюшевого тигра Хоббса. (Прим. ред.)

122

Тед Тернер (р. 1938) — американский бизнесмен, основатель телеканала Си-эн-эн, известный благотворитель, бывший муж актрисы Джейн Фонды. (Прим. ред.)

123

Свитки Мертвого моря — древние рукописи, обнаруженные в пещерах Иудейской пустыни в середине XX в. Эти рукописи содержали библейские тексты и значительное количество христианских апокрифов.

124

Октоберфест — ежегодный праздник пива в Германии; проводится в Мюнхене с 16 сентября по 2 октября.

125

90° по шкале Фаренгейта соответствуют 32,2 °C.

126

Боже мой! (нем.)

127

Милый, милый! Как мне тебя жаль (нем.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация