Примечания книги Секрет Юлиана Отступника. Автор книги Грег Лумис

Онлайн книга

Книга Секрет Юлиана Отступника
Бывшему сотруднику спецслужб Лэнгу Рейлли покой только снится. Не успели он и его подруга Герт прийти в себя после противостояния с могущественной организацией «Пегас», как снова угодили в неприятности. А началось все с того, что Рейлли узнал о загадочной смерти своего бывшего коллеги Дона Хаффа. Прилетев в Испанию, где тот жил, Лэнг и Герт узнали, что в последнее время погибший интересовался деятельностью самого знаменитого диверсанта Второй мировой войны Отто Скорцени. Видимо, именно за этой информацией охотились убийцы Хаффа. Сам того не желая, Лэнг Рейлли столкнулся с древней тайной, которую упорно пытались раскрыть нацисты в 1944 году и которую в течение многих столетий охраняла христианская церковь. С тайной, смертельно опасной для любого, кто прикоснется к ней…

Примечания книги

1

К сожалению, многие американцы до сих пор искренне считают, что именно они выиграли Вторую мировую войну. Оставим это на их совести.

2

«Джеппесен» — американская фирма, специализирующаяся, в частности, на картах и пособиях для летчиков.

3

Volkspolizei (VP) — народная полиция (ГДР) (нем.).

4

Ваши документы, пожалуйста (нем.).

5

Добрый вечер, господин. Можно ехать (нем.).

6

Речь идет о Христофоре Колумбе.

7

Брачные узы (лат.).

8

Об этом рассказывается в романе Г. Лумиса «Секрет Пегаса».

9

Решение Верховного суда США по делу «Роу против Вейда» (1973) признало закон штата Техас об ограничении права на аборт противоречащим Конституции США, ущемляющим личную свободу женщины, т. е. закрепило за женщинами конституционно охраняемое право на выбор: делать аборт или нет, в пределах медико-биологической допустимости.

10

Народ (нем.).

11

Автор, по-видимому, имеет в виду мемуары Дж. Казановы «История моей жизни». Ни один из двоих реально существовавших испанских дворян по имени Хуан, известных своим распутством (дон Хуан Тенорио и дон Хуан де Маранья), воспоминаний не оставили. Русскоязычным читателям этот персонаж больше известен под португальским именем Жуан.

12

Так точно, герр группенфюрер! (нем.)

13

«Кистоунские копы» — несколько немых кинокомедий о тупости и неквалифицированности американских полицейских (1913–1917 гг.). Инспектор Клузо — французский полицейский, герой комедий «Розовая пантера» и «Инспектор Клузо».

14

Лэнг шутливо упоминает об ископаемом виде людей, европейской разновидности человека прямоходящего (родственного восточноазиатскому синантропу и индонезийскому питекантропу), обитавшем в Европе 800–345 тыс. лет назад; был назван так по месту его обнаружения в 1907 г.

15

Разведывательная спецслужба Израиля.

16

БАТО — Бюро по контролю за соблюдением законов об алкогольных напитках, табачных изделиях, огнестрельном оружии и взрывчатых веществах. Федеральный маршал — высокое должностное лицо Министерства юстиции.

17

Небольшая пивная (нем.).

18

Полицейские (нем.).

19

«Кольт» модели 1873 года, знаменитое оружие покорителей Дикого Запада.

20

Юл Бриннер (Юлий Борисович Бринер, 1920–1985) — известный американский актер театра и кино; в СССР получил широкую известность как исполнитель главной роли в вестерне «Великолепная семерка» (1960). «Коджак» — телевизионный сериал (1973–1978; 1989–1990) о работе нью-йоркской полиции; название было дано по имени главного героя лейтенанта Тео Коджака.

21

До свидания (нем.).

22

Говорите по-английски? (нем.)

23

УСС — Управление стратегических служб, орган внешней разведки правительства США во время Второй мировой войны. В 1947-м на базе УСС было создано ЦРУ.

24

Deja vu (фр.) — «уже виденное» (впечатление уже виденного). Обман памяти, иллюзия уже виденного, ложное воспоминание (психологич. термин).

25

Трупное окоченение (лат.).

26

Быстрее! Он побежал туда! (нем.)

27

Звание в СС; соответствовало армейскому званию фельдфебеля.

28

Фантазии автора. Во-первых, в 1944 г. никто в СС уже не носил черную (парадную) форму — даже рейсхфюрер, — предпочитая ей серую полевую; во-вторых, Гиммлер никогда не обвешивался наградами, предпочитая носить наградные планки.

29

Да (фр.).

30

Рэтер, Дэн — американский журналист.

31

Расхожее название штата Техас.

32

Джей Лено — американский комик, телеведущий и писатель, наиболее известный как ведущий своей телепередачи «The Tonight Show» на канале NBC.

33

Округленным ртом, т. е., говорить складно, живым языком (Гораций) (лат.).

34

Пантеизм — религиозное и философское учение, объединяющее и иногда отождествляющее Бога и мир.

35

МАРТА (Metropolitan Atlanta Rapid Transit Authority) — Управление скоростного городского транспорта Атланты.

36

Симон V де Монфор (1208–1265), 6-й граф Лестер, граф Честер, был одним из руководителей баронской оппозиции английскому королю Генриху III. Пытался ограничить королевскую власть в пользу баронов. Став на некоторое время лордом-протектором Англии, в январе 1265 г. созвал первый парламент, положивший начало сословному представительству в Англии.

37

Спорное утверждение автора. Согласно текстам Нового Завета, Иисус не был назореем (то есть аскетом, не употребляющим вина и не стригущим волос) по букве закона, как и Сам об этом свидетельствовал (Мф. 11:18–19). В оригинале везде — Иисус из Назарета (или Назарянин).

38

Истина не боится ничего, кроме сокрытия (лат.).

39

На расположенной неподалеку от г. Тумстона (Аризона, США) ферме Корраль состоялась в 1881 г. ожесточенная перестрелка между сотрудниками местного шерифа У. Эрпа и скотокрадами. (Впрочем, жители городка расценили случившееся как обычную «разборку» между двумя бандами.) Это событие было положено в основу нескольких фильмов-вестернов.

40

Лига Плюща — общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США и их выпускников.

41

Curriculum vitae — профессиональная биография (в пер. с лат. «путь жизни»).

42

В битве близ реки Литтл-Бигхорн (25–26 июня 1876 г.) североамериканские индейцы разгромили и уничтожили крупный отряд армии США, упорно вытеснявшей их с исконных земель. Впрочем, это оказалось последним успехом индейцев.

43

Мф. 10:34

44

Чему бы ты ни учил, будь краток (лат.).

45

Зато попавшие к американцам и присвоенные ими советские архивы, захваченные во время войны немцами, были скрупулезно изучены и полностью описаны.

46

«Фуд энд вайн» (Food & Wine — Еда и вино) — выходящий в США ежемесячный журнал, посвященный кулинарии разных стран.

47

Композитор Артур Салливан и либреттист Уильям Гилберт — авторы популярных в конце XIX — начале XX в. по всему англоговорящему миру комических опер.

48

Scavo Archeologica — зд. Служба археологических раскопок (итал.).

49

Rheinland — Рейнская область (нем.). По итогам Первой мировой войны была объявлена демилитаризованной. В марте 1936 г. правительство Гитлера ввело туда войска.

50

Спасибо (итал.).

51

Автор допускает неточность. Согласно результатам многочисленных исследований, Геркуланум, как и Помпеи, был погребен под выброшенными вулканом пемзой, кусками лавы, но, в случае с Геркуланумом, эти вещества предварительно смешивались с вулканическими парами и потому перешли в грязевидное состояние. В течение суток город был отчасти засыпан, а отчасти залит грязевым потоками. Благодаря способности этой вулканической грязи проникать повсюду, а потом затвердевать, образуя туфообразную породу, а также большой глубине (15–18 м), на которой оказался погребен город, в Геркулануме сохранилось все, вплоть до столь недолговечных веществ, как дерево и ткани.

52

Хьюстон, Сэмюэл (Сэм) (1793–1863) — видный политический и военный деятель США, один из основателей штата Техас. «Свитки Мертвого моря» — древние рукописи, обнаруженные в пещерах Иудейской пустыни в середине XX в. Эти рукописи содержали библейские тексты и значительное количество христианских апокрифов.

53

55°F соответствует 12,8 °C.

54

И снова расхожий стереотип, укрепившийся в свое время как на Западе, так и в СССР. На самом деле эсэсовцы в принципе перестали носить черную (парадную) форму начиная с 1940 года; тем более трудно представить себе диверсионную группу СС, резко выделяющуюся своим внешним видом во время выполнения боевого задания.

55

Доброе утро, господа (нем.).

56

Имеется в виду роман Дэна Брауна «Код да Винчи».

57

Мей Уэст (1893–1980), американская актриса, драматург, сценарист и секс-символ, одна из самых скандальных звезд своего времени; стала одной из первых, кто не боялся открыто говорить о сексе. Герт перефразирует самую известную реплику Уэст: «Это пистолет у вас в кармане, или вы просто рады меня видеть?»

58

Ретт Батлер — герой романа М. Митчелл «Унесенные ветром».

59

Ничего другого (нем.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация