Примечания книги Употребитель. Автор книги Алма Катсу

Онлайн книга

Книга Употребитель
Темной ночью в больницу маленького городка Сент-Эндрю привозят молодую женщину по имени Ланор. Полицейские, доставившие ее сюда, говорят, что она только что убила в лесу мужчину. Оставив арестованную на попечение доктора Люка Финдли — вся ее одежда в крови, возможно, она ранена, — полиция возвращается на место преступления. Ланор тем временем умоляет Люка отпустить ее, ибо она ни в чем не виновна и то, что она совершила, не было убийством. А затем рассказывает врачу совершенно невероятную историю своей жизни — историю женщины, которая точно знает, что вечная любовь все-таки существует. И вечная ненависть. И вечная боль. Потому что та, кто носит эти чувства в своем сердце — сама Ланор, — тоже вечна…

Примечания книги

1

Акадианцы (каджуны) — население Акадии, французской колонии в Северной Америке, существовавшей в XVII–XVIII вв.

2

Бифокальные линзы разделены на две зоны разной рефракции — верхняя часть служит для рассмотрения удаленных предметов, а нижняя — для чтения, что позволяет использовать одни очки вместо двух.

3

Пуритане — английские протестанты, последователи кальвинизма в Англии в XVI–XVII веках. В результате гонений часть из них переселилась в Америку. В быту отличались крайней строгостью нравов и аскетизмом, были трудолюбивы и бережливы.

4

Конгрегационалисты — приверженцы радикальной разновидности кальвинизма. Ратовали за независимость каждой поместной общины верующих (конгрегации) от светских или церковных властей.

5

Рил — традиционный танец, распространенный в Ирландии и Шотландии.

6

Фронтир — граница, передний край освоенных переселенцами земель.

7

Около 60 см.

8

Катадин — гора в Аппалачах, высочайшая точка штата Мэн, имеет несколько вершин, две из них — Бэкстер (1606 м) и Гэмлин (1450 м).

9

Кеннебек — река на северо-востоке США, в штате Мэн, длиной 240 км.

10

Траппер — охотник на пушного зверя.

11

Баньши (банши) — в ирландском фольклоре дух в образе женщины, который является обреченному на смерть человеку и пронзительными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

12

Багала (араб.) — торговое судно с косым парусным вооружением. Багалы появились в VIII–IX вв., просуществовали до XVI–XVII вв.

13

Работный дом — благотворительное учреждение для оказания помощи нуждающимся. В работных домах предоставляли оплачиваемую работу при условии проживания в таком доме и подчинения его внутреннему порядку.

14

Здесь и далее: автор неверно представляет себе историческую картину в данном регионе в то время. Румынские княжества Трансильвания, Валахия и Молдавия входили в состав Венгерского королевства на правах автономий и никаких военных действий против короля не вели.

15

Томас (Томаззо) де Торквемада (1420–1498) — основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании.

16

Бренд шотландского односолодового виски, производящегося в долине реки Фиддих, что неподалеку от шотландского города Дафтаун.

17

Известная итальянская фирма — производитель эксклюзивного дорогого постельного белья. Существует с 1860 года.

18

Язык западнобалтийской группы, полностью вымерший в XVII веке и практически не оставивший по себе письменных памятников.

19

Ним (мелия персидская, маргоза) — дерево из семейства магнолиевых, одно из самых главных средств аюрведической медицины.

20

Фамильяр — существо — спутник волшебника, связанное с ним узами магии. Также — живое существо, в которое колдун отображал частичку собственного духа, чтобы получить возможность наложения чар на самого себя.

21

Буш — в Африке обширные дикие пространства, поросшие кустарником. Автор ошибается: буш — принадлежность Южной Африки, а никак не Экваториальной, где и находится Демократическая Республика Конго. В дальнейшем автор дает, мягко говоря, странное описание Конго как «жаркой и сухой страны».

22

Французское вино-аперитив. Бывает красным и белым. Изготавливается из сухих вин с добавлением различных ликеров.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация