Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Д. Смушковича.
2
Участок, занятый университетским комплексом и общежитиями. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Бушмен — буквально «житель буша», кустарниковой полупустыни; это не самоназвание народа, а скорее кличка. Негритянское население Южной Африки относилось к бушменам с ненавистью и подозрением.
4
Африканеры, иначе буры — потомки голландских эмигрантов, составляющие вместе с потомками англичан основную часть белого населения Южной Африки.
5
Йоханнесбурге.
6
Гениальный дикарь (фр.).
7
Один из первых (1926) и наиболее известных научно-фантастических фильмов.
8
Перевод Д. Смушковича.
9
На компьютерном жаргоне — нажать и отпустить кнопку «мыши», подавая тем самым определенную команду.
10
Если быть точным, из сериала «Звездный путь», где герои перемещаются с корабля на планету и обратно похожим способом.
11
Маргейт — популярный английский курорт. Автор подчеркивает историческую иронию — в колониальные времена для англичан популярным курортом была Южная Африка
12
Большой эпилептический припадок
13
Комитет ООН по связи
14
Dread по-английски «страх».
15
Средневековый музыкальный инструмент.
16
Перевод Д. Орловской.
17
Колин — по-ирландски «девушка».
18
В английском языке играют не белые и черные шахматные фигуры, а белые и красные. Так, в оригинальном тексте «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла тоже фигурируют Красная (а не Черная) королева, красные солдаты и т. д.
19
Эланд, спрингбок — разновидности антилоп.
20
Сумма, выделяемая особо талантливым студентам на погашение расходов на образование.
21
Денежная единица ЮАР.
22
Крыльцо или терраса перед входом (африкаанс)
23
Точка, элемент изображения в компьютерной графике.
24
Белый рыцарь, как и ему положено, путается. По-французски «avant» — «вперед», а «arriere» — «назад».
25
Джереми произносит фамилию так, как она пишется по-французски — «Desroubins», а не так, как произносится.
26
Понимаете? (исп.)
27
Аппарат вертикального взлета и посадки.
28
До скорого (фр.)
29
Голландский художник, прославившийся серией гравюр, создающих оптические иллюзии в результате нарушения законов перспективы.
30
Скотина (исп.)
31
Цитата из «Гамлета», акт III, 67.
32
Перевод Д. Смушковича.
33
Вы больны, сеньор? (исп.)
34
Летучие обезьяны! (исп.)
35
Шеф (исп.)
Автор книги - Тэд Уильямс
Тэд Уильямс (1957) (настоящее имя — Роберт Пол Уильямс) — американский писатель-фантаст.
Детство Уильямса прошло в маленьком городке Пало-Альто, неподалеку от Стэнфордского Университета. После окончания школы, в отличие от большинства своих друзей, Уильямс решает заняться зарабатыванием денег на жизнь. Во-первых, потому что его семья никогда не была состоятельной, а во-вторых потому что ему самому это казалось более интересным. Он пел в рок-группе (она называлась «Idiot»), продавал обувь, разносил почту, работал в театре, на телевидении и радио (почти 10 лет), а также — в фирме по ...