Примечания книги Франкенштейн. Книга 1. Мертвая армия. Автор книги Андрей Плеханов

Онлайн книга

Книга Франкенштейн. Книга 1. Мертвая армия
Виктор Ларсен — врач, потомок викингов, снайпер и умелый боец на мечах. Он прошел войну в Афганистане и обнаружил там магический предмет. С ним проходят невероятные происшествия, и он не понимает, зачем и кому это нужно. Шаг за шагом Виктор распутывает клубок событий, происходящих вокруг, и борется только за то, чтобы выжить, когда гибель кажется неминуемой. Виктор переселяется в Норвегию в надежде сделать свою жизнь более спокойной. Но настоящие приключения только начинаются. Повелитель мертвых псов, бредет по дороге, проложенной для него чужими людьми, и едва успевает отбиваться от чудовищ.

Примечания книги

1

«Двухсотый» — погибший, «трехсотый» — раненый.

2

Табиб — лекарь, врач (тюрк.).

3

«АП» — автоперевязочная.

4

«Бык» — Ми-8 — советский многоцелевой вертолёт, разработанный ОКБ М. Л. Миля в начале 1960-х годов. Модернизация вертолёта Ми-8, завершившаяся в 1980 г., привела к созданию усовершенствованного варианта этой машины — Ми-8МТ (при поставках на экспорт — Ми-17), который отличается более тяжёлым вооружением.

5

ОМСБР — Отдельная мотострелковая бригада.

6

«Корова» — Ми-6, многоцелевой транспортный вертолёт, предназначен для перевозки грузов массой до 12 т, или 61–90 пассажиров (в экстремальных ситуациях — до 150) на откидных сиденьях, или 41 раненых на носилках с двумя сопровождающими.

7

Saule — солнце (лит.).

8

Кумандан — командир (тюрк.).

9

«Дудка» — снайперская винтовка СВД.

10

Бози-тха — сукин сын (армянск.).

11

ХАД — органы государственной безопасности Афганистана с января 1980 по май 1986, дословно — служба государственной информации.

12

«Азамат» в Средней Азии и у тюркских народов Северного Кавказа употреблялось в значении «лихой удалец», «доблестный джигит», эквивалент русского выражения «добрый молодец».

13

«Кяфир» — неверный, немусульманин (тюрк.).

14

Хоз — свинья (армянск.).

15

Руна Тора — руна разрушения, хаоса и защиты от разрушения. Символ мощной, но плохо управляемой физической силы.

16

Выдержка из Кодекса Викинга, свода правил и советов Высокого (Одина) и Сигривы (валькирии) Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.

17

Фюльке (норв. fylke, от др.-норв. fylki, от folk — народ, воен. отряд) — административная единица (область) в современной Норвегии.

18

Вёльва, Вала или Спакуна (др.-исл. Völva, Vala, Spákona) — в скандинавской мифологии провидица.

19

Оре — одна сотая кроны.

20

Тинг — местное народное собрание, Альтинг — общее народное собрание. Альтинг проводился раз в два-три года, в местности под названием тингвеллир — поля тингов. Тинг проводился в летнее время, чтобы в нём могли участвовать все жители Исландии.

21

Все, достаточно (нем.).

22

До свидания (нем.).

23

Старшая Эдда, Эдда Сэмунда, Песенная Эдда — сборник древнеисландских песен о богах и героях скандинавской мифологии и истории. Впервые песни были записаны во второй половине XIII в.

Автор книги - Андрей Плеханов

Андрей Плеханов

Плеханов Андрей Вячеславович. Родился в г. Горький, 18 января 1965 г.

Образование: высшее медицинское.

Профессия: врач ультразвуковой диагностики. Кандидат медицинских наук.

Женат, двое детей.

Начал писать в 1993 г.

Первое опубликованное произведение — роман «Бессмертный мятежник» (вышел в 2-х т., «Центрполиграф», 1998 г.).

Официальный сайт http://www.svenlib.sandy.ru/plekhanov/

http://www.fantlab.ru/autor589

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация