Примечания книги Эльдорадо. Книга 1. Золото и кокаин. Автор книги Кирилл Бенедиктов

Онлайн книга

Книга Эльдорадо. Книга 1. Золото и кокаин
Далекий XVI век. Огнем и мечом испанские конкистадоры прокладывают себе дорогу через непроходимые дебри Южной Америки в поисках сказочной золотой страны — Эльдорадо. Туда, в неисследованные земли, стремятся воины и авантюристы, профессиональные наемники и обедневшие дворяне. Молодой идальго Диего Гарсия де Алькорон вовсе не хотел становиться одним из них: он собирался жениться на дочери судьи и сделать карьеру юриста. Но все меняется с появлением в его жизни таинственного серебряного амулета. На Диего начинают охоту безжалостные слуги инквизиции и нанятые неизвестным врагом убийцы, и у него не остается иного выхода, кроме бегства в далекие заморские земли. Конец ХХ века. Наш современник Денис Каронин устраивается на работу в фирму, занимающуюся перевозками гуманитарных грузов в отдаленных районах Южной Америки. Постепенно он понимает, что оказался причастен к опасному бизнесу колумбийских кокаиновых баронов. Но Денис не знает главного: его судьба тесно переплетена с историей конкистадора по имени Диего Гарсия де Алькорон…

Примечания книги

1

Кристобаль Колон — испанская форма имени Христофор Колумб.

2

Испанская мера «пье» немного уступала английскому футу, хотя и пье, и фут изначально относились к длине стопы. В нынешних мерах длины 6,5 пье — 181 см.

3

Эмират Гранада, последнее из владений арабов на Пиренейском полуострове, был завоеван кастильцами в 1492 г.

4

Тут в рукописи игра слов: Torre по-испански и означает «башня». — Прим. Дениса Каронина.

5

ОАО «Волшебный сад» (исп.)

6

На следующей неделе я еду в Венесуэлу (исп.)

7

Маррано — исп. «боров» — так в средневековой Испании называли евреев, перешедших в христианство, но продолжавших тайно соблюдать обряды иудаизма.

8

Летрадо — в средневековой Испании юрист, член корпорации правоведов.

9

Супрема, или Консеха де ла Супрема, — центральный инквизиционный совет, располагавшийся в Вальядолиде (столица Испании с 1492 по 1561 г.).

10

Эстудио Хенераль — «Универсальная школа», старое название университета Саламанки, основанного в 1218 г.

11

Добро пожаловать в Венесуэлу! (исп.)

12

Благодарю, прекрасная сеньорита! (исп.)

13

«Зовите меня Исмаил», — первая фраза знаменитого романа Г. Меллвила «Моби Дик, или Белый Кит».

14

Двадцать, сеньор! (исп.)

15

Очень холодно! (исп.)

16

Bodega — в Испании и некоторых странах Латинской Америки — винная лавка. В Эквадоре, как правило, просто сарай.

17

El Toro — бык (исп.)

18

«Чертов мешок» (исп.)

19

Гаррота — испанское приспособление для казни посредством удушения. В описываемое время представляла собой веревочную петлю с палкой. Палач крутил палку, вызывая медленное сдавливание шеи казнимого. Впоследствии трансформировалась в железный обруч, снабженный винтом. Более изощренные виды гарроты («каталонская гаррота») включали в себя еще и острый металлический шип, пронзавший шейные позвонки жертвы.

20

Habla Espanol? (произносится как «Абла Эспаньоль?») — Вы говорите по-испански?

21

Пять (исп.)

22

Chicas — девочки, «крошки» (исп.)

23

Подлинный текст формулы, зачитывавшейся узникам инквизиции перед пыткой.

24

Конверсос — «обращенные» — потомки евреев, обращенных в христианство в средневековой Испании. Часто продолжали исповедовать иудейскую религию, внешне соблюдая христианские обряды. Политкорректный синоним слова «маррано».

25

Борджиа (исп. Борха), более известные как итальянская патрицианская семья, происходят из Испании, из селения Борха в Арагоне. В Италию переселились в конце XV века.

26

Кусок дерьма (исп.)

27

Аутодафе — буквально «акт веры», наказание еретиков, чаще всего — сожжение на костре.

28

Кто этот человек с вами? (иск. англ.)

29

Наш новый переводчик. Проверьте в списке (англ.)

30

Дерьмо! (исп.)

31

Мортус — в средневековой Европе человек, в обязанности которого входили уход и наблюдение за больными чумой, а также уборка и утилизация трупов. Название происходит от латинского mortuus — «умирать». Профессия не для слабонервных.

32

Педро имеет в виду эпидемию чумы, опустошившую Европу в середине XIV в.

33

Ясно? (исп.)

34

Назад! (исп.)

35

Понимаете? (исп.)

36

Это за горючее и еду. ОК? (иск. англ.)

37

Высший класс (порт.)

38

Явился? Я хочу знать, что значит все это дерьмо? (исп.)

39

La Paloma — «Голубка» (исп.)

40

Колдун (исп.)

41

Новом мире (лат.)

42

Твердая земля, материк (исп.)

Автор книги - Кирилл Бенедиктов

Кирилл Бенедиктов

Кирилл Станиславович Бенедиктов родился 2 марта 1969 года в Минске. В 1976 году переехал в Москву. Окончил исторический факультет МГУ. В 1990 году дебютировал как писатель-фантаст — в журнале «Парус» был опубликован рассказ «Даргавс». Однако после этого на несколько лет отошел от литературной деятельности: окончил Колледж Европы в Брюгге (Бельгия), работал за рубежом, в том числе в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), много путешествовал.

Защитил кандидатскую диссертацию на тему «ОБСЕ на Балканах: опыт политической стабилизации».

В фантастику Кирилл ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация