Онлайн книга
Примечания книги
1
Постолы — вид средневековой обуви.
2
Белые — дворяне. Черные — простолюдины (жарг.).
3
Роза — девушка легкого поведения (жарг.).
4
Ошую — слева. Одесную — справа.
5
Вседержитель смотрит на меня — расхожее выражение, аналог нашего «везет».
6
Кожа — знак принадлежности к Гильдии Охранников. На ней нанесены клеймо гильдии, имя и прозвище охранника, а также две-три его приметы.
7
Щит — в просторечии член Гильдии Охранников.
8
Рагнар — королевство на северо-востоке от Вейнара.
9
Желток — в просторечии название золотой монеты.
10
Скарское — дешевое вино.
11
Уна и Дейр — две луны Горгота.
12
Белогорское — одно из самых дорогих вин этого мира.
13
В этом мире верят, что время Двуликого — ночь. А Дейр и Уна — его слуги…
14
Гард’эйт — дословно «лишенный сердца». То есть тот, кто отдал сердце майягарду.
15
См. 1-ю книгу.
16
Илгиз — долинник (хейсарский).
17
Эйдине — тот, чей дух заблудился в густом тумане. То есть сумасшедший.
18
Ори’дарр’иара — дословно «воин в теле женщины».
19
Ведро — местная мера веса. Порядка 8 кг.
20
Белые нары — название самого «почетного» места в камере.
21
Кром здесь использует жаргон Гильдии Охранников.
22
Голова — командир отряда охранников.
23
Место на ветке — то есть над отхожим местом.
24
Встреча с Уной — аналог нашего выражения «устроить темную».
25
Погружение в себя — местное название медитации.
26
Час горлицы — с 10 до 11 часов утра.
27
То есть в статике.
28
Покаяние — вечерняя проповедь.
29
Власяница — длинная рубашка из волос или козьей шерсти.
30
Во весь перестрел — выражение, аналогичное нашему «на всю катушку».
31
Светоносная — местное прозвище блондинок.
32
«Несушка» — местное выражение. Аналог нашего «человек с двойным дном».
33
Жила — местное название кровеносных сосудов.
34
Копье — мелкая серебряная монета.
35
Выйти в ночь — аналог нашего «выйти на большую дорогу».
36
Взять жизнь — убить.
37
Кром имеет в виду физиологические реакции тела на смерть.
38
Час оленя — с 2 до 3 часов дня.
39
Эйдилия — богиня любви.
40
Увей — верховный жрец Бастарза (хейсарский).
41
Снежный Барс — прозвище Бастарза.
42
Оранжевый с черным — родовые цвета рода Варланов. См. 1-ю книгу.
43
Кабинет — элемент ландшафтного дизайна, группа декоративных кустов и деревьев, расположенных по периметру.
44
Кортарен — старший брат Неддара.
45
Урр’эйт — лишенный Слова. Или, говоря по-другому, воли.
46
Привести к домашнему очагу — жениться.
47
Мэй выбрала «большой» траурный наряд. А по местным традициям, при посещении королевского дворца или светских раутов рекомендуется ограничиваться «малым» — черной траурной лентой с алыми вставками, закрепляемой на левом плече.
48
Агир из Мельена — один из известнейших философов Горгота.
49
Ори’т’анн — дословно «воин, посвятивший свою жизнь службе своему вождю».
50
Аниачи — побратим.
51
Перевертыш — в просторечии сотрудник тайной службы другого государства. По законам королевства Вейнар, пойманные с поличным, таковые приговариваются к ослеплению.
52
«Червяк» — пыточное приспособление, с помощью которого человека закрепляют в крайне неестественном положении, вызывающем мышечные спазмы в области живота. Аналогичное приспособление у нас называли «Аистом».
53
«Паук» — аналог нашей «ласточки».
54
Пятерик — здесь аналог наших «трех нарядов вне очереди».
55
Десятинка — медная монета номиналом в десять копий.
56
Пересказ легенды можно прочитать в 1-й книге.
57
Набожный — прозвище Ладвира Четвертого, Диренталя, короля Оммана.
58
Принцесса Ульрика — дочь Седрика Белоголового.
59
Зарвайн — столица Оммана.
60
Флит — город на границе Оммана и Белогорья.
61
Троеполье — самый северный город Белогорья.
62
Тарга — горготское название виры.
63
Фаррат — баронство на востоке Вейнара.
64
На гербе рода Рендаллов изображен золотой вепрь на червленом фоне.
65
Ветерок — местное название почтового голубя.
66
Паровочный ящик — ящик, предназначенный для гнездования голубей.
67
Недремлющее Око — тайная служба Ордена Вседержителя.
68
Пустобрех — прозвище, данное барону Тимору за любовь к истерикам.
69
Опара — забродившее тесто с дрожжами или закваской.
70
Семена клещевины содержат рицин — сильно ядовитое вещество.
71
Описано в 1-й книге.
72
По хейсарским поверьям, после смерти душа воина отправляется во дворец к Богу-Воину и занимает место за пиршественными столами.
73
Дичь — аналог нашего «слабак».
74
По правилам поединка у хейсаров, касание спиной земли считается поражением.
75
Подари мне Свет — аналог нашего «открой мне глаза».
76
Гард’э’но’иара — возлюбленная. Дословно — «цветок, распустившийся в сердце».
77
Копье — любимое оружие Бастарза. Хейсары считают его символом несокрушимой мощи и неминуемой победы. Здесь Вага намекает на то, что Неддару главное захотеть — и неприступная крепость Кейвази рухнет к его ногам.
78
Баронство Зерави располагается на востоке Алата и граничит с Полесским графством, входящим в состав Белогорья.
79
Аналог нашего «сложить два и два».
80
«Слово» — перстень с изображенным на нем гербом одного из четырех членов Внутреннего Круга короля. Дает право носителю говорить от имени этого дворянина.
81
Граф Вален — младший сын графа Ильмара Увераша. Граф Миддар — его средний сын.
82
Смена — два часа. Временной промежуток, который часовые проводят на посту.
83
Право Крови — местное название УК.
84
Граф Ильмар Увераш — глава рода Увераш.
85
Араллух — род верхней одежды у хейсаров.
86
Ансы — кожаные штаны.
87
Маттир — пояс, который носят хейсарские воительницы.
88
Наш’ги — буквально «волчьи клыки». Парные кинжалы.
89
Серо-зеленый цвет ножен — символ готовности отдать жизнь за своего вождя.
90
Отеро — кольцо лучника, облегчающее удержание и спуск тетивы лука.
91
Магас — прическа воительницы. Несколько десятков косичек, в которые вплетается проволока. Служит для дополнительной защиты шеи от скользящих ударов.
92
Лахти — локон, завитый в спираль и перемотанный белой тесьмой. Символ чистоты и непорочности.
93
Меросс — вейнарское название массажа.
94
Изображать Свет — делать вид, что в тебя вселился Вседержитель. То есть строить из себя невесть что.
95
Жолтень — осень. Начало второго жолтеня — приблизительная дата окончания траура по близким родственникам.
96
Погляд — местное название позиции для скрытого наблюдения.
97
«Телок» — презрительное прозвище гражданских.
98
«Вершина» — аналог нашего «шишка».
99
Наира — река, по которой проходит граница между Вейнаром и Рагнаром.
100
Несуны — местное название контрабандистов.
101
Хэль — богиня снов. Младшая сестра Бастарза. Насылает сны и арит’эно’ори — боевое безумие.
102
Забава — местное название любовниц.
103
Граф ал’Дизари — посол Алата в Вейнаре.
104
Декада Воздаяния — вид местной казни, во время которой преступнику отрубают руки и ноги, прижигают раны огнем, а потом катают по городу десять дней подряд. Не давая ему ни есть, ни спать…
105
Голова — начальник отряда охранников.
106
Уйти в Небытие — погибнуть.
107
Лоб — головной дозор (жарг.).
108
Лишить родительского благословения — выгнать из дому.
109
Плечо — смотрящий за улицей (жарг.).
110
Локоть — смотрящий за слободой (жарг.).
111
Вознесли — аналог земного «короновали».
112
Резак — местное название вора, промышляющего на улице. Произошло от названия короткого острого ножа, с помощью которого они срезают кошели.
113
Пятерка — здесь боевая группа Серых, обычно используемая для решения силовых вопросов.
114
Лист — здесь имеется в виду контракт.
115
Железные костыли — аналог нашего алиби.
116
Колун — название удара.
117
Архх — аналог нашего «атас» (жарг.).
118
Дар Вседержителя — иносказательное название суженого.
119
«Ожерелье Бессонницы» — стальной обруч с приваренными к нему полуметровыми шипами, не позволяющий заключенному нормально лечь.
120
По представлениям хейсаров, Хэль насылает сны, касаясь груди спящего одной из своих ладоней. Если касается левой — то снится что-то злое или страшное, если правой — то доброе и хорошее. Прикосновение к груди после пробуждения — что-то вроде благодарной молитвы за хорошие сны.
121
После второй черты начинается час жаворонка. То есть время приближается к шести утра.
122
Соловьиный пол — покрытие, каждый шаг по которому вызывает мелодичный скрип.
123
Ара’д’ори — буквально: одежда для воина (хейсарск.).
124
Прятать Волчьи Клыки от возлюбленной — аллегорическое выражение. Аналог нашего «бояться собственной тени». Кстати, шутка на грани фола.
125
Подставленная под удар шея — знак того, что хейсар сдается на милость победителя.
126
Ниер’ва — дословно «дарующий божественную искру». Мастер, способный вложить в ученика дух Бога-Воина.
127
Ори’те’ро — дословно «воин, потерявший свои корни». То есть человек, покинувший свой род.
128
Верр’като — дословно «ветер предначертанного». То есть убийца.
129
Оплатить кровь — сумма, выплачиваемая воину его сюзереном или нанимателем в случае тяжелого ранения.
130
Илгиара — долинница.
131
Койе’ри — дословно «поцелуй смерти» (хейсарск.). Точки, удары в которые вызывают летальный исход.
132
Снежная Смерть — одно из хейсарских названий снежного барса.
133
Увидела — здесь «просчитала».
134
Строка — аналог нашего «пункт».
135
Слово — аналог нашего «статья».
136
Найтэ — богиня добра и справедливости. Жена Бастарза. По представлениям хейсаров, абсолютно бесстрашна и способна вывести эйдине из чертогов Хэль.
137
Мэйнария имеет в виду фразу: «Ловушка нужна для ловли зайца. Когда заяц пойман, про ловушку забывают. Слова нужны, чтобы поймать мысль. Когда мысль поймана, забывают про слова. Как бы мне найти человека, который забыл про слова, и поговорить с ним?» (На самом деле это изречение принадлежит Чжуан Цзы.)
138
Слить кого-либо — аналог нашего «настучать» (жарг.).
139
Здесь «насест» — телега, в которой преступника возят по городу.
140
Болевой прием. Предплечье оказывается на подъеме стопы, а сама стопа давит на плечевой сустав.
141
Заработать меч — то есть получить дворянский титул.
142
Акрид — один из самых опасных хищников Горгота.
143
Предложение десницы — это предложение помощи рода в одностороннем порядке.
144
Созвучно трактату Ли Цзи «Книга Установлений».
145
То есть не с помощью Учителя, а следуя воле богов.
146
Аймер Златоуст — мудрец из Белогорья, автор трактата «О влечении, страсти и Любви».
147
По поверьям хейсаров, Эйдилия отмечает влюбленных искрой из факела, которым она освещает себе путь.
148
Копье, вбитое у порога — символ желания, испытываемого мужем к собственной жене.
149
Кровь остановит свой бег — то есть застынет от страха.
150
В этом мире супруги носят обручальные кольца на мизинце правой руки.
151
Минимальный срок траура по близким родственникам — двадцать десятин. Со дня смерти короля Шаграта прошло чуть больше пяти.
152
До свадьбы жених-хейсар имеет право касаться невесты только во время боя на наш’ги. Отступление от этого обычая считается оскорблением.
153
«Жаворонок» — здесь двойной агент.
154
Полуденник — северный ветер.
155
Родиться со свитком в руках — то есть получить хорошее воспитание.
156
Фальшион — вид средневекового клинкового оружия.
157
«Ворон» — в просторечии — сотрудник королевского суда.
158
Последний Вздох — на Горготе узкий трехгранный кинжал, которым добивают воинов, одетых в глухой доспех. Аналог земной мизерикордии.
Автор книги - Василий Горъ
Василий Горъ (Гозалишвили)
Об авторе:
Заглянули? Здорово... Здравствуйте! Я надеюсь, что наше знакомство будет долгим, а мои стихи и проза не оставят Вас равнодушными... И если Вы улыбнетесь хотя бы раз, значит, время, которое я посвятил своему творчеству, прожито не зря... Удачи Вам и хорошего настроения...
P.S.: Для тех, кому есть что мне сказать, ICQ 160367816 ))
Страница на Самиздате: http://zhurnal.lib.ru/g/gozalishwili_w_t/