Онлайн книга
Примечания книги
1
Псевдоним (франц.).
2
Теория шести рукопожатий говорит о том, что каждый человек на Земле отделен от любого другого цепочкой из шести общих знакомых.
3
Черный кэб, в отличие от мини-кэба, – официальное лондонское такси.
4
В отличие от лондонских черных кэбов, которые можно поймать только на улице, мини-кэбы (легковые такси) можно (и нужно) вызывать по телефону.
5
Американский ритм-энд-блюз композитор, музыкант, певец.
6
Британская фирма дорогого эротичного женского белья и купальников.
7
ВВС-3 – британский телеканал, целевой аудиторией которого является молодое поколение; одним из направлений – «проблемные» программы.
8
Утонченный французский Бель здесь, похоже, дал осечку: abattoir – бойня, а слова abbatoir, которым она хотела обозначить аббатство, увы, не существует. Впрочем, учитывая ее своеобразный юмор и свойственную англичанам любовь к игре слов, возможно, это – вовсе не ошибка.
9
Знаменитая американская порноактриса, бисексуалка.
10
Героиня Кэтрин Хэпберн в фильме «Завтрак у «Тиффани».
11
Сеть модных магазинов.
12
Британский певец, звезда 1960—1970-х гг.
13
Традиционный иудейский светильник на семь свечей.
14
Футбольный клуб «Селтик» из Глазго, Шотландия, выступает в бело-зеленой полосатой форме.
15
Забавная, умелая (франц.).
16
Британская актриса и телеведущая. Скажем так: не Дюймовочка в плане пропорций.
17
Немецкая топ-модель, актриса и телеведущая. Ее размеры говорят сами за себя: рост 177 см; вес 54 кг.
18
Писательница, автор книги и сценария сериала «Сладкие чувства» о любви девушек-лесбиянок. Возможно, Белль чересчур строга к ее подбородку. С другой стороны, публикуются ведь в основном выигрышные фото…
19
Склонность Бель к черному юмору снова дает себя знать: это название трека Megadeth «Killing Is My Business… And Business Is Good!» (Убийства – мое дело… а дело – это хорошо!)
20
Стандартное сокращение для «тяжких телесных повреждений», встречающееся в отчетах правоохранительных органов.
21
Жанр американского кинематографа, развившийся со второй половины 1940-х гг. Слишком сложный, чтобы описать в двух словах, но… Сильные мужчины, фатальные женщины, город, дождь и ночь, плюс атмосфера обреченности и сильные страсти, кипящие под внешним ледяным спокойствием. Как-то так.
22
Паддл, более известный у нас как «линейка» (упоминаемая, например, в «Приключениях Тома Сойера»), представляет собой плоскую деревянную лопатку на ручке, долгое время использовался для телесных наказаний, в особенности популярен был в США. Ныне прочно вошел в обиход любителей нетрадиционных эротических развлечений.
23
«Водный спорт» – эвфемизм, означающий парафилию, одной из разновидностей которой является «золотой дождь». В общем смысле – эротическое возбуждение, получаемое от созерцания влажного или мокрого белья или кожи (жидкость может быть любого происхождения).
24
Эйд аль-Адха и Эйд аль-Фитр – мусульманские праздники, связанные со священным месяцем рамаданом. Трудно сказать, какой из них имеет в виду Бель. Впрочем, не исключено, что этого точно не знала и ее матушка.
25
Британский поэт, писатель и джазовый критик ХХ в.
26
Ханукальный подарок детям – хануке-гелт, обычно монетки, которые рекомендуется потратить на добрые дела.
27
Известный британский театральный критик.
28
Сэмюэл Пепис (или Пипс) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода стюартовской Реставрации.
29
Британский политик, консерватор; в настоящее время – мэр Лондона.
30
Американский певец, звезда ритм-энд-блюза, знаменитый своими романтическими хитами.
31
Выпечка из обваренного дрожжевого теста в форме бублика, иногда рогалика.
32
Британская актриса, звезда телесериалов.
33
Супруга Тони Блэра, Королевский адвокат.
34
Компания британских политвумен, выпестованная Тони Блэром.
35
Известная британская актриса и модель.
36
Английская модель и светская львица.
37
Звезда британского телевидения.
38
Британский политик, член кабинета министров Дэвида Кэмерона.
39
Британская актриса, телеведущая и модель.
40
Английская певица и композитор.
41
Прекрасного Лифчика (франц.).
42
Британская телеведущая и писательница, автор книг о кулинарии.
43
Английский этолог, эволюционист, популяризатор науки.
44
Звезда оперной сцены, одна из самых успешных молодых академических певиц. В последние годы заигрывает с поп-культурой – на что и намекает Бель.
45
В начале своей карьеры солист группы «Darkness» не без успеха имитировал великого Фредди, в том числе и «Богемскую рапсодию». А поскольку родом он из Лоустофта, то сложный пассаж Бель становится понятным.
46
Британские дизайнеры середины ХХ в., создатели классического типа интерьера английского загородного дома. Применяли в основном лощеную хлопчатобумажную ткань с узором из птиц и цветов.
47
Фильм ужасов, снятый британским режиссером Фредди Франсисом.
48
Вероятно, Бель имеет в виду Монумент в память о Великом лондонском пожаре.
49
Боб Дилан – американский автор-исполнитель, певец, художник, актер, оказывавший серьезное влияние на мир поп-музыки в течение пяти десятилетий. Одна из самых культовых фигур поп-культуры ХХ в.
50
Эта изящная и поучительная фраза вышла из-под пера Марка Твена.
51
Американские группы, играющие альтернативный кантри.
52
Песня Дианы Картер называется «И что, ради этого я ноги брила?» (Did I shave my legs for this?)
53
Одна из самых известных британских телеведущих.
54
Французский гид по ресторанам, самое авторитетное в мире издание такого рода.
55
Наиболее известный британский ресторанный критик, выпускающий собственный справочник по отелям и ресторанам.
56
Английский писатель, автор 20-томной эпопеи исторических романов о мореплавании.
57
Кен Ливингстон, или Красный Кен, был мэром Лондона с 2000-го по 2008 г., одними из первых его действий были снижение стоимости общественного транспорта, введение платного въезда в центр города и транспортной карты Oyster.
58
Грязь (идиш).
59
Чешская супермодель.
60
Шведская легкоатлетка, олимпийская чемпионка по семиборью.
61
Американская актриса, телеведущая, модель.
62
Солистка группы TLC.
63
Тапас – испанские традиционные закуски.
64
Знаменитая фраза из фильма «Когда Гарри встретил Салли», которую произносит женщина за соседним столиком (Эстель Райнер), когда Салли (Мэг Райан) на спор имитирует в ресторане оргазм.
65
Индонезийский национальный оркестр и вид музицирования.
66
Знаменитая фраза, которую произносит Тревис Бикл (Роберт Де Ниро) в фильме Мартина Скорсезе «Таксист» (The Taxi Driver).
67
Такой паб, где помимо спиртного подают горячую еду.
68
Мортиша Адамс – героиня знаменитого фильма «Семейка Адамсов» и его сиквелов.
69
Четвертое воскресенье Великого поста.
70
Направление в искусстве конца XIX в., отличавшееся повышенной экспрессивностью и субъективизмом (дословно – «буря и натиск»).
71
Человек прямоходящий (лат.).
72
Местность на севере Танзании, богатая на археологические находки и претендующая на роль «колыбели человечества».
73
Оборонительная линия французских войск на границе с Германией, полностью капитулировала во время Второй мировой войны только после того, как был сдан Париж.
74
Комический персонаж оперы «Микадо» (Гилберт и Салливан), который одновременно занимал множество должностей. Этакий многорукий и многоногий Шива, к тому же еще и вездесущий.
75
Копилка для сбора пожертвований на благотворительные цели (ивр.).
76
Певец, кумир подростков 1950—1960-х гг.
77
Белль слегка перефразирует высказывание Диогена: «С правдой надо жить, как при огне: ни сильно приближаться, чтоб не ожег, ни далеко уходить, чтобы холодно не было».
78
В силу самого факта (лат.).
79
Похоже, что Бель мистифицирует читателя. Вы думали, что речь идет о настоящем Средиземноморье? А при чем же тогда Кройдон – пригород Лондона, который только в шутку называют так «по-средиземноморски», намекая, что это не лучшее место для туризма? А вот при чем: в Кройдоне есть бар – «камеди-клаб» под названием «Средиземноморье», где и климат, и кухня, и размещение…
80
Один из районов Большого Лондона.
81
Порядочный и высоконравственный человек (мужчина), способный к состраданию (идиш).
82
Пулитцеровская премия – одна из самых престижных мировых литературных наград. Интересно то, что книги ее лауреатов, как правило, не входят в списки бестселлеров, а порой и мало кому известны.
83
Роман Синклера Льюиса, мелодрама по жанру.
84
Автобиографический роман Хаима Потока, история художника, выросшего в ортодоксальной еврейской среде.
85
Приключенческий фантастический роман-сказка Уильяма Голдмана.
86
Австралийская рок-группа 1980—1990-х гг.
87
Британский научно-фантастический сериал (Doctor Who).
88
В иудаизме – обряд достижения мальчиком духовной зрелости (13 лет).
89
Название песни Эдит Пиаф («Нет, я не жалею ни о чем»).
90
Майкл Крайтон (1942–2008) – американский писатель-фантаст, сценарист и режиссер, автор научной, медицинской фантастики и триллеров «Штамм «Андромеда»», «Парк юрского периода».
Автор книги - Бель де Жур
Бель де Жур (Belle de Jour, р. 9 ноября 1975)
Настоящее имя Бель де Жур - Брук Маньянти (Brooke Magnanti). Она является известным нейротоксикологом, доктором наук, специализируется на исследовании эпидемиологии рака у детей. Работает в Бристольском исследовательском институте по вопросам здоровья детей. 15 ноября 2009 в газете The Sunday Times Брук призналась, что именно она ведет популярный в Британии блог о жизни лондонской проститутки под ником Дневная Красавица (Belle de Jour), рассказывая о клиентах, к которым она выезжала в качестве элитной проститутки, когда зарабатывала на ...