Онлайн книга
Примечания книги
1
Псевдоним (франц.).
2
Паблик-арт – искусство в городской среде, ориентированное на неподготовленного зрителя, часто провоцирующее или эпатирующее его.
3
Рутмастер (routemaster – «хозяин дорог»), или даблдекер – знаменитый двухэтажный английский автобус, более 50 лет перевозивший пассажиров по улицам Лондона. В конце 2005 года был заменен более современными двухэтажными автобусами.
4
Лондонское Око (или Глаз Лондона) – одно из самых больших в мире колес обозрения (высота составляет около 45 этажей), построенное специально к празднованию 2000 г.
5
Традиционная британская паста из дрожжевого экстракта, напоминающая вкусом соевый соус.
6
Один из «пунктиков» здорового питания: есть только те фрукты и овощи, которые характерны для данного сезона и выращены в данной местности.
7
Антидепрессант, который принимают для предотвращения приступов паники.
8
Сеть аптечных супермаркетов в Британии, торгующих лекарствами и косметическими товарами.
9
Американская порнозвезда, ныне супермодель.
10
Трудно сказать, какого именно из знаменитых Ричардов имеет в виду Бель. Но список фаворитов возглавляет Ричард Эшкрофт – британский музыкант и лидер рок-группы «The Verve».
11
Британские рабочие, протестовавшие в начале XIX в. против внедрения машин и капиталистической эксплуатации (так называемые машиноборцы).
12
Популярная шотландская рок-группа.
13
Одна из виднейших лондонских устроительниц «частных вечеринок для взрослых», неоднократно становилась героиней шумных историй в прессе, баллотировалась в парламент.
14
Английская пост-панк-группа; распалась в 1980 г. после самоубийства солиста, Иэна Кертиса.
15
Отвечая на письма, Бель дает своим адресатам прозвища в зависимости от их особенностей. «Извращенные Сестрички» (Twisted Sisters) – американская глэм-метал-группа, известная своим лозунгом «Look like women, talk like men, play like motherfuckers!» («Выглядеть как женщины, разговаривать как мужики, играть как засранцы!»).
16
Высококачественные французские джемы и желе из натуральных продуктов.
17
Марка пылесосов, отличающихся очень большой мощностью всасывания.
18
Опера Франсиса Пуленка по пьесе Гийома Аполлинера.
19
Знаменитый американский порноактер и режиссер.
20
Если кто не в курсе – этим нечеловеческой красоты словом называют себя компьютерщики и программисты, словом – специалисты по ИТ.
21
Церковь и получивший в ее честь название вокзал в центре Лондона.
22
Излюбленный эвфемизм британцев для правительства – и не только авторитарного, как в романе Оруэлла «1984».
23
Песня Шакиры, смысл названия – «Эй, транжира!». Первоначально ее исполняла Ширли Бэсси. (Прим. ред.)
24
Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо – один из самых знаменитых в мире натуралистов и ведущих программ о живой природе. Поскольку немногие из наших читателей знакомы с его чарующим голосом, достойной его заменой для озвучивания нижеследующего пассажа может быть голос Николая Дроздова. Представьте – и наслаждайтесь!
25
Британская торговая марка мужской, впоследствии и женской одежды, всемирно известный бренд, из так называемых икон стиля.
26
Название этой фирмы британской женской оде>вды – символ «смычки» между классическим направлением и «простым городским стилем».
27
Одна из крупнейших сетей британских супермаркетов.
28
Американская поп-группа; стилистика – глэм-рок, диско-поп 1970-х. Изначально – звезды гейского андеграунда.
29
Британская данс-поп-группа 1980-х, игравшая в стиле «новая волна» («new wave»). Ее популярности немало поспособствовал скандальный «гермафродитский» имидж солиста – Пита Бернса.
30
Американский актер XX века, которого называли королем вестерна; этакий ходячий символ брутальности.
31
Американская рок-группа из Сиэтла, принадлежала той же когорте, что и «Nirvana», «Pearl Jam» и «Soundgarden». Ее стилистику принято относить к гранжу, хотя это и не совсем верно.
32
Основатель группы «Limp Bizkit».
33
Первая из названных групп была основана участниками последней; приобрела известность как готик-рок-группа.
34
Британский танцевальный стиль, популярный в конце 1980-х – начале 1990-х гг. «Предок» инди-рока и брит-попа.
35
Цитата из песни «James»
36
Шоколад фирмы «Нестле
37
Сериал Эштона Кдгчера о неприглядной стороне модельного бизнеса.
38
Если читатель подзабыл школьный курс биологии, напоминаем: набор хромосом (XX или XY) определяет соответственно женский или мужской пол плода.
39
Имеется в виду традиция британских таблоидов, в первую очередь «The Sun», публиковать на третьей странице фотографии девушек топлесс. Традиция эта периодически критикуется ревнителями нравственности, но остается незыблемой.
40
Специализированный журнал табуированного секса.
41
Британский поп-рок-исполнитель, бывший на пике популярности в 1970-х гг. Впоследствии был неоднократно обвинен в хранении на компьютере детской порнографии и связях с несовершеннолетними.
42
Буккаке – коллективное разбрызгивание спермы по лицу и телу реципиента; скат – то же, только с отходами жизнедеятельности организма (обоих видов).
43
Знаменитый шотландский комик, ведущий и актер.
44
Американская актриса, исполнительница роли агента Скалли в «Секретных материалах».
45
Само по себе, по сути (лат.).
46
Бель возражает Джону Грею, автору нашумевшего психологического бестселлера «Мужчины с Марса, женщины с Венеры» о разнице меязду полами.
47
Знаменитая английская сестра милосердия и общественный деятель.
48
Цитата из песни Стиви Никс «Гарбо».
49
Почтовый код района Кентиштаун.
50
Разговорный термин, обозначающий неизмеримое число.
51
Устройство для подвешивания во время любовных игр.
52
Знаменитый велогонщик, победитель Тур де Франс.
53
По-видимому, Бель, придумывая обращение своему адресату, взяла эту цитату из одноименной песни Мэрайи Кэри.
54
Любовь Бель к игре слов снова дает себя знать: сей перл французской словесности можно перевести как «модная гостиная», а можно – как «гостиная де Жур».
55
Это было сказано самой Бетти Дэвис, а не кем-то о ней. (Прим. автора.)
56
Американский композитор, пианист, дирижер.
57
Традиция после школы или колледжа, перед поступлением в университет, проводить год в путешествиях по миру, чтобы «людей посмотреть и себя показать». Считается, что это способствует ускорению взросления молодых людей.
58
Бель перефразирует реплику Гертруды из «Гамлета
59
Из стихотворения Джона Донна «Вечерня в День святой Люции; самый короткий день в году».
60
Издательский дом в Британии, выпускающий любовные романы.
61
Знаменитый американский певец, исполнитель римт-энд-блюз.
62
Цитата из Первого послания Павла к коринфянам.
63
Насмешливое название одного из не самых благополучных пригородов Лондона.
64
Инфекции, передающиеся половым путем.
65
Псевдодокументальный фильм о гастролях по Америке вымышленной британской рок-группы.
66
111 – метровое офисное здание в Сазеке (или Саутворке).
67
Точная копия галеона Френсиса Дрейка, установленная на вечном приколе в Бриксхэме.
68
Купол Миллениума(ТЬеБоте) – самое большое в мире купольное сооружение, построенное для празднования 2000 года, расположено на острове Гринвич.
69
Песня, написанная Бобом Гелдофом и Миджем Юром в 1984 г. специально для сбора пожертвований для пораженной засухой и голодом Эфиопии.
70
Следующее утро после наступления Рояздества.
71
Американская актриса, режиссер и певица, начала сниматься с 16 лет в порнофильмах, общее количество которых более 80.
72
Цитата из знаменитого хита Кэта Стивенса «The First Cut Is the Deepest» («Первая рана – самая глубокая»),
73
Болотом называется «шатающаяся» часть электората, не имеющая определенных политических взглядов.
74
Британская авиакомпания, одним из приоритетов которой является весьма демократичная ценовая политика.
75
Скоростные поезда, курсирующие между Англией и Францией по туннелю под Ла-Маншем.
76
Американская пауэр-поп-группа 1980—1990-х гг.
77
Добрый вечер (исп.).
78
Необходимость, обязательное требование (франц.).
79
«Мне нравится молоко шоколадного цвета», – говорит Бель, вместо того чтобы сказать «de chocolate» (шоколадное).
80
Я его держу (исп.).
81
Американский рэпер и продюсер, популяризатор джи-фанка.
82
Американская «девичья» рок-команда.
83
Шуль (идиш) – синагога у евреев-ашкенази.
84
Популярная шотландская вокальная группа, исполняющая соул и софт-рок.
85
Знаменитая средневековая японская писательница, придворная дама, описавшая куртуазные нравы императорского двора в романе «Записки у изголовья».
86
Британский поэт, писатель и джазовый критик XX века.
87
Национальный Вестминстерский банк.
88
Дорогой гастроном, «икона» английского стиля и источник «маст-хэв» – вкусностей для бесчисленных туристов.
89
Эй, Англия! (искаж. исп.)
90
Патио.
91
Французская одеязда для детей и молодых женщин.
92
Знаменитый лондонский мясной рынок, существующий более 800 лет.
93
Американский автор-исполнитель песен в стиле соул.
94
Американский композитор и исполнитель, представитель стиля ритм-энд-блюз. «Hot Buttered Soul» – его второй студийный альбом.
95
«Суэйд» – брит-поп-рок-группа; Бретт Андерсон – ее солист.
96
Французский трип-хоп-дуэт.
97
Вице-премьер-министр в правительстве Тони Блэра.
98
Британская рок-группа, сочетающая в своем творчестве трип-хоп, диско и ритм-энд-блюз.
99
Цитата из песни «Lay Lady Lay».
100
«Парашюты» (Parachutes) – дебютный студийный альбом британской рок-группы «Coldplay», ставший дважды «платиновым».
101
Знаменитый британский путешественник; в одиночку дошел пешком до Северного полюса.
102
Корма – блюдо индийской кухни, тушеная курица или мясо в йогурте или сливочном соусе.
103
Превосходно (исп.).
104
Лецнм (ивр.) – «злонамеренные шутники», или «буйные» – один из трех типов людей, чуяздых премудрости.
105
Хлеб с сыром (искаж. франц.).
106
Шеф-повар и владелец ресторана The Fat Duck (Жирная утка) в Беркшире, обладателя трех «мишленовских звезд».
107
На месте преступления, с поличным (лат.).
108
Песня Стива Харли, неоднократно перепетая различными рок-группами.
109
Оцепенение, судорога мышц.
110
Эта перефразированная цитата из «Гамлета», по-видимому, одна из любимых у Бель.
111
Английский поэт и музыкант; жанры – инди-рок и альтернатива.
112
Американский певец, звезда кантри.
113
Английский писатель и драматург.
114
Пластилиновые персонажи британского мультсериала.
115
Американский первопоселенец и охотник, один из первых народных героев США.
116
Герой романа «Лолита» В. Набокова.
117
Персонаж романа и фильма «Принцесса-невеста».
118
Творческий псевдоним и вымышленный автор романов американской писательницы Лоры Альберт.
119
Британский писатель, «икона современного дендизма».
120
Персонаж мультсериала «Симпсоны».
121
Намек на сюжет фильма «Римские каникулы».
122
Английский комедийный сериал о событиях Второй мировой войны во Франции.
123
Популярный британский певец, главный жанр – баллады. – Американский певец, фолк-панкер.
124
Американский певец, фолк-панкер
125
Британский радиоведущий, оказавший огромное влияние на популяризацию музыки, стоявшей «в стороне от мейнстрима».
126
Британская инди-рок-группа.
127
Норвежский блэк-метал-проект, известный своими скандальными антихристианскими выходками.
128
Американский певец, исполнитель песен в стиле альт-кантри.
129
Библейский персонаж, от имени которого произошел термин «онанизм».
130
Ведущий аналитической программы «Ньюснайт» на ВВС.
131
В фильме «Роковое влечение» героиня, ревнивая и неуравновешенная женщина, преследует своего случайного любовника, превращая его жизнь в кошмар. Кульминационная сцена: ее любовник с женой и дочкой возвращается с прогулки, и они обнаруживают в кастрюле на плите сваренного любимого кролика дочери. Этот сюжетный ход дал начало крылатому выражению «убийца кроликов», символизирующему безумную ревность.
132
Знаменитое место проведения ежегодных скачек в Англии.
133
Британская инди-рок-группа.
134
Термин из обихода модельного бизнеса, означающий соревнование на лучшую проходку по подиуму.
135
Английский писатель, драматург и сценарист, автор юмористической фантастики, в том числе серии «Автостопом по Галактике».
136
Бунгало (исп.).
137
Занято! (исп.)
138
Ты мой друг (исп.).
139
Цитата из песенки Белоснежки из диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов».
140
Знаменитый американский серийный убийца, ставший героем множества песен и фильмов.
141
Американский киноактер, создатель экстремального шоу «Чудаки».
142
Газета, материалы для которой пишут профессиональные журналисты, а распространяют ее бездомные, таким образом зарабатывая на хлеб.
143
Британского политика Стивена Миллигана нашли мертвым, в женском платье, с очищенным апельсином во рту.
144
Бестселлер Алисон Пирсон.
145
Американская феминистка, журналист и политик; известна своим высказыванием: «Стань сама тем мужчиной, которого ищешь себе в мужья».
146
Матерчатые туфли без каблука.
147
Гитарист «Rolling Stones
148
Эссе Вирджинии Вулф.
149
Наглость (ф. евр.).
150
Британская инди-рок-группа.
151
Компания друзей – эстрадных исполнителей, членом которой был Фрэнк Синатра.
152
Недоступен (исп.).
153
Прическа, популярная в 1970-е гг., когда «спереди коротко, а сзади длинно».
154
Речь идет о серии террористических актов в Лондоне в 2005 г.
155
«Кров и стол» (Bed and Breakfast).
156
Традиционный английский крюшон.
157
Детский канал ВВС.
158
Шоу типа «Мы ищем таланты»
Автор книги - Бель де Жур
Бель де Жур (Belle de Jour, р. 9 ноября 1975)
Настоящее имя Бель де Жур - Брук Маньянти (Brooke Magnanti). Она является известным нейротоксикологом, доктором наук, специализируется на исследовании эпидемиологии рака у детей. Работает в Бристольском исследовательском институте по вопросам здоровья детей. 15 ноября 2009 в газете The Sunday Times Брук призналась, что именно она ведет популярный в Британии блог о жизни лондонской проститутки под ником Дневная Красавица (Belle de Jour), рассказывая о клиентах, к которым она выезжала в качестве элитной проститутки, когда зарабатывала на ...