Онлайн книга
Примечания книги
1
Дайнер — популярный в сельской местности ресторан американского типа со стандартным набором блюд. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Белгрейвия — фешенебельные кварталы лондонского Вест-Энда.
3
«La Tante Claire» — один из самых дорогих ресторанов Лондона.
4
Закуски (фр.).
5
«Волвик» — французская минеральная вода.
6
Орсон Уэллс — американский актер, сценарист и режиссер, известный по фильмам «Гражданин Кейн», «Казино Рояль», «Макбет» и др.
7
«Принц Вэлианта» — фэнтези-фильм режиссера Энтони Хикокса.
8
Хэмптон-Корт — грандиозный дворец с парком на берегу Темзы, один из ценнейших памятников английской дворцовой архитектуры, построенный в 1515–1520 гг. и служивший до 1760 г. королевской резиденцией.
9
Наивность, простодушие (фр.)
10
Сексизм — дискриминация по половому признаку (в особенности дискриминация женщин).
11
Сквош— игра в мяч с ракеткой на закрытом корте.
12
Рудольф Валентино — американский танцор и киноактер немого кино (1895–1926), заслуживший прозвище «великий любовник экрана». В 1977 г. режиссер Кен Рассел выпустил фильм «Валентино», где в главной роли снялся Нуриев.
13
«Вуманс оун» — еженедельный иллюстрированный журнал для женщин.
14
Номер вызова полиции в Англии.
15
Урия Гип — персонаж романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд», его имя употребляется как нарицательное для обозначения человека, раболепствующего перед вышестоящими.
16
Стоун — английская мера веса, равен 14 фунтам, или 6.34 кг.
17
«Бутс» — британская компания, выпускающая и продающая через сеть своих магазинов аптекарские товары, предметы личной гигиены, косметику и предметы домашнего обихода.
18
Джозеф Белл — выдающийся британский хирург (1837–1911), автор известного справочника по хирургии и профессор Медицинской школы в Глазго, где одним из его студентов был Артур Конан Дойл, наделивший своего героя Шерлока Холмса чертами характера Джозефа Белла.
19
В фильме «Моет через реку Квай», действие которого происходит в джунглях, офицера Николсона в исполнении Алека Гиннеса сажают в карцер, где действительно было жарко, как в духовке.
20
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
21
Слинг — смесь джина или другого спиртного напитка с водой и сахаром.
22
Доктор Джекилл и мистер Хайд (один в двух лицах — добропорядочный доктор и безжалостный преступник) — герой повести Р.-Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда».
23
Пит-стоп в автогонках — заезд гонщика в гараж для смены колес, дозаправки или ремонта во время гонки.
24
Каллиопа — музыкальный инструмент типа органа, отличающийся резким звучанием.
25
Лондонская глина — формация кайнозойской эры в юго-восточной Англии.
26
Мисс Хэвишем — персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды». Брошенная женихом в день свадьбы, она сохраняла дом в прежнем состоянии: свадебный завтрак навсегда остался стоять на столе, а сама она до конца жизни была одета в свадебное платье.
27
«Улица Коронации» — популярный телесериал о повседневной жизни нескольких семей с одной улицы.
28
Коран, сура «Ан-Ниса» («Женщины»), аят 75. Здесь и далее пассажи из Корана сверены с русским переводом Корана Э. Р. Кулиева (Коран. Перевод смыслов. Издательский дом «УММА», 2004).
29
Дэниэл Дэй-Льюис — британский киноактер, известный по фильмам «Банды Нью-Йорка», «Моя левая нога», «Во имя отца», «Боксер» и др., трижды в трех номинациях получал премию «Оскар».
30
Два пива, пожалуйста (нем.).
31
Вы говорите… (смешан, нем. — фр.).
32
Национальный гимн Германии в 1922–1945 гг.
33
Пожалуйста, назовите себя (нем.).
34
Управление полиции (нем.).
35
Рейчел говорит о фильме Делмара Дэйвиса «Летний домик», поставленном по роману Слоан Уилсон (издан в России под названием «Место летнего отдыха»).
36
Супружество втроем (фр.)
37
Шахада — исламский символ веры, являющийся свидетельством веры в единого Бога (Аллаха) и пророческую миссию Мухаммеда.
38
Слова приветствия при завершении намаза.
39
Имеется в виду британский закон «О полиции и уголовных уликах», первая редакция которого принята в 1984 г.
40
Расписка, выданная грузоотправителю капитаном судна или агентом транспортного предприятия и удостоверяющая принятие груза к перевозке.
41
Катамит — мальчик на содержании у педераста.
42
«Басс» — сорт горького пива.
43
Старший инспектор уголовной полиции Кройцхаге (нем.).
44
Оксфам — благотворительная организация, через сеть из 750 магазинов реализующая пожертвованные вещи, деньги от продажи которых поступают на нужды бедных в странах «третьего мира», в частности азиатских и африканских.
45
Барбара имеет в виду слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф. гл. 5:5).
46
Коран, сура 3 «Аль Имран» («Семейство Имрана»), аят 176.
47
Хампти-Дампти — герой английских детских стишков, в русских переводах Шалтай-Болтай, Коротышка, человек-яйцо.
48
Уильям Моррис — британский художник, дизайнер, декоратор и социальный реформатор XIX века.
49
ИРА — «Ирландская республиканская армия», военно-террористическая организация, борющаяся за независимость Северной Ирландии.
50
Гилфорде (21 ноября 1974 г.) и в Бирмингеме (5 октября 1974 г.) боевиками ИРА были произведены террористические взрывы, в результате которых погибло 26 человек (21 человек в Бирмингеме и 4 человека в Гилфорде). В обоих случаях полиция оперативно провела расследования, виновные были найдены и приговорены к длительным тюремным срокам. Однако в очень скором времени в стране начали распространяться слухи о том, что следствие было проведено поспешно и с большими процессуальными нарушениями. В результате этого в стране началась кампания за освобождение несправедливо осужденной «Гилфордской четверки» и «Бирмингемской шестерки», закончившаяся освобождением из тюрьмы (в 1989 и в 1991 гг.) ранее приговоренных террористов.
51
Юридическая процедура, посредством которой задержанный или арестованный предупреждается о его правах: он вправе говорить все, что ему угодно, но все, что он скажет, может быть использовано против него в качестве доказательства по делу.
52
Конечно, милая девочка (фр.).
53
Вог — презрительное прозвище выходцев из Индии, стран Среднего Востока и Африки.
54
В программу этих соревнований, целью которых является найти самую сильную женщину, входит заплыв на 1,5 мили, велогонка на 10 миль и марафонский забег на 42 километра.
55
Коран, сура 14 «Ибрахим» («Авраам»), аят 23.
56
Коран, сура 4 «Ан-Ниса» («Женщины»), аят 79.
57
Кумар пересказывает аяты 101 и 102 суры «Ан-Тауба» («Покаяние»).
58
Кумар пересказывает аят 68 суры «Ан-Тауба» («Покаяние»).
59
Ажар пересказывает аят 112 суры «Ан-Тауба» («Покаяние»).
60
Преждевременное прекращение полета, выполнения программы (англ., нем.).
61
Государственная криминальная полиция (нем.).
62
«Блэк Буш» — сорт ирландского виски.
Автор книги - Элизабет Джордж
Элизабет Сюзан Джордж родилась 26 февраля 1949 года в Варрене, Огайо. Образование получила в калифорнийских университетах в Риверсайде, Беркли и Фуллертоне. Магистерская степень по психологии. Автор полицейских романов (близких по стилю "классическому" направлению жанра).
В 17 лет в составе туристической группы совершила поездку в Англию - центр молодежной культуры шестидесятых годов. Увлечение Англией сыграло решающую роль в формировании жанровой и географической направленности ее романов.
После университета Э. Джордж в течение 13 лет преподавала английский в различных ...