Онлайн книга
Примечания книги
1
«Вормвуд скрабс» — лондонская тюрьма для осужденных, впервые совершивших преступление. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Социальный или благотворительный детский сад, куда можно без особых формальностей привести ребенка.
3
Гранд-Юнион — самый длинный канал в Великобритании, протяженность 385 км, соединяет Лондон с Бирмингемом.
4
Растаман — последователь растафарианства, то есть доктрины превосходства африканской расы. Важная деталь облика — дреды и соответствующая одежда. Приверженец курения марихуаны.
5
«Уайтлиз» — большой универмаг в лондонском Уэст-Энде.
6
Six (англ.) — шесть.
7
Крэнк — амфетамин; трэнкс — таблетки с транквилизатором; скэг — героин.
8
Кокни — житель Лондона из средних и низших слоев населения.
9
Боул (англ. bowl — чаша) — бассейн и подобные ему строения, имеющие чашеобразную конструкцию.
10
«Молтизерс» — шоколадное драже с пористой начинкой производства филиала компании «Марс».
11
Крэк — более дешевая версия кокаина, предназначенная для курения.
12
«Уондсворт» — самая большая тюрьма в Англии; в ней содержат рецидивистов. Названа по району Лондона.
13
«Пентонвилл» — большая тюрьма в Лондоне, открыта в 1842 году. «Дартмур» — тюрьма, построенная в 1809 году первоначально для французских военнопленных в районе Дартмур, суровом краю болот и холмов в графстве Девоншир.
14
Blade (англ.) — лезвие, клинок.
15
Лорд главный судья — председатель отделения королевской скамьи Высокого суда правосудия, первый по старшинству судья после лорд-канцлера.
16
Укулеле — щипковый музыкальный инструмент, миниатюрная четырехструнная гавайская гитара.
17
Мет — метамфетамин.
18
Борстал — карательно-исправительное учреждение для преступников в возрасте от 16 лет до 21 года.
19
Пробация — вид условного осуждения, при котором осужденный остается на свободе, но находится под надзором сотрудника службы пробации.
20
«Бутс» — фармацевтическая компания; выпускает и продает через широкую сеть собственных аптек и магазинов аптекарские товары, предметы личной гигиены и косметики.
21
«Оксфам» — оксфордский комитет помощи голодающим, благотворительная организация с центром в Оксфорде; помогает голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.
22
YMCA (Young Men's Christian Association, англ.) — Христианская ассоциация молодых людей, одна из крупнейших молодежных организаций в мире.
23
«Барбикан» — крупный культурный центр в лондонском районе Барбикан, включает концертный зал, три кинотеатра, театр, картинную галерею, библиотеку, два выставочных зала, аудиторию, ресторан; театр является лондонским центром Королевской шекспировской труппы, а концертный зал — центром Лондонского симфонического оркестра. Открыт в 1982 году.
24
«Овалтин» — шоколадно-молочный напиток, приготавливаемый из порошка.
25
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.
26
Кири Те Канава — английская оперная певица, исполняла, в частности, партию Мими из оперы Дж. Пуччини «Богема».
27
Тикка — кусочки маринованного мяса, приготовленного на гриле.
28
«Слон и замок» — площадь в юго-восточной части Лондона, место пересечения (дести оживленных улиц; по названию старинной гостиницы, находившейся на этом месте.
29
Фулем — исторический район Лондона, расположенный вдоль северного берега Темзы.
30
Пушер (жарг.) торговец наркотиками.
31
Корги — порода декоративных собак.
Автор книги - Элизабет Джордж
Элизабет Сюзан Джордж родилась 26 февраля 1949 года в Варрене, Огайо. Образование получила в калифорнийских университетах в Риверсайде, Беркли и Фуллертоне. Магистерская степень по психологии. Автор полицейских романов (близких по стилю "классическому" направлению жанра).
В 17 лет в составе туристической группы совершила поездку в Англию - центр молодежной культуры шестидесятых годов. Увлечение Англией сыграло решающую роль в формировании жанровой и географической направленности ее романов.
После университета Э. Джордж в течение 13 лет преподавала английский в различных ...