Примечания книги Женщина в красном. Автор книги Элизабет Джордж

Онлайн книга

Книга Женщина в красном
Пытаясь вновь обрести себя после потери любимой жены, убитой на пороге собственного дома, детектив Томас Линли предпринимает одинокое путешествие по побережью Корнуолла. На сорок третий день пути он находит на берегу тело молодого скалолаза, разбившегося при падении с утёса. Однако вскоре выясняется, что это падение было не случайным, и местная полиция начинает расследование. Линли автоматически попадает в число подозреваемых как человек, обнаруживший тело. Под подозрением оказывается и молодая женщина, дом которой стоит неподалёку от места происшествия и которая почему-то скрывает, что была знакома с погибшим. Линли вынужден сотрудничать с полицией, чтобы докопаться до истины.

Примечания книги

1

Тейблтоп, тейлвип — прыжковые трюки на велосипеде.

2

Название фирмы переводится с английского как «Бесконечные приключения».

3

Сумасшедший гольф — новая разновидность мини-гольфа. Игра идёт среди сложных препятствий в виде стен, рвов и т. п.

4

Оаху — остров в Тихом океане (в составе Гавайских островов), на котором проводятся соревнования по виндсёрфингу.

5

Ньюки — небольшой городок в Корнуолле, столица британского сёрфинга.

6

Караван-парк — специализированная площадка для проживания и отдыха.

7

СОКО — неправительственная благотворительная организация.

8

Английское выражение «to be in red» означает «быть в долгах».

9

Популярная на Западе чайная смесь, в которую входят китайский чёрный чай, индийский или цейлонский чай и небольшая добавка Лапсанг Сушонга или китайского оолонга. Считается традиционным рецептом, восходящим к тем временам, когда чай доставлялся в Россию из Китая верблюжьими караванами.

10

GPS, спутниковая навигационная система.

11

«Ювалтин» — порошок для приготовления молочно-шоколадного напитка.

12

Джамбалайя — креольское блюдо на основе риса.

13

Традиционная музыка шотландско-ирландского происхождения.

14

Соответственно улица Принцессы, улица Королевы, улица Короля, улица Герцога и улица Герцогини.

15

Regis (лат.) — королевский.

16

Самый длинный в Англии пешеходный маршрут протяжённостью 960 км, из Майнхеда в Пул.

17

Актёрский комедийный дуэт из фильмов, снятых в 1-й половине XX века.

18

«Радость жизни» (фр).

19

Согласно Корнуоллским хроникам, святая Морвенна была одной из святых дочерей короля Брихана.

20

Селки (миф.) — тюлений народ.

21

Home Office Large Major Enquiry System — база данных Нью-Скотленд-Ярда. Аббревиатура названия не случайно совпадает с фамилией великого детектива.

22

«Бритиш телеком», британская телекоммуникационная компания.

23

Vic — сокращение от английского слова victim (жертва).

24

Известная марка шотландского виски «Гленморанджи».

25

Тереза Авильская — испанская монахиня-кармелитка, XVI век.

26

Селёдку использовали для забивания запаха.

27

Врождённый порок развития позвоночника.

28

Прозвище английского архитектора Л. Брауна. Он часто повторял: «It is capable», что означает: «Это возможно».

29

Пространство внутри разбивающейся волны между «брюхом» и «губой». Во время скольжения внутри волны сёрфер может быть полностью скрыт от зрителей, особенно от тех, которые стоят на берегу. Один из наиболее трудных и уважаемых сёрферами манёвров.

30

То же, что труба.

31

Персонаж романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

32

Боудикка — легендарная королева бриттов, возглавившая восстание против Рима.

33

Busy (англ.) — деятельный, хлопотливый.

34

Джембе — западноафриканский барабан в форме кубка.

35

Место в Хорватии, где четверым детям якобы явилась Богородица.

36

Поэт Джон Китс (1795–1821) умер от туберкулёза. Красавица Фанни Браун отказывалась выйти за него замуж.

37

Bombora — австралийское слово, обозначающее огромную волну.

38

Небольшое пирожное с шоколадной начинкой.

39

Эта герань не может похвастать особым ароматом, поэтому ботаники всего мира дали ей название «вонючий Робертик».

40

Сплифф — сигарета, набитая марихуаной.

41

Ходули «поуго» — ходули с двумя подножками и пружиной для подскакивания.

42

Фистрал — залив и пляж в Корнуолле.

43

Известный персонаж П.Г. Вудхауза из знаменитого цикла комических романов и рассказов о Берти Вустере и его камердинере Дживсе.

44

Джеймс Дин — американский актёр (1931–1955), дважды номинировался на «Оскар», оба раза посмертно.

45

Озёрный край (Лейк-Дистрикт) — национальный заповедник в Англии.

46

Этот чай занимает ведущее место по продажам в Великобритании. Он представляет собой смесь разных сортов чая с нераспустившимися почками чайного листа.

47

Санторини — остров в Эгейском море. Дома на острове традиционно белые, с покатой крышей.

48

Айоли — южнофранцузский чесночный соус.

49

Такие батончики предназначены для сторонников здорового питания. Они содержат растительный белок, богаты клетчаткой, жирными кислотами и совсем не содержат холестерина.

50

Катексис — психоаналитический термин, обозначающий направленность психической энергии (либидо) на объект.

51

Widemouth (англ.) означает «большой рот».

52

Toes on the Nose (англ.) — когда пальцы свисают с носа доски (выражение сёрферов).

53

Ян Берри и Дин Торренс исполняли в 1960-е годы песни в стиле «серф».

54

«Бескрайнее лето» (1966) — документальный фильм о приключениях серфингистов.

55

«Верхом на гигантах» (2004) — документальный фильм об истории сёрфинга. «Гиджет» (1959) — художественный фильм о красавце сёрфере.

56

Одна из основных программ внутреннего радиовещания Би-би-си.

57

Персонаж комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным».

58

Калитка особой конструкции, через которую не может пройти скот.

59

Лизье — провинциальный городок на севере Франции. Там находится католический монастырь.

60

Прозвище Виктории Бэкхем.

61

Мармайт — паста тёмно-коричневого цвета, довольно солёная, с большим количеством витамина D. Продукт на любителя.

62

Джеймс Оливер — знаменитый английский повар.

63

Чашка Петри — неглубокая посуда, используемая в лабораториях главным образом для выращивания культур микроорганизмов.

Автор книги - Элизабет Джордж

Элизабет Джордж

Элизабет Сюзан Джордж родилась 26 февраля 1949 года в Варрене, Огайо. Образование получила в калифорнийских университетах в Риверсайде, Беркли и Фуллертоне. Магистерская степень по психологии. Автор полицейских романов (близких по стилю "классическому" направлению жанра).

В 17 лет в составе туристической группы совершила поездку в Англию - центр молодежной культуры шестидесятых годов. Увлечение Англией сыграло решающую роль в формировании жанровой и географической направленности ее романов.

После университета Э. Джордж в течение 13 лет преподавала английский в различных ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация