Онлайн книга
Примечания книги
1
Тейблтоп, тейлвип — прыжковые трюки на велосипеде.
2
Название фирмы переводится с английского как «Бесконечные приключения».
3
Сумасшедший гольф — новая разновидность мини-гольфа. Игра идёт среди сложных препятствий в виде стен, рвов и т. п.
4
Оаху — остров в Тихом океане (в составе Гавайских островов), на котором проводятся соревнования по виндсёрфингу.
5
Ньюки — небольшой городок в Корнуолле, столица британского сёрфинга.
6
Караван-парк — специализированная площадка для проживания и отдыха.
7
СОКО — неправительственная благотворительная организация.
8
Английское выражение «to be in red» означает «быть в долгах».
9
Популярная на Западе чайная смесь, в которую входят китайский чёрный чай, индийский или цейлонский чай и небольшая добавка Лапсанг Сушонга или китайского оолонга. Считается традиционным рецептом, восходящим к тем временам, когда чай доставлялся в Россию из Китая верблюжьими караванами.
10
GPS, спутниковая навигационная система.
11
«Ювалтин» — порошок для приготовления молочно-шоколадного напитка.
12
Джамбалайя — креольское блюдо на основе риса.
13
Традиционная музыка шотландско-ирландского происхождения.
14
Соответственно улица Принцессы, улица Королевы, улица Короля, улица Герцога и улица Герцогини.
15
Regis (лат.) — королевский.
16
Самый длинный в Англии пешеходный маршрут протяжённостью 960 км, из Майнхеда в Пул.
17
Актёрский комедийный дуэт из фильмов, снятых в 1-й половине XX века.
18
«Радость жизни» (фр).
19
Согласно Корнуоллским хроникам, святая Морвенна была одной из святых дочерей короля Брихана.
20
Селки (миф.) — тюлений народ.
21
Home Office Large Major Enquiry System — база данных Нью-Скотленд-Ярда. Аббревиатура названия не случайно совпадает с фамилией великого детектива.
22
«Бритиш телеком», британская телекоммуникационная компания.
23
Vic — сокращение от английского слова victim (жертва).
24
Известная марка шотландского виски «Гленморанджи».
25
Тереза Авильская — испанская монахиня-кармелитка, XVI век.
26
Селёдку использовали для забивания запаха.
27
Врождённый порок развития позвоночника.
28
Прозвище английского архитектора Л. Брауна. Он часто повторял: «It is capable», что означает: «Это возможно».
29
Пространство внутри разбивающейся волны между «брюхом» и «губой». Во время скольжения внутри волны сёрфер может быть полностью скрыт от зрителей, особенно от тех, которые стоят на берегу. Один из наиболее трудных и уважаемых сёрферами манёвров.
30
То же, что труба.
31
Персонаж романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
32
Боудикка — легендарная королева бриттов, возглавившая восстание против Рима.
33
Busy (англ.) — деятельный, хлопотливый.
34
Джембе — западноафриканский барабан в форме кубка.
35
Место в Хорватии, где четверым детям якобы явилась Богородица.
36
Поэт Джон Китс (1795–1821) умер от туберкулёза. Красавица Фанни Браун отказывалась выйти за него замуж.
37
Bombora — австралийское слово, обозначающее огромную волну.
38
Небольшое пирожное с шоколадной начинкой.
39
Эта герань не может похвастать особым ароматом, поэтому ботаники всего мира дали ей название «вонючий Робертик».
40
Сплифф — сигарета, набитая марихуаной.
41
Ходули «поуго» — ходули с двумя подножками и пружиной для подскакивания.
42
Фистрал — залив и пляж в Корнуолле.
43
Известный персонаж П.Г. Вудхауза из знаменитого цикла комических романов и рассказов о Берти Вустере и его камердинере Дживсе.
44
Джеймс Дин — американский актёр (1931–1955), дважды номинировался на «Оскар», оба раза посмертно.
45
Озёрный край (Лейк-Дистрикт) — национальный заповедник в Англии.
46
Этот чай занимает ведущее место по продажам в Великобритании. Он представляет собой смесь разных сортов чая с нераспустившимися почками чайного листа.
47
Санторини — остров в Эгейском море. Дома на острове традиционно белые, с покатой крышей.
48
Айоли — южнофранцузский чесночный соус.
49
Такие батончики предназначены для сторонников здорового питания. Они содержат растительный белок, богаты клетчаткой, жирными кислотами и совсем не содержат холестерина.
50
Катексис — психоаналитический термин, обозначающий направленность психической энергии (либидо) на объект.
51
Widemouth (англ.) означает «большой рот».
52
Toes on the Nose (англ.) — когда пальцы свисают с носа доски (выражение сёрферов).
53
Ян Берри и Дин Торренс исполняли в 1960-е годы песни в стиле «серф».
54
«Бескрайнее лето» (1966) — документальный фильм о приключениях серфингистов.
55
«Верхом на гигантах» (2004) — документальный фильм об истории сёрфинга. «Гиджет» (1959) — художественный фильм о красавце сёрфере.
56
Одна из основных программ внутреннего радиовещания Би-би-си.
57
Персонаж комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным».
58
Калитка особой конструкции, через которую не может пройти скот.
59
Лизье — провинциальный городок на севере Франции. Там находится католический монастырь.
60
Прозвище Виктории Бэкхем.
61
Мармайт — паста тёмно-коричневого цвета, довольно солёная, с большим количеством витамина D. Продукт на любителя.
62
Джеймс Оливер — знаменитый английский повар.
63
Чашка Петри — неглубокая посуда, используемая в лабораториях главным образом для выращивания культур микроорганизмов.
Автор книги - Элизабет Джордж
Элизабет Сюзан Джордж родилась 26 февраля 1949 года в Варрене, Огайо. Образование получила в калифорнийских университетах в Риверсайде, Беркли и Фуллертоне. Магистерская степень по психологии. Автор полицейских романов (близких по стилю "классическому" направлению жанра).
В 17 лет в составе туристической группы совершила поездку в Англию - центр молодежной культуры шестидесятых годов. Увлечение Англией сыграло решающую роль в формировании жанровой и географической направленности ее романов.
После университета Э. Джордж в течение 13 лет преподавала английский в различных ...