Онлайн книга
Примечания книги
1
Gallows (англ.) — виселица.
2
Нью-Форест — национальный парк на юго-востоке Англии. Нью-форест-пони — ездовая порода пони. (Здесь и далее прим. перев.)
3
Этим инструментом как бы расчесывают кровельный материал, а затем рифленой стороной гребенки подбивают торцы тростника и соломы, добиваясь плавного перехода от одного слоя к другому.
4
Высокие кожаные сапоги, спереди прикрывают колено.
5
В Англии ежей, оставшихся в живых после наезда автомобиля, выхаживают в специальной клинике, которая носит имя ежихи Ухти-Тухти, героини сказки Беатрис Поттер.
6
Презрительное прозвище выходцев с Индийского полуострова.
7
«Селфридж» и «Дебенхем» — огромные лондонские универмаги, центры притяжения туристов.
8
Мясо животного, забитого в соответствии с законами ислама.
9
Род многолетних травянистых растений семейства гвоздичных.
10
Архангел Иеремиил — один из семи верховных ангелов. Имя его означает «Высота Божия».
11
Лицо, берущее чужой скот на откорм или выпас.
12
Один из самых богатых районов Лондона.
13
Урду — индоевропейский язык, родственный хинди; один из двух официальных языков Пакистана.
14
Сироп из черной смородины, его разбавляют и пьют как сок.
15
Дама Эдна — аналог Верки Сердючки, придуманный австралийским комиком Барри Хамфрисом в 1955 году.
16
Австралийская топ-модель.
17
Фрейзер шутливо обращается к ней по инициалу: McHaggis — МсН.
18
Shatter (англ.) — пошатнуть, расстроить (здоровье и т. д.).
19
Цитата из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»: «Разве мы не живем лишь для того, чтобы дать повод для развлечения нашим соседям и, в свой черед, смеяться над ними?» (Перевод И. Маршака.)
20
«Пиммс» — популярный английский напиток, приготовленный из джина, смешанного с ликерами, специями и травами.
21
«Пусть никто не спит» (ит.), ария Калафа из последнего акта оперы Джакомо Пуччини «Турандот».
22
Модель автомобиля в ретро-стиле, созданного компанией «Ниссан» в 1991 году в ограниченном количестве.
23
Образное название 20-х годов XX века.
24
Ники Кларк — знаменитый парикмахер, обслуживающий лондонскую богему.
25
Традиционное украшение этого коктейля.
26
Индийские блюда: отварная курица под особым соусом и рис с овощами.
27
Имеется в виду роман Ш. Бронте «Джейн Эйр».
28
Средство гигиены полости рта.
29
Позднеготическая церковь на территории Вестминстерского аббатства, выходящая фасадом на Парламент-сквер.
30
Обжаренные в масле шарики из протертых со специями плодов нута.
31
Кубинский табачный бренд.
32
Экстремальный вид пирсинга: отверстие в мочке уха расширяют, при этом образуется ярко выраженная дыра.
33
Сумасшедший (ит.).
34
Индийский струнный щипковый музыкальный инструмент.
35
Индейцы пуэбло изготавливают куклы-качина, которые ранее играли церемониальную роль, а в настоящее время являются одним из предметов сувенирной торговли.
36
Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.
37
Английское слово hag означает «ведьма».
38
Каток и боулинг (англ.).
39
Автор книги — Лоуренс Дегард Питч.
40
Традиционные индийские лепешки из пшеничной муки.
41
Любимая (хинди).
42
Район Клеркенвелл раскинулся к северу от собора Святого Павла.
43
Матфей, 14, 27.
44
Там же, 19, 14.
45
Джакометти Альберто (1901–1966) — швейцарский скульптор, живописец, график, представитель парижской школы.
46
Несправедливо осужденные гилфордская четверка и бирмингемская шестерка после кампании протеста были освобождены из тюрьмы в 1989 и 1991 гг.
47
Ангелы подразделяются на чины. Восьмой чин — архангелы.
48
Имеется в виду архангел Гавриил, его иногда изображают со свечой внутри светильника.
49
Иоанн, 5, 2.
50
Архангел Рафаил. Его имя по-арамейски означает «Исцеление Божие» или «Врачевание Божие».
51
Архангел Гавриил.
52
«Looking for Love in All the Wrong Places». Исполнитель — британский певец Марк Алмонд.
53
Шекспир У. Гамлет. Перевод Б. Пастернака.
54
Клейкая масса для крепления различных предметов к стене.
55
Маримба — ударный музыкальный инструмент, разновидность ксилофона.
56
Анни Лейбовиц (р. 1949) — одна из самых знаменитых и востребованных фотографов современности.
57
Престижная адвокатская корпорация.
58
Закон принят в 1981 году.
59
Сумасшедшая женщина (ит.).
60
Бекет Томас (1118–1170) — английский церковный и политический деятель. Выступал против политики короля Генриха II Плантагенета. По его указу был убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора.
61
Легендарная английская пара Джейн Торвилл и Кристофер Дин, олимпийские чемпионы в танцах на льду.
62
Хитклиф — главный персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». Суини Тодд — персонаж из фильма «Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит», режиссер Тим Бертон. Эту роль исполнил Джонни Депп.
63
Шекспир У. Макбет. Акт 3, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
64
Имеются в виду персонажи романа Ричарда Хоу «Капитан Блай и мистер Кристиан» о захвате корабля «Баунти».
65
Традиционный вегетарианский индийский пряный суп-пюре из разваренных бобовых.
66
Грибы, приготовленные в масле, с имбирем и чесноком.
67
Слабоалкогольный коктейль.
68
Персонаж романа Ч. Диккенса «Наш общий друг».
69
Имеется в виду песня «Let it Snow».
70
Пять последовательно правивших римских императоров из династии Антонинов: Нерва, Траян, Адриан, Антонин Пий и Марк Аврелий.
71
Неглубокая чаша.
72
Между нами (фр.).
73
Эммелин Панкхерст (1858–1928) — британский общественный и политический деятель, борец за права женщин.
74
Инспектор Ребус — персонаж шотландского детективщика Йена Рэнкина. Инспектор Морс — персонаж детективных романов британского писателя Колина Декстера, а также герой телесериала.
75
Персонаж одноименного романа Джордж Элиот.
76
Вавилонский царь, создавший свод законов, главная черта которых — суровость наказания.
77
Один из старейших американских десертов — печенье с начинкой из инжирного джема.
78
Персонаж американского мультфильма «Приключения Икабода и мистера Тоада». По мотивам произведения Вашингтона Ирвинга.
79
Успешный опционный трейдер неверно предсказал движение рынка и понес со своей компанией серьезные убытки в связи с крахом фондовой биржи США в 1987 году.
80
В мусульманских странах решение высшего религиозного авторитета (муфтия) о соответствии того или иного действия или явления нормам ислама.
81
Компания «Моррис & Со.» была основана Уильямом Моррисом в 1861 году. Этот стиль, возведенный в искусство, был очень популярен в домах поздней Викторианской эпохи.
82
Английская идиома. Дебора хочет сказать, что фотографирование еды ее не увлекает.
83
Виньетка, закрывающая часть кадра в фотографии.
84
Порода пастушьих собак, выведенных в Уэльсе.
85
Малолетняя убийца, в 1968 году осуждена за убийство четырехлетнего Мартина Брауна и трехлетнего Брайана Хау.
86
В 1993 году одиннадцатилетние Джон Венейблс и Роберт Томпсон признаны виновными в убийстве двухлетнего Джеймса Булгера.
Автор книги - Элизабет Джордж
Элизабет Сюзан Джордж родилась 26 февраля 1949 года в Варрене, Огайо. Образование получила в калифорнийских университетах в Риверсайде, Беркли и Фуллертоне. Магистерская степень по психологии. Автор полицейских романов (близких по стилю "классическому" направлению жанра).
В 17 лет в составе туристической группы совершила поездку в Англию - центр молодежной культуры шестидесятых годов. Увлечение Англией сыграло решающую роль в формировании жанровой и географической направленности ее романов.
После университета Э. Джордж в течение 13 лет преподавала английский в различных ...