Онлайн книга
Примечания книги
1
См. роман «Загадка Безумного Шляпника». (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Бернет, Гилберт, епископ Солсбери (1643–1715) — шотландский богослов и историк.
3
Хопкинс, Мириам (1902–1972) — американская актриса.
4
Хеле (Хенлайн), Питер (1480–1542) — немецкий часовщик, первым изготовивший карманные часы.
5
Гилдхолл — резиденция Корпорации лондонского Сити. Одна из его галерей отведена для хранения художественных коллекций.
6
Соун, сэр Джон (1753–1837) — британский архитектор. В его доме-музее в Сити выставлен ряд его проектов, а также коллекции древностей и произведений искусства.
7
Элинор называет своего опекуна первой буквой его имени — Johannus.
8
Дживс — дворецкий, герой произведений Пэлема Грэнвилла Вудхауса (1881–1975).
9
Сомс Форсайт — герой романа Джона Голсуорси (1867–1933) «Сага о Форсайтах».
10
Имеется в виду кресло с откидной спинкой и съемными подушками, названное по имени английского мебельного мастера Уильяма Морриса (1834–1896).
11
Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский художник, мастер сатирического бытового жанра (серии картин «Карьера проститутки» и «Карьера мота»).
12
Санбенито — желтое одеяние с изображенными на нем чертями и языками пламени, в которое облачали еретиков, приговоренных испанской инквизицией к сожжению на костре.
13
Гомеопатическое рвотное средство.
14
Имеется в виду стиль английской мебели конца XVIII в., названный по имени мебельного дизайнера Джорджа Хепплуайта (ум. 1786).
15
Английское слово hand означает руку и стрелку часов.
16
Смотри (лат.).
17
Имеются в виду персонажи повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
18
«Большая четверка» — союз США, Великобритании, Франции и Италии в конце Первой мировой войны.
19
Это очевидно (фр.).
20
«Письма русскому дворянину об испанской инквизиции» (фр.).
21
«История испанских гетеродоксов» (исп.). Гетеродокс — не согласный с общепринятой доктриной, особенно церковной.
22
Во-первых (лат).
23
Имеется в виду 5 ноября 1605 г., когда английские заговорщики-католики во главе с Гаем Фоксом (1570–1606) намеревались взорвать здание парламента, где должен был находиться король Иаков I. Заговор провалился, и в Англии до сих нор отмечают этот день фейерверком и сожжением чучела Гая Фокса.
24
Имеется в виду пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906) «Кукольный дом» («Нора»).
25
Рассказчик (фр.).
26
Кромвель, Оливер (1599–1658) — лидер английской революции середины XVII в., с 1653 г. лорд-протектор Англии, пользующийся диктаторскими полномочиями.
27
Черчилль, Джон, 1-й герцог Марлборо (1650–1722) — британский полководец.
28
Имеется в виду одно из главных сражений Войны за испанское наследство, в котором войска Англии, Нидерландов и Австрии разбили французскую армию неподалеку от селения Ауденарде в Бельгии 7 ноября 1708 г.
29
См. роман «Ведьмино Логово».
30
См. роман «Восемь крошечных мечей».
31
Неудобство из-за обилия (фр.).
32
Непринужденный разговор (фр.).
33
Хэзлитт, Уильям (1778–1830) — английский критик и эссеист.
34
Любовь перевозит время (фр.).
35
Время перевозит любовь (фр.).
36
Пипс, Сэмюэл (1633–1703) — английский мемуарист.
37
Меццо-тинто — способ углубленной гравировки на металле.
38
Имеется в виду забава, заключающаяся в капании расплавленного стекла в холодную воду. Застывая, стекло превращается в твердые шарики с хвостиками. Считается изобретением принца Руперта Рейнского (1619–1682), племянника английского короля Карла I.
39
Имеются в виду король Франции Франциск II Валуа (1544–1560, на троне с 1559) и его супруга Мария Стюарт (1542–1587), королева Шотландии до 1567 г.
40
Елизавета I Тюдор (1533–1603) — королева Англии с 1558 г., по обвинению в заговоре против которой была казнена Мария Стюарт.
41
Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) — американский эссеист и поэт.
42
Безумная Кошка — персонаж комиксов.
43
Арсен Люпен — вор-джентльмен, герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).
44
Р. Киплинг. «Награды и феи. Песнь астролога». Перевод И. Гуровой.
45
Буцефал — конь Александра Македонского.
46
Пегас — в греческой мифологии крылатый конь, символ поэтического вдохновения.
47
«Слон и 3амок» — квартал в южной части Лондона.
48
Завсегдатаи (фр.).
49
Задняя мысль (фр.).
50
Деревня в городе (фр.).
51
Призрак Рождественского Подарка — персонаж повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
52
Хоуп (Норе) — надежда (англ.).
53
Этот кровавый трибунал, этот монумент монашеской власти, который Испания принимает и которого сама же страшится (фр.).
54
Торквемада, Томас (ок. 1420–1498) — глава испанской инквизиции с 1480-х гг.
55
Кальвин, Жан (1509–1564) — французский деятель Реформации, основатель кальвинизма ~ радикального направления протестантизма.
56
Сервет, Мигель (ок. 1510–1553) — испанский врач и мыслитель. За критику христианских догматов обвинен в ереси и сожжен в Женеве по указанию Кальвина.
57
Дурная кровь (исп.).
58
Кейсмент, Роджер Дейвид (1864–1916) — британский дипломат и ирландский националист. Во время Первой мировой войны сотрудничал с Германией и был повешен за государственную измену.
59
Бродмур — психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников в городе Кроуторн, графство Беркшир.
60
Нилл Крим, Томас (1850–1892) — знаменитый серийный убийца.
Автор книги - Джон Диксон Карр
Джон Диксон Карр родился 30 ноября 1906 в Юнионтауне, Пенсильвания, в семье юриста. В колледже был редактором журнала, где печатал и свои рассказы. "Родители хотели видеть меня адвокатом, но я хотел писать детективы", - вспоминал об этом времени Джон. Во время учебы в Сорбонне Карр написал первый детектив "Бродящее по ночам" (Оно ходит по ночам, 1930), главный герой которого - парижский полицейский Анри Бенколин - стал одним из его серийных героев.
Во время морского путешествия Джон познакомился с англичанкой Кларис Клевис, на которой женился в 1931 году, после чего поселился в ...