Онлайн книга
Примечания книги
1
© Перевод И. Моничева — Прим. верстальщика
2
© Перевод Н. Рейн — Прим. верстальщика
3
Завтра мы пустимся в бескрайнее море (лат.).
4
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, расположенный на улице Олд-Бейли.
5
© Перевод Н. Рейн — Прим. верстальщика
6
Ширнесс — в английском написании «Sheerness», порт в графстве Кент в устье реки Темзы.
7
Обнимаешься, а затем, и один прекрасный день вдруг устаешь, — такова любовь (фр.).
8
© Перевод Т. Голубевой — Прим. верстальщика
9
Фамилия Кэбплеже буквально означает «экипаж-удовольствие».
10
© Перевод Т. Голубевой — Прим. верстальщика
11
© Перевод Н. Рейн — Прим. верстальщика
12
Вот и все (фр.).
13
Здесь: уют, покой (фр.).
14
© Перевод И. Моничева — Прим. верстальщика
15
© Перевод Т. Голубевой — Прим. верстальщика
16
Ежегодный справочник дворянства.
17
Последний образчик этого семейства (лат.).
18
© Перевод И. Моничева — Прим. верстальщика
19
© Перевод И. Моничева — Прим. верстальщика
20
© Перевод Н. Рейн — Прим. верстальщика
21
Имеется в виду один из самых распространенных видов канареек.
22
Бихорх (лат.) — паук-тарантул.
23
© Перевод И. Моничева — Прим. верстальщика
24
Роберт Бернс, «Старая дружба».
Автор книги - Джон Диксон Карр
Джон Диксон Карр родился 30 ноября 1906 в Юнионтауне, Пенсильвания, в семье юриста. В колледже был редактором журнала, где печатал и свои рассказы. "Родители хотели видеть меня адвокатом, но я хотел писать детективы", - вспоминал об этом времени Джон. Во время учебы в Сорбонне Карр написал первый детектив "Бродящее по ночам" (Оно ходит по ночам, 1930), главный герой которого - парижский полицейский Анри Бенколин - стал одним из его серийных героев.
Во время морского путешествия Джон познакомился с англичанкой Кларис Клевис, на которой женился в 1931 году, после чего поселился в ...