Онлайн книга
Примечания книги
1
Древний гимн «День гнева» – составная часть заупокойной службы, известной нам под названием «Реквием».
2
Толкование наиболее трудных выражений, религиозных гимнов, ссылки на первоисточники, а также кучу анекдотов и информации «что было после» вы найдете в конце книги. Заранее предупреждаем, что Автор оставил читателям много свободы самостоятельно порыскать по различным словарям, энциклопедиям и покрытым пылью историческим фолиантам. Это ведь самое удовольствие, которого лишить Читателя Автор не хотел бы. – Примеч. автора.
3
Свет вечный (лат.).
4
Горе побежденным (лат.).
5
конец света (лат.).
6
Все основания земли колеблются (Пс., 81:5).
7
пушка, стреляющая каменными ядрами.
8
короткоствольное орудие крупного калибра для ведения навесного огня.
9
поперечный неф (церк.).
10
2 Пет., 2:20–22.
11
чума (лат.).
12
Сретенье Господне (лат.).
13
Следовательно (лат.).
14
на землях неверных (лат.).
15
Моя вина (лат.).
16
Прости нам долги наши (лат.), фраза из «Отче наш».
17
Во веки веков (лат.).
18
распоряжение об аресте (лат.).
19
Пс., 95:11.
20
Пс., 23:4.
21
без греха (лат.).
22
к вящей славе Господней (лат.).
23
И свет вечный да сияет им (лат.).
24
См. примечания к первой главе.
25
Боже! (англ.)
26
англ. ругательство.
27
Они приближаются! (англ.)
28
Помните Азинкур! (англ.) В битве при Азинкуре в 1415 г. английские лучники одержали победу над превосходящими численностью французами.
29
Вжарьте их хорошо, парни! Вжарьте этим пидерам (англ.).
30
См. примечания к первой главе.
31
Будь я проклят (англ.).
32
поселение святого Маврикия (лат.).
33
сигнал тушить огни в городе (лат.).
34
еденица измерения = 1067 м.
35
последнее воскресенье перед постом.
36
акт выбрасывания кого-либо из окна, как метод политической борьбы.
37
давняя мера длины, около 30 см.
38
Прочь (нем.).
39
Конечно (нем.).
40
Второе воскресенье Великого поста.
41
приходской священник.
42
В греческой мифологии чудовище с 50 головами и сотней рук, спасшее Зевса, когда боги восстали против него.
43
рядовой, пехотинец.
44
рядовые пехотинцы.
45
«Мы становимся, пусть и обремененные грехами людскими, но собравшиеся во имя Твое». Апострофа к Святому Духу авторства святого Исидора Севильского. – Примеч. автора.
46
«Приди к нам, останься с нами, проникни в сердца наши…» Там же. – Примеч. автора.
47
польский воин (лат.).
48
денежная единица, гривна, шестьдесят серебряных грошей.
49
за голову (лат.).
50
каждый (лат.).
51
жадный (лат.).
52
Сириян с востока, а Филистимлян с запада (Ис., 9:12).
53
Вот мы влипли, дословно: «Мы в жопе». – Примеч. автора.
54
Третье воскресенье Великого поста.
55
под двумя видами (лат.)
56
крытое гумно, рига, сарай, овин (фр.).
57
староста (польск.).
58
смертный грех (лат.).
59
Зелоты – сторонники непримиримой борьбы иудеев с римлянами.
60
главная сторожевая, самая высокая башня средневекового замка.
61
Умер в расцвете сил. – Примеч. автора.
62
Гонт – узкие и тонкие клинообразные дощечки для покрытия крыши.
63
бруски, сбитые в виде крестовины.
64
В греческой мифологии владелица острова Огигии, на котором она пыталась семь лет удержать возле себя Одиссея.
65
См. примечание к пятой главе.
66
Тому, кто знает и хочет, не на что жаловаться (лат.).
67
вечная женственность (нем.).
68
ручная пушка (нем.).
69
Эринии – в греческой мифологии богини мести; Тисифона – крылатая эринния с волосами, перевитыми змеями.
70
Царская дочь, преследовавшая Божьих пророков и поклоняющаяся языческим божествам. Ее деятельность положила начало падению царства Израильского, а ее имя стало синонимом бесчестия и разврата.
71
«Отче наш», древняя единица времени – продолжительность молитвы.
72
брюхом на земле (фр.).
73
луг; пастбище, выгон.
74
Бог из машины (лат.).
75
Салют (лат.).
76
Друг друга (лат.).
77
Довольно, хватит (лат.).
78
Правда? (лат.)
79
Навсегда (лат.).
80
отвары из лекарственных растений.
81
вещества в различных промежуточный состояниях: суспензии, эмульсии, гели.
82
золото питьевое (лат.).
83
Князь всех убийц (лат.).
84
Смерть от железа (лат.).
85
настойка лекарственного вещества на спирте или эфире.
86
Четвертое воскресенье Великого поста.
87
разум, сознание (лат.).
88
Три вещи на свете лечат все раны: винцо, девушка, полный кошелек (чеш.).
89
Из земли я вышел, на земле ум нашел, по земле хожу как пан, в нее буду закопан… (чеш.).
90
дородовой, внутриутробный.
91
День Поминовения Усопших, 2 ноября.
92
преподаватель религиозных предметов.
93
Поединок (фр.).
94
«Ян Гус вероотступник» (лат.).
95
«Святой Иреней об антихристе говорит…» – очень парафразированный стиль и слова ксендза Пётра Скарги, иезуита. – Примеч. автора.
96
Сборник проповедей, толкующих Евангелие.
97
истребление людей по расовому, религиозному либо другому признаку.
98
Господи Боже! (нем.)
99
Флорентийский florino d’oro весил 3,537 грамма, столько же, как и господствующий на север от Альп венгерский дукат. – Примеч. автора.
100
Ad limina Apostolorum – букв. к порогам апостолов, практика посещения епископами Рима, во время которого они имеют аудиенцию с Папой.
101
дополнительное вознаграждение из чистой прибыли, которое получает высшее руководство компании.
102
доходы привилегированной части католического духовенства за исполнение обязанностей, связанных с занимаемой должностью.
103
длинный и широкий старинный плащ.
104
См. примечания к восьмой главе.
105
совершенные, безукоризненные (фр.).
106
церковный раскол.
107
торговля церковными должностями; по имени волхва Симона, просившего апостолов продать ему дар творить чудеса.
108
Городской воздух делает свободным (нем.).
109
колдовство, волшебство.
110
трусы (лат.).
111
Да будет мне Крест победой против демонов (лат.).
112
беззаконие, вред, опустошение, пожары, разрушение и кровопролитие (лат.).
113
великий князь литовский (лат.).
114
Кого Фортуна хочет погубить, того делает глупым (лат.).
115
В средневековом судебном процессе способ выяснения правоты или виновности сторон путем так называемого «суда Божьего» (испытание огнем, водой и т. п.).
116
отвага после денег (лат.).
117
солнечное сплетение.
118
приглашенный царь (лат.).
119
наитие, вдохновение, данное свыше (лат.).
120
«Благословен грядущий». Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь ХХХ. – Примеч. автора.
121
1 Сам., 28:15. Дух Самуила спрашивает Саула: «Почему беспокоишь и вызываешь меня?» – Примеч. автора.
122
И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге (Ис., 29:11). – Примеч. автора.
123
О, как милосерден Бог, справедлив и добр! (лат.).
124
предпоследнего года (лат.).
125
день Венеры – среда, diluculum (лат.) – рассвет.
126
ранним мартовским утром, с первыми петухами (лат.).
127
в знаке Близнецов (лат.).
128
день Юпитера, четверг, Equinoctium autumnale – осеннее равноденствие (лат.).
129
Пальмовое воскресенье – в России и Украине – Вербное воскресенье, Вход Господень в Иерусалим.
130
Книга пророка Исаии, 59:7-10.
131
Книга пророка Исаии, 60:1–3.
132
Идите, месса совершилась (лат.).
133
Я – это я (лат.).
134
Музыкальный инструмент в виде двух медных тарелок.
135
слова надо тратить, как деньги (лат.).
136
деньги – нерв войны (лат.).
137
сомнение (лат.).
138
смолистый сок хвойных деревьев, сырье для получения скипидара и канифоли.
139
католическая церковь, при которой имеется капитул.
140
шутливое название бедного студента.
141
См. примечания к девятой главе.
142
в Древнем Риме жрец, гадавший по внутренностям жертвенных животных.
143
См. примечания к девятой главе.
144
кафтан с гербом феодала.
145
Именем Святой и Единой Троицы, аминь. Мы, Болеслав сын Болеслава, Божьей милостью хозяин Глогувека и будущий князь опольский уведомляем настоящим нашим письмом всех и каждого, кого это касается (лат.).
146
Составлено в Воскресенье Господне Года Господнего 1429 во славу Всемогущего Бога, аминь (лат.).
147
Сенешаль – в 13–18 веках глава административносудебного округа.
148
Да будет воля Твоя (лат.).
149
торжественный, многолюдный завтрак, обед или ужин в честь кого-либо или чего-либо.
150
О Иисус, зеркало вечной славы (лат.).
151
Милостью Божьей князь Болько, добродетель этого города (лат.).
152
Слава в вышних (лат.).
153
в конце концов (лат.).
154
всё спрятанное снегом откроет солнечное тепло. – Примеч. автора.
155
«Щит, приют…» – парафразированный Иоахим Лелевель, «Замечания к истории Польши». Умные, добавим, замечания. – Примеч. автора.
156
топор с молотком на обухе.
157
изображение на деревянном предмете, составленное из пластинок дерева другого сорта и цвета.
158
в Священной Римской империи князь, имеющий право участвовать в выборах императора.
159
Великий магистр.
160
довольно, хватит (лат.).
161
между нами (лат.).
162
войсковая единица.
163
к делу (лат.).
164
любовь к отчизне (лат.).
165
См. примечания к десятой главе.
166
Бог в небе (нем.).
167
См. примечания к десятой главе.
168
Заморье – общее название христианских стран, основанных после первого крестового похода.
169
Пожонь – нынешняя Братислава.
170
См. примечания к десятой главе.
171
См. примечания к десятой главе.
172
См. примечания к десятой главе.
173
для общественного блага (лат.).
174
недостойная личность (лат.).
175
подковный гвоздь.
176
звездный, связанный с расположением звезд.
177
ореол вокруг всего тела.
178
живьем на углях (лат.).
179
См. примечания к десятой главе.
180
Инфирмарий – госпиталь и приют для инвалидов и престарелых; также монах, служащий в нем.
181
дух тьмы, лжи и разрушения, В Библии представлен как центральный антагонист дела Иисуса Христа.
182
«и от Сына» (лат.) – добавление, сделанные Западной Церковью в НикеоКонстантинопольский Символ Веры, в догмате Троицы: об исхождении Святого Духа не только от БогаОтца, но «и от Сына».
183
Рим – глава и учитель (лат.).
184
запрет на религиозные обряды.
185
См. примечание к одиннадцатой главе.
186
помощь (лат.).
187
препятствия (лат.).
188
грязное венгерское ругательство.
189
лишение чести (по суду).
190
грязное венгерское ругательство.
191
чешское ругательство.
192
См. примечания к двенадцатой главе.
193
См. примечания к двенадцатой главе.
194
скотоложство (лат.).
195
противоестественное (лат.).
196
См. примечания к двенадцатой главе.
197
запрещенные знания (лат.).
198
еретик.
199
Кот по немецки Kátze.
200
фаршированная рыба (идиш).
201
В кашу дуть – обижать (польск.).
202
См. примечания к двенадцатой главе.
203
компания, шайка. (гебрейск.) – Примеч. автора.
204
бродячий актер, как правило, недоучившися студент или беглый монах, исполнитель остросатирических представлений.
205
«Благословен Ты, Гашем, наш Бог, Царь света, творец света огня». – Примеч. автора.
206
«Правда, правда, вера!» – Примеч. автора.
207
Герой еврейского фольклора, оживленное с помощью специальных слов глиняное существо, достигающее со временем огромных размеров, прообраз робота, которому можно поручить любую работу; в переводе с еврейского «неготовое», «неоформленное».
208
род флейты, глиняный музыкальный инструмент.
209
полоска пергамента, с начертанными на ней отрывками из Торы, который находится внутри небольшого футляра, прикрепляемого к косяку дверей в еврейских домах.
210
еврейский молитвенный шарф.
211
женщина (евр.).
212
«Да будет Его великое Имя благославенно во веки веков» (арамейский). – Примеч. автора.
213
Олоферн – служивший царю Навуходоносору военачальник, которому Иудифь отрезала голову, предварительно усыпив его бдительность своей красотой и вином.
214
нет земли без хозяина (фр.).
215
См. примечания к тринадцатой главе.
216
основатель города Кракова.
217
средство для долголетия (лат.).
218
«Бог этого хочет!» (лат.) – клич крестоносцев.
219
иудейское вероломство (лат.).
220
Бич евреев (нем.).
221
Отстрой Иерусалим, святой город, быстро и в наши дни. – Примеч. автора.
222
Объединенными силами (лат.).
223
Священное и славное дело (лат.).
224
Если Бог с нами, кто против нас? (лат.)
225
Святое и славное деяние (лат.).
226
дарохранительница (лат.).
227
«Чтобы смотря, не видели», кастильская версия Евангелия от Луки, 8:10. – Примеч. автора.
228
Бурдер – разновидность меча.
229
В еврейском фольклоре человек, в которого вселилась душа умершего грешника.
230
патруль (чешск.).
231
См. примечания к четырнадцатой главе.
232
Ослепляет их злость их! (лат.)
233
Цитирование Притч. 4:17.
234
Цитирование Соф. 1:17.
235
Кистень – оружие в виде короткой палки, на одном конце которой подвешен на коротком ремне или цепочке металлический шар.
236
См. примечания к четырнадцатой главе.
237
сиятельный князь (лат.).
238
См. примечания к четырнадцатой главе.
239
См. примечания к четырнадцатой главе.
240
См. примечания к четырнадцатой главе.
241
Троица (в эти дни дома украшают зеленью).
242
1429 год, в день святого Иоанна Крестителя (лат.).
243
табориты, Сиротки и пражане (лат.).
244
Прокоп Голый (лат.).
245
командир полевой армии Табора (лат.).
246
рожденный женщиной (лат.).
247
чудовище гадкое, жестокое, страшное и ненасытное. В тот же год около дня святой Лючии (лат.).
248
с возами, с пушками, с пехотой и конницей (лат.).
249
к мейсенскому маркграфству (лат.).
250
римский полководец, ведший войну с Ганнибалом пассивными методами.
251
часто говорить «если бы да кабы».
252
С магией растет ересь, а с ересью – магия (лат.).
253
См. примечания к пятнадцатой главе.
254
небольшая усадьба, хутор.
255
«Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей», Псалом 113. – Примеч. автора.
256
Правда Божья победила (лат.).
257
хорошо (лат.).
258
Втор., 29:23.
259
безумство и слепота (лат.).
260
никакой Божий воин не вмешивается в дела светские (лат.).
261
Comes facundus in via pro vehiculo est… – «Говорливый попутчик в дороге – как воз, т. е. скрашивает путешествие и сокращает время». Публий Сириец, «Сентенции». – Примеч. автора.
262
красноречие (лат.).
263
прислужницы Божьи (лат.).
264
спальня (лат.).
265
разновидность туники, которую рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.
266
сшитый из ярких тканей, контрастирующих друг с другом.
267
башмаки с поднятыми вверх носками (фр.).
268
трупное окоченение (лат.).
269
Ей богу (фр.).
270
помещение для согревания пищи (лат.).
271
Книга о садоводстве (лат.).
272
баня (лат.).
273
место совместного проживания монахов (лат.).
274
комната для переписчиков в монастыре (лат.).
275
специалист по иллюстрациям рукописных текстов.
276
См. примечания к шестнадцатой главе.
277
до полудня (лат.).
278
сестры (лат.).
279
самый лучший (лат.).
280
запертый сад (лат.).
281
Кузанский достаточно свободно цитирует Песню Песней, 4:10, 5:16, 7:13–14. – Примеч. автора.
282
О, как прекрасна грудь твоя, сестра моя (лат.).
283
современная набожность (лат.).
284
мандрагоры пустили благовоние (лат.).
285
единение (лат.).
286
мистический союз (лат.).
287
слуга (лат.).
288
укрепленный город (лат.).
289
следовательно (лат.).
290
Мир вам, сестры! (лат.)
291
Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Верую в Бога Отца всемогущего, творца неба и земли! (лат.)
292
По старопольской мере – около 260 кг.
293
Клянусь Богом (нем.).
294
Ради Бога! (нем.)
295
См. примечания к семнадцатой главе.
296
См. примечания к семнадцатоой главе.
297
Пречистая Мария! Матерь Божья! (лат.)
298
См. примечания к семнадцатой главе.
299
Откр., 9:1–2.
300
Злая война (нем.).
301
братья и сестры в вере (лат.).
302
отсупник Христовой веры, не искоренитель ереси, а расхититель всех церквей, не утешитель, а грабитель монахов и дев, не защитник, а притеснитель всех вдов и сирот (лат.).
303
слуги (лат.).
304
бедняки (лат.).
305
См. примечания к семнадцатой главе.
306
черные всадники (чешс.).
307
Черная рота (чешс.).
308
См. примечания к восемнадцатой главе.
309
Прилепит Иерсиния тебе чуму (лат.); иерсиния – чумная палочка.
310
средства против болезней (лат.).
311
Госпожа всех стихий (лат.).
312
дочь вечной любви, матерь вечного знания, защити нас под сенью твоей опеки (лат.).
313
См. примечания к восемнадцатой главе.
314
См. примечания к восемнадцатой главе.
315
Надежда близка (лат.).
316
См. примечания к девятнадцатой главе.
317
всадник, вступающий в поединок перед строем войск.
318
Данте, «Божественная комедия», Чистилище, 27:91–96. Здесь и далее перевод М. Лозинского.
319
«Amor condusse noi ad una morte…» – Данте, «Божественная комедия», Ад, песнь V. – Примеч. автора.
320
«Как башня стой…» – Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь V. – Примеч. автора.
321
См. примечания к девятнадцатой главе.
322
Foglerze, szlangi – легкая артиллерия.
323
оружие с древком, род дротика с длинным и широким железком, иногда с маленькими крючками сверху.
324
Тов., 12:7.
325
Тов., 12:20.
326
платок, обвитый вокруг головы.
327
Тов., 12:21.
328
Ждем света, и вот тьма (лат.).
329
Свершилось (лат.).
330
См. примечания к девятнадцатой главе.
331
перед днем святого Матфия (лат.).
332
2 Кор., 5:17.
333
Агнец Божий, берущий на себя грехи мира (лат.). Начало молитвы во время мессы. – Примеч. автора.
334
Requiem aeternam dona… – Вечный покой даруй ей, а свет вечный да сияет ей. В вечной памяти пребудет праведник, дурной славы не убоится (лат.). – Примеч. автора.
335
К тебе придет каждый человек (лат.). – Примеч. автора.
336
справедливая война (лат.).
337
утро (лат.).
338
глубокая ночь (лат.).
339
длинная молитва. Литанией также называют длинный скучный перечень чего-либо, причитания и нескончаемые жалобы.
340
«Praesens malum auget boni perditi memoria…» – Петр Дамиани, «Hymnus de gaudio paradisi» («Гимн райской радости»). – Примеч. автора.
341
1 Кор., 15:51–53.
342
Эсхатология – учение о конце света.
343
2 Кор., 5:19.
344
Бог солнца и света в Вавилоне, в жертву которому приносили разнообразную пищу.
345
Иер., 51:44.
346
трогательный обряд надевания на невесту чепца, прощания с девичеством.
347
старая польская песня, использовалась как национальный гимн.
348
воротник, предохраняющий шею и ключицы (лат.).
349
Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан., 8:12).
350
прибыль (лат.).
351
Христе, спаситель всех (лат.).
352
Nomen atque omen – имя, в котором содержится предзнаменование (лат.); Парсифаль – легендарный рыцарь, ищущий Грааль.
353
мифический край земли (лат.).
354
приход, парафия (польск.).
355
Будь здоров и дай, Господи, мира (лат.).
356
См. примечания к давадцать первой главе.
357
См. примечания к двадцать первой главе.
358
Глас народа – глас Бога (лат.).
359
великий князь (лат.).
360
Ясный договор, хорошая дружба (лат.).
361
Гиперборейский – северный.
362
На неизвестную болезнь нет лекарства (лат.).
363
Ракусы – старопольское и настоящее чешское название Австрии.
364
Clarus Mons – Светлая Гора (лат.).
365
Claustrum – монастырь, дословно: закрытое место (лат.).
366
См. примечания к двадцать первой главе.
367
главная, самая неприступная башня, служащая убежищем при нападении врага (фр.).
368
главный архиепископ страны.
369
См. примечания к двадцать второй главе.
370
См. примечания к двадцать второй главе.
371
Первое воскресенье после Пасхи.
372
«…три женщины» – сцена, ассоциирующася с: «Макбет», В. Шекспир, акт IV, сцена 1.
373
Благая женщина (лат.).
374
букв. «Ради Вакха!» (лат.), обычно употребляется в тех случаях, когда в более поздние времена говорят, например: «Вот, черт!» и т.д
375
менструальная кровь (лат.).
376
Еккл., 11:7.
377
Фенхель, вербена, роза, чистотел, рута вернут остроту зрения (лат.).
378
См. примечания к двадцать второй главе.
379
Стрых, или корец – 93 литра.
380
«Клянусь моим…» – цитата из «Большого завещания» Франсуа Вийона.
381
Царствие Божье (лат.).
382
Сладок свет (лат.).
383
моя родина – весь этот мир (лат.).
384
славянских языков (лат.).
385
См. примечания к двадцать второй главе.
386
перед днем святых Cantinarum, 30 мая (лат.).
387
в знаке Близнецов и Луна в конце Рыб (лат.).
388
табориты и Сиротки (лат.).
389
благородные мужи и господа (лат.).
390
находящиеся под покровительством (лат.).
391
Capitanus et director secte Thaboresium – глава и руководитель отделения таборитов (лат.).
392
прозванный Малый (лат.).
393
глава отделения Сироток (лат.).
394
главы со своими союзниками (лат.).
395
пушки (лат.).
396
стена, укрепление (чешск.).
397
День Юпитера, четверг (лат.), equinoctium autumnale – осеннее равноденствие (лат.).
398
пусть молится за душу его, кто хочет (лат.).
399
Божьей милостью римский император, король Венгрии, Чехии, Далмации и Хорватии (лат.).
400
Рождество святой Девы Марии года Господня 1437 (лат.).
401
Пс., 30:10.
402
многоуважаемый доктор (лат.).
403
В польском языке «накипь» означает также «отбросы общества».
404
эфир (лат.).
405
вода жизни (лат.), в польском и в украинском языках водку называли «оковита».
406
Panacea – универсальные лекарства, athanasia – средство для бессмертия, Hiera, Theriak – противоядия (лат.).
407
наполнитель (лат.).
408
сильная вода (лат.), кислота.
409
Зимовик или безвременник осенний – ядовитое растение.
410
Cotehardie – длинное женское платье с длинными рукавами.
411
Счастливая (лат.).
412
То, что я имел сказать о вещах солнечных, я сказал (лат.).
413
Конец – делу венец (лат.).
414
На этом всё (лат.).
415
наполни мне бокал! (лат.)
416
«Здесь изнемог высокий духа взлет…» – Данте, «Божественная комедия», Рай, песнь XXXIII, 142–145. – Примеч. автора.
417
Еккл., 12:13, 14.
418
Бастард – внебрачный сын короля, герцога и т. п.
419
Антифон (гр.) – песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором.
420
Матримониальные – относящиеся к женитьбе, к браку.
421
Diabeі i Їydzi – дьявол и евреи (польск.)
422
что касается ружей, то должны ходить с ними только вблизи своих угодий, но чтобы не причинять вреда прудам и не стрелять диких уток и зверей; но те предательские ружья, которые сейчас очень распространились, будут запрещены под угрозой штрафа (чешск.).
Автор книги - Анджей Сапковский
Анджей Сапковский (польск. Andrzej Sapkowski, род. 21 июня 1948, Лодзь, Польша) — известный польский писатель, публицист. Родился в 1948 году в городе Лодзь. Окончил университет г. Лодзь, факультет внешней торговли. С 1972 по 1994 год работал в торговле.
В 1986 году Анджей Сапковский написал свою первую фэнтезийную новеллу «Wiedzmin» («Ведьмак»), в которой создал своего главного героя — Ведьмака (Геральт из Ривии), мастера меча и волшебства, который за деньги убивает монстров и разнообразных мифических созданий в своем фентезийном мире. Первые ...