Онлайн книга
Примечания книги
1
Хайлендеры — шотландские горцы. (Здесь и далее примеч. пер., кроме примеч. авт.)
2
Популярная песня Фрэнка Силвера и Ирвинга Кона, появившаяся в 1923 г.
3
Полицейский (фр.).
4
Ставиский, Серж Александр (1886–1934) — международный аферист, выходец из России.
5
До свидания (фр.).
6
Призвание (фр.).
7
Астор, Нэнси Лэнгхорн (1879–1964), виконтесса, первая женщина — член парламента в Англии.
8
Перевод Д. Орловской. Предполагают, что этот стишок появился в начале XVI в., когда шотландский король Яков VI стал английским королем Яковом I. В результате этого союза был составлен новый герб, где шотландский Единорог и британский Лев, соперничество между которыми длилось веками, поддерживают геральдический щит.
9
Мастерс, Хамфри — полицейский инспектор, персонаж романов Дж. Д. Карра с участием сэра Генри Мерривейла.
10
Сюрте — французская уголовная полиция.
11
За мной (фр.).
12
Да здравствует преступление! Долой полицию! (фр).
13
Стойте, или буду стрелять! (фр.)
14
Ландрю, Анри Дезире (1869–1922) — знаменитый французский убийца, казненный после громкого процесса.
15
Лес Прекрасной дикарки (фр.).
16
Майкрофт — прозвище Г. М., данное по имени брата Шерлока Холмса.
17
Покупать… деньги (фр.).
18
Да (фр.).
19
Оставайтесь и пейте виски, мой мальчик (фр).
20
Уоллес Эдгар (1875–1932) — английский писатель, автор авантюрных романов.
21
Шато де Л'Иль — замок на острове (фр.).
22
Микобер — персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Дэвида Копперфилда», чье имя стало нарицательным обозначением оптимиста-неудачника.
23
Да, мой полковник (фр.).
24
Спаги — французская кавалерия в Алжире.
25
Ривир Пол (1735–1818) — американский серебряных дел мастер, прославившийся ночной скачкой 18 апреля 1775 г. с целью предупредить колонистов Массачусетса о приближении британских войск.
26
Черт возьми! (фр.)
27
Флит-стрит — улица в Лондоне, где находятся редакции газет.
28
Справедливо (фр.).
29
Господин (нем.).
30
Страстный стих (фр.).
31
Спасибо (фр).
32
Замок, выход, вокзал (нем.).
33
Скотт В. «Мармион». Песнь 6, стих 17.
34
«Гран-Гиньоль» — театр в Париже, где ставились сенсационные драмы с ужасами.
35
Да здравствует логика! (фр.)
36
Ке д'Орсе — набережная в Париже, где находится министерство внутренних дел.
37
Эта модель, которую я впоследствии видел в действии, — стандартный английский «гуманный убийца», одобренный Обществом защиты животных. Его силу и эффективность демонстрирует тот факт, что в череп вола толщиной около четверти дюйма стержень часто проникает на глубину четырех футов. (Примеч. авт.).
38
Это истинная правда (фр).
39
Олд-Бейли — лондонский уголовный суд.
40
Возлюбленный (фр.).
41
Вот! (фр.)
42
Полицейский, шпик, сыщик (разг. фр).
43
То есть антилопа бейза и индийский носорог.
44
Голконда — в XVI–XVII вв. государство в Индии в области Декан, славившееся добычей алмазов.
Автор книги - Джон Диксон Карр
Джон Диксон Карр родился 30 ноября 1906 в Юнионтауне, Пенсильвания, в семье юриста. В колледже был редактором журнала, где печатал и свои рассказы. "Родители хотели видеть меня адвокатом, но я хотел писать детективы", - вспоминал об этом времени Джон. Во время учебы в Сорбонне Карр написал первый детектив "Бродящее по ночам" (Оно ходит по ночам, 1930), главный герой которого - парижский полицейский Анри Бенколин - стал одним из его серийных героев.
Во время морского путешествия Джон познакомился с англичанкой Кларис Клевис, на которой женился в 1931 году, после чего поселился в ...