Онлайн книга
Примечания книги
1
Черимойя – дерево, растет в Аргентине и Чили, его плоды съедобны, добавляются в сладости и кулинарные изделия. Их лечебные свойства известны коренным аборигенам многие сотни лет – плоды используют при выведении вшей.
2
В переводе с латинского языка – герцог.
3
Тридцать румбов – курс норд-норд-вест.
4
Банк реконструкции и развития (исп.).
5
Страховое общество «Дальний путь», морское страхование, страхование от огня.
6
Три часа пополудни.
7
Кормовая надстройка судна.
8
Надстройка в носовой части палубы.
9
1/10 морской мили – 182,5 метра.
10
Драйреп – бегущий такелаж парусника.
11
Черное, или монашествующее, духовенство – священники, давшие обет безбрачия. Они могут возвыситься до патриарха, в отличие от белых, женатых, которые получить сан выше протопресвитера не могут.
12
Ветер дует сзади-сбоку.
13
На самом деле провинция называется «Кастилия и Леон».
14
Денежный мешок (старорусское).
15
Хамон – испанская сыровяленая ветчина.
16
Бейдевинд – угол между направлением ветра и направлением движения судна, составляет менее 90 градусов.
17
Рыжая антилопа – антилопа ситатунга. Массой до 120 кг, обитает на болотистой местности и вдоль рек.
18
Антилопа винторогая – антилопа большой куду. Массой от 200 (самки) до 250 (самцы) кг.
19
Бывший абсолютный монополист по добыче алмазов. В настоящее время владеет половиной всей мировой добычи. Контроль цен полностью держала в своих руках до начала XXI века.
20
Стеньга – парусное вооружение мачт.
21
Основатель корпорации «Де Бирс», фактический хозяин Южной Африки конца девятнадцатого века.
22
Африканские лиственные деревья.
23
Воинское вспомогательное подразделение, насчитывающее в зависимости от размеров клана от тридцати до трехсот человек.
24
Главный герой пытается сказать: «Я владыка (правитель, вождь) людей, сошедших с неба».
25
Высший небесный дух, которого почитают все банту. Но дикари еще не знают, что Он подобен человеку и Его правильно нужно именовать Иисус Христос. Но ничего, священники научат.
26
Дети.
27
Воин клана.
28
Манги хамбе – хотим идти в бой. Очень приблизительное написание и перевод слов одного из наречий народов банту. Передать тональность речи и пощелкивающие звуки автор не может.
29
Соглашаюсь, идите.
30
Наша благодарность!
31
Около сотни воинов.
32
Большая дыра – знаменитый алмазный карьер, разработанная кимберлитовая трубка.
33
Колючки – повсеместно растущий в саванне колючий кустарник, часто используется как ограждение от хищников. Львы, например, будут бродить вокруг, но через него не полезут.
34
В переводе с нидерландского языка значит «заика».
35
Господин (нидерл).
36
Искажено. Chief – вождь (нидерл).
37
Имеются в виду львы.
38
В реальной истории 1 морг – 0,56 га, но в альтернативной истории эта мера площади главным героем определена как полгектара ровно.
39
Одинокий, безземельный и бессемейный мужчина.
40
Верхнее рангоутное дерево парусного вооружения.
41
Четырехугольный косой парус.
42
Рангоутное дерево для удлинения мачты.
43
Нижнее рангоутное дерево парусного вооружения.
44
Наклон судна для ремонта подводной части.
45
Белый домовой гриб – разрушитель древесины.
46
Опердек – орудийная палуба.
47
Национальная индийская одежда мужчин.
48
В 1680 году там поселилась небольшая французская община, которая за тридцать восемь лет окрепла, получила поддержку французской короны и в 1718 году начала строить морской порт и город Новый Орлеан.
49
Главный герой имеет в виду Н. В. Гоголя и его слова, сказанные устами незабвенного Тараса Бульбы.
50
Собачья вахта – время начиная с нуля до четырех часов.
51
Третья вахта – 20–00 часов.
52
Соответствует званию капитана второго ранга.
53
Гасиенда – название частного поместья в Испании и латинских странах.
54
Линейный корабль, имеет три орудийных палубы.
55
Лейтенант в испанской армии.
56
Фанега – мера площади в средневековой Испании и Латинской Америке (fanega de tierra), не путать с мерой объема сыпучих тел.
57
Индигенат – право пользования гражданскими преимуществами по рождению, когда иностранец-дворянин мог пользоваться правами природных дворян страны пребывания.
58
Аристократы, жрецы и клан воинов поедали сердце убитого врага или жертвы, которую приносили на алтаре ежедневно.
59
Пейотль – наркотический напиток калифорнийских индейцев, изготовлен из кактуса Лофофора.
60
Земля, поросшая дубами (англ.).
61
Приблизительно в этом месте находится г. Сан-Хосе с населением в миллион жителей, столица Силиконовой (Кремниевой) долины США.
62
Lex Caesarea – caedere, древний закон Цезаря о спасении новорожденных.
63
Главный герой запамятовал, правильное название этой народности – кальяуайя.
64
Ватер-штаг – название такелажа на парусных судах.
65
Лян – мера серебра в Китае, выполняла функцию денег. В Шанхае равнялась 37,8 грамма.
66
Шкаторина – название устройств парусного вооружения.
Автор книги - Александр Белый
Ожидание проды интересных,но задвинутых в глубокие дали произведений уважаемых мною Авторов- достало! Неумирающий экономический кризис способствовал рождению в моих мозгах, воспаленных дополнительным безделием, нескольких графоманских скелетов. Хочу выставить их на ваш суд, и если дело будет того стоить, попытаюсь наростить на них мясо. Очень нравятся миры братьев Стругацких, произведения А.Круза и М.Лернера. Осмелюсь предложить свой мир. Герои моих произведений попадают в сложные жизненные ситуации, и выбираются из них путем нелегким и неоднозначным, переводят проблемы в разряд вопросов и ...