Онлайн книга
Примечания книги
1
Здесь и далее автором стихов является Юрий Маслиев.
2
Еcole normale supеrieure – высшее учебное заведение для элиты Франции.
3
Грязное ругательство.
4
Закон молчания в кругу людей мафии.
5
Хватит. Почему этот мафиози хочет списать моего друга?
6
Спокойной ночи (итал.).
7
Спасибо (итал.).
8
Спокойно, спокойно, не говори, скажешь потом, я друг, я русский врач (сицилийский диалект).
9
Невероятно! Ты мертвый, ты мертвый, я не боюсь тебя (сицилийский диалект).
10
Сегодня не говорят. Сегодня умрут все мафиози. Это сказал синьор Михаил (сицилийский диалект).
11
Однорукавное воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.
12
Накроем весь мир своей крышей (яп.).
13
Чингисхан.
14
Хубилган (монг.) – человек, в которого переселяется душа умершего бога, сам становится богом, духовным и светским владыкой.
15
В соответствии с доктриной Махаяны, Авалокитешвара является бодхисатвой, давшим великий обет выслушать молитвы всех существ, обладающих природой Будды.
16
Дхарму можно описать как совокупность установленных норм и правил, соблюдение которых необходимо для поддержания космического порядка.
17
Данте Алигьери, «Божественная комедия», где ад поделен на девять кругов.
18
Дом инвалидов в Париже, где находится саркофаг с останками Наполеона.
19
Фабрично-заводское училище.
20
Шарашка – КБ тюремного типа во время культа личности Сталина.
21
Волкодав (жарг.) – название оперативных работников – скорохватов в системе НКВД.
22
Катенька (жарг.) – по аналогии – сторублевые царские ассигнации с полупрофилем Екатерины Великой.
23
Лепила (жарг.) – лекарь.
24
Хавира, хаза (жарг.) – жилье.
25
В. С. Высоцкий. «Разбойничья».
26
Шнифты мойлом пописал (жарг.) – глаза порезал финкой.
27
В диалоге использован воровской сленг:
хрусты – деньги,
барыга – скупщик краденого,
шнифты – глаза, окна,
мойло – нож, финка,
мойка – бритва,
лошарить – обманывать, мошенничать,
накнакать – здесь: опознать,
фуцены – пацаны, ребята,
марафет – здесь: кокаин,
маруха – женщина,
базарить, базланить – говорить,
стремно – страшно, опасность,
волына – наган, пистолет,
кенты – друзья,
хавать масть – здесь: понимать и принимать действия, приказы,
шарага – шайка,
шухер – предупреждение об опасности,
решками закоцан – здесь: зарешечено,
крытка – тюрьма,
откинуться – выйти на волю,
на бану – на вокзале,
угол вертанул – украл чемодан.
28
Феня (жарг.) – язык деклассированных элементов.
29
«Путевка в жизнь» – худ. фильм 1931 г., где ярко и романтично показан процесс перевоспитания трудом.
30
Перефразировка реплики Робеспьера у гильотины.
31
Обувь.
32
Поговорим (жарг.).
33
Сидел на зоне.
34
Хлюзда – мошенник.
35
Материком в Магаданской обл. до сих пор называют европейскую часть страны.
36
Воры, согласившиеся сотрудничать с администрацией лагерей.
37
Сидор (сленг.) – вещмешок.
38
Буркалы (жарг.) – глаза.
39
Кстати, в некоторых старых зданиях эти решетки сохранились чуть ли не до конца 60-х годов. Воистину: инерция идиотизма безгранична!
40
Divide et impera. (лат.) – рзделяй и властвуй.
41
Шнырь – уборщик.
42
Фитиль – доходяга.
43
Из-за вечной мерзлоты могилы глубоко не копали, а зимой земля вообще превращалась в камень. Хоронили «калачиком», т. к. в шизо – штрафном изоляторе, зеки, замерзая, скручивались, чтобы согреться. Заледеневшие трупы разогнуть было невозможно. По прошествии многих десятилетий школьники, собирая в этих ягодных местах голубику, находили повсеместно, стоило только пнуть ногой поросшую мохом кочку, торчащие кости человеческих скелетов. Развлекались игрой с черепами. Дети! Что с них взять! Взрослые избегали посещать это место.
44
Сланец – легко раскалывающиеся пласты каменной породы, из которой состоит Колымское нагорье.
45
Главное политическое управление.
46
Стланики – огромные кедровые кусты.