Онлайн книга
Примечания книги
1
Старое название подмосковного поселка, на месте которого стоит киностудия «Мосфильм».
2
Перфекционизм — в психологии: убеждение, что наилучшего результата можно и нужно достичь. А также убеждение, что несовершенный результат работы неприемлем.
3
Партизанский маркетинг (англ. guerrilla marketing) — реально работающие малобюджетные способы рекламы и маркетинга, желательно совсем бесплатные.
4
МЧС России — Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий.
5
Найминг, он же нейминг — процесс разработки названия компании, ее продукта или услуги, которое впоследствии станет брендом. Важный этап процесса создания бренда.
6
Брендинг — процесс формирования имиджа бренда в течение длительного периода, а также продвижение бренда на рынке (подробнее — см. Глоссарий).
7
Имеется в виду МКАД.
8
Вперед (тат.).
9
Ироничное, от марксистского выражения «пролетариат есть гегемон революции».
10
Жители Мещеры. Татарское население, расселенное в бассейне реки Оки в средние века великими князьями Московскими, обязанное им военной службой.
11
Он же корпоратив. Праздник, который устраивает компания своему персоналу за свой счет. Бывает двух видов: 1) для всего персонала, 2) только для руководства с приглашением нужных VIP-персон со стороны.
12
Компания-однодневка для разовых операций по выводу активов и передачи их третьей фирме, для создания из нее «добросовестного приобретателя» по отношению к компании, с которой эти активы вывели (сленг).
13
Вечеринка (от англ. party).
14
Боковичок, он же боковик — договор, составленный одновременно с основным договором, но уводящий часть оплаты за товар или услугу на другой счет.
15
Деньги. В первоначальном значении — доллары (сленг).
16
Наличные деньги (сленг).
17
Миллион (сленг).
18
Музыканты (сленг).
19
Халдей — официант. Халдеить — выполнять работу официанта.
20
Креативный директор, по-русски — «творческий директор», должность уровня топ-менеджера компании, где существенную роль в бизнесе играет творческий аспект (подробнее — см. Глоссарий).
21
В обязанности аккаунт-менеджеров входит ведение клиентской базы: сопровождение работы клиентов (подробнее — см. Глоссарий).
22
От англ. mining — горная промышленность, горное дело, разработка месторождений полезных ископаемых.
23
От итал. Puta — сука, шлюха.
24
От англ. Escort — сопровождение. Эскорт-агентства предоставляют девушек и мужчин для делового сопровождения бизнесменам и бизнесвумен в качестве приятного спутника (подробнее — см. Глоссарий).
25
Служащие корпораций на должностях клерков. Не входящие в руководство (менеджмент) компании. В большинстве своем представлен женским полом.
26
Женская промежность. Более общо — продажная женщина, не обязательно профессиональная проститутка. Медвежатник по мохнатым сейфам — насильник.
27
Промо-акция (англ. promo — рекламный и лат. actio — действие, выступление для достижения цели) — вид рекламной активности компании (подробнее — см. Глоссарий).
28
Автомобиль Audi-200. Отличался от Audi-100 только турбированным мотором. Выпускался с 1984 по 1990 год.
29
Audi-80. Выпускалась с 1972 по 1995 год. В двух кузовах, прозванных автолюбителями «щука» и «бочка».
30
Мерседес SLK.
31
ПиАр — PR, сокращение от англ. Public relations — общественные связи, связи с общественностью (сленг).
32
Название агентства вымышлено. Айви Ледбеттер Ли (1877–1934) — основатель паблик рилейшнз как отдельного вида деятельности.
33
1998 год.
34
Виноматериал с местного винзавода, из которого в СССР делали портвейн «Кавказ», а сейчас — крепленое вино «Анастасия» (археологический сленг).
35
Репутационный менеджмент, или управление репутацией — практика возможности повлиять на бизнес-репутацию компании и ее первого лица (подробнее — см. Глоссарий).
36
Директор по маркетингу — (англ. Chief Marketing Officer, CMO) топ-менеджер компании, определяющий маркетинговую стратегию компании и руководящий работой маркетинговой службы предприятия.
37
Боевые пловцы — спецназ военно-морского флота. Водолазы и аквалангисты, используемые для выполнения боевых задач (подробнее — см. Глоссарий).
38
Военные моряки (сленг).
39
Служащие Комитета государственной безопасности СССР (КГБ) (сленг).
40
Люди, проходившие стажировки или учившиеся в американских и английских университетах (сленг).
41
Низшие должности в избирательных штабах. Люди, которые делают свою работу (раздача и расклейка листовок и т. п.) не головой, а ногами. Поэтому и пехота.
42
МБА — магистр бизнес-администрирования. Высшее звание, которое можно получить, закончив Школу бизнеса при известном университете (подробнее — см. Глоссарий).
43
Термин происходит от англ. background — фон, задний план: то, что было в прошлом, но влияет на настоящее.
44
Школьный автобус (англ.).
45
Сеанс подросткового онанизма (сленг).
46
Банковская денежная упаковка в 100 купюр.
47
Поэт И. А. Крылов (1769–1844), бравший сюжеты для басен у французского поэта Жана де ла Фонтена (1621–1695), а тот — у древнегреческого философа Эзопа.
48
Ручка механической коробки передач у автомобиля (сленг).
49
Автоматическая коробка передач у автомобиля (сленг).
50
ДОТ — долговременная огневая точка. Как правило, строилась из железобетона.
51
Имеется в виду «шестая» модель «жигулей» — ВАЗ 2106 (сленг).
52
В. В. Маяковский.
53
Бриони (итал. Brioni) — известный итальянский дом моды и модный бренд.
54
Lacoste — французская компания, производящая модную престижную одежду, обувь, парфюмерию, солнечные очки, теннисные ботинки, часы и кожаные изделия.
55
Магазин беспошлинной торговли. Размещаются на границе или в международных аэропортах.
56
Часы.
57
Абрам-Луис Бреге (1747–1823) — французский и швейцарский часовщик и изобретатель. Основатель фирмы Бреге (подробнее — см. Глоссарий).
58
Золотая цепь на шее. Статусная вещь среди криминалитета. Происходит от англ. слова Gold — золото.
59
Кличка.
60
Бюрократическое сокращение: ракетные войска стратегического назначения.
61
Брат (сленг).
62
Канабис — наркотическое вещество, содержащееся в конопле. Марихуана.
63
Британские ученые — в Интернете являются символом исследователей, работающих над не представляющими абсолютно никакой практической ценности псевдонаучными проектами.
64
Бесцеремонное, неуместно фамильярное обращение под видом дружеского.
65
Бюрократическое сокращение. Контрольно-пропускной пункт.
66
Вид колючей проволоки.
67
Продавец сетевого маркетинга, который сам находит себе клиентов.
68
Леди Гага (англ. Lady Gaga, настоящее имя Стефани Джоанн Анджелина Джерманотта, родилась 28.03.1986) — американская певица, автор песен (подробнее — см. Глоссарий).
69
Дословно — красные шеи. Американское прозвище жителей «глубинки», аналогичное русскому «деревенщина».
70
Оксбридж — слово, включающее в себя: Оксфорд + Кембридж. Оксбриджский выговор в общественном мнении ассоциируется с аристократическим происхождением, высшим светом и т. п.
71
Мемсахиб, или мэмсаиб — почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии. Дословно — женщина-господин.
72
От англ. сокращения HR — human resources, дословно «человеческие ресурсы» — кадровая служба в компании. В настоящее время этот термин стал общемировым.
73
Цицерон Марк Тулий (106 — 43 до н. э.) — древнеримский государственный деятель, писатель, философ и знаменитый оратор.
74
Катилина Луций Сергий (106 — 62 до н. э.) — древнеримский политик, увековеченный благодаря речам Цицерона (подробнее — см. Глоссарий).
75
Лица, находящиеся в зоне боевых действий, но не принимающие в них участия: врачи, журналисты, сотрудники Красного Креста и проч.
76
От англ. Loer — букв, законник. Адвокат.
77
Кондом — иное название презерватива.
78
Англ. Attorney — термин английского юридического языка, служащий для обозначения особого рода адвокатов (подробнее — см. Глоссарий).
79
Дознаватель.
80
Избираемый населением начальник полиции города или округа.
81
Игра слов. Немецкое слова «фюрер» употреблено в женском роде, в намеке на то, что Майлз — фашистка…
82
Крупное крестьянское восстание во Франции в 1358 г.
83
Перифраз из романа Марио Пьюзо «Крестный отец» — «Ничего личного, только бизнес».
84
Вымышленная страна из цикла романов Толкиена «Властелин Колец».
85
Кавалеры всех трех степеней ордена Славы приравнивались в СССР к званию Героя Советского Союза со всем почетом и льготами, положенными Героям.
86
Фенечка, фенька от англ. thing — «вещь, штука» — браслет или иное изделие ручной работы из бисера, кожи, шнурков, пеньки, лент или ниток (подробнее — см. Глоссарий).
87
Портянки под лапти. Как правило, из льняного полотна.
88
Плетеная обувь из лыка.
89
Бюрократическое сокращение. Районный отдел народного образования.
90
Искаженное араб, слово «эмир» — повелитель. В мусульманских странах титул, который приравнивают к князю. В Чечне «амир» — полевой командир.
91
В СССР до 1990 года МПГУ назывался Московским государственным педагогическим институтом (МГПИ) имени В. И. Ленина.
92
Опера Н. Римского-Корсакова по сказке Н. Островского.
93
Литовцы (литувисы) делятся на две народности: аушкайты и жемайты (историческая жмудь), к историческим литвинам имеют только то отношение, что входили территориально в Великое княжество Литовское, Русское и Жмудское.
94
Главная героиня пьесы Г. Ибсена «Пер Гюнт». Символ северной красавицы.
95
Пип-шоу — вид стриптиза, когда девушка публично ласкает себя и по-настоящему доводит до оргазма. А также демонстрируются всяческие трюки с помощью гениталий.
96
Государственный институт театрального искусства имени А. В. Луначарского в Москве, ныне — Российский университет театрального искусства (РАТИ-ГИТИС).
97
Дорогой лыжный курорт во французских Альпах.
98
Популярный лыжный курорт в США.
99
Так на Украине называют жителей западных областей страны, присоединенных к УССР в 1939 году по пакту Молотова — Риббентропа. В Западной Украине этот день почитается днем объединения Украины.
100
Специалист по рекрутингу — поиску и привлечению необходимого персонала. Иногда еще их называют хедхантерами — охотниками за головами.
101
Микролитражка английской автомобильной компании British Motor Corporation, выпускается с конца 1950 года. Модель периодически переживает всплеск культовости.
102
Подержанный (сленг).
103
Российское молодежное движение «Наши» (сленг).
104
Главный герой кинофильма режиссера Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни», красноармеец Федор Сухов, с заданием отвести «до наших» гарем басмача Абдуллы.
105
Герой кинофильма Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни», басмач, антагонист товарища Сухова.
106
Героиня кинофильма Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни», жена товарища Сухова.
107
Главная героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
108
Детский пластмассовый конструктор, выпускается датской фирмой развивающих игрушек «Лего».
109
Страна из сказки «Волшебник из страны Оз» американского писателя Л. Баума. Фанфиком на нее был роман советского писателя А. Волкова «Волшебник Изумрудного города».
110
Легионеллез («болезнь легионеров») — сапронозное острое инфекционное заболевание (подробнее — см. Глоссарий).
111
Кондиционер (сленг).
112
Группа сортов желтого чая.
113
Эчмиадзинский монастырь — монастырь Армянской апостольской церкви, престол Верховного Патриарха — Католикоса всех армян. Основан в 303 г.
114
Когда информация, целенаправленно вброшенная в общественное мнение, начинает жить своей жизнью и резонансом возвращаться к ее инициаторам.
115
Глас народа — глас Божий (лат.).
116
Заранее спланированная акция, в которой группа людей появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия и затем расходится (подробнее — см. Глоссарий).
117
Sexual harassment (сексуальные домогательства) — нежелательное внимание сексуального характера, считается одной из форм незаконной дискриминации лиц женского пола (подробнее — см. Глоссарий).
118
Международные журналы эротической направленности. Ежемесячно публикуют постер с полураздетой «девушкой месяца».
119
Мария Каллас (Сесилия София Анна Мария Калогеропулос 4.12.1923 — 16.09.1977) — греческая и американская певица (сопрано), величайшая оперная дива XX века.
120
Перформанс (англ. performance — исполнение, представление, выступление) — форма современного искусства, в которой само произведение составляют действия художника в определенном месте и в определенное время.
121
Марлезонский балет (фр. Le ballet de la Merla'son, «Балет об охоте на дроздов») — балет в 16 частях, поставленный королем Франции Людовиком XIII силами своих придворных.
122
Знаменитая фраза Гюльчатай из кинофильма Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни».
123
Сэппука — ритуальное самоубийство методом вспарывания живота, принятое среди самурайского сословия средневековой Японии (подробнее — см. Глоссарий).
124
Танка — в переводе с ял. «короткая песня», 31-слоговая пятистрочная японская стихотворная форма. Основной вид японской феодальной лирической поэзии.
125
Валерий Агафонов (1941–1984) — известный русский исполнитель старинных романсов.
126
Отрицательный персонаж детской книги А. Волкова «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», 1963 г. Железный дровосек — положительный персонаж повести.
127
Инсталляция (англ. installation — установка, монтаж) — пространственная композиция, созданная из любых элементов и являющая собой целое, иногда даже художественное.
128
Герольды часто использовались как дипломатические посланцы, потому что по традиции имели неприкосновенный статус.
129
Имеется в виду актерская школа МХАТ — Московского Художественного академического театра.
130
Армия спасения — протестантская церковь. Сочетает миссионерскую деятельность с благотворительностью (бесплатные обеды для бомжей и т. п.). Внутренняя структура основана на армейских принципах (подробнее — см. Глоссарий).
131
Гомосексуалисты (сленг).
132
Автобиография А. Солженицына называлась «Бодался теленок с дубом».
133
Национальный природный парк в Кении. Территория около 30 тыс. кв. км. Там обитают более 4,5 млн диких копытных, не считая других животных.
134
Н. Л. Шустов (1813–1898) — русский винодел. Поставщик двора русского императора. Создатель винно-водочно-коньячной империи в России (подробнее — см. Глоссарий).
135
Горный родник около Еревана с очень мягкой и вкусной водой.
136
Лимузен (или Лимузин) — провинция во Франции. Из лимузенского дуба традиционно во Франции делают винные бочки.
137
Митьки — русские хиппи без западного антуража. Часто говорят фразами из популярных кинофильмов. Здесь цитата из к/ф Л. Гайдая «Операция Ы» (подробнее — см. Глоссарий).
138
Ироничное название продукции ВАЗа из города Тольятти. «ТАЗ — Тольяттинский автозавод» (сленг).
139
Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных на северо-востоке США (подробнее — см. Глоссарий).
140
Автомобиль со всеми возможными опциями (сленг).
141
Семизарядный 7,62-мм револьвер системы Л. Нагана. С 1895 г. стоял на вооружении Русской армии, а затем РККА (до 1945 г.). Использовался в ВОХР до 90-х гг. XX века.
142
Брамит — первый советский глушитель серийного типа к револьверу системы Нагана, конструкции БРатьев МИТиных. Разработан в конце 1930-х гг.
143
Именно этим персонажем была подписана именная табличка на рукоятке наградного нагана товарища Сухова в кинофильме Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни».
144
Самозарядный карабин Токарева образца 1938 года.
145
Прицел универсальный.
146
Самозарядная винтовка Драгунова.
147
СВД. Самозарядная винтовка Драгунова (сленг).
148
Все семейство винтовок СВТ-38/СВТ-40 и карабинов на их основе.
149
Патроны для пулеметов специально делаются так, чтобы они давали рассеивание в районе цели, для большей площади поражения. Для снайперской стрельбы они не годятся.
150
Марат Казей (1929–1944) пионер-герой, партизан-разведчик, Герой Советского Союза (посмертно).
151
Дурова Надежда Андреевна (1783–1866) — первая в России женщина-офицер («кавалерист-девица») (подробнее — см. Глоссарий).
152
Русская 7,62-мм магазинная винтовка системы капитана Мосина, «трехлинейка», она же «Русская трехлинейная винтовка образца 1891 года». Емкость магазина — 5 патронов.
153
7,62-мм автомат Калашникова образца 1947 г. (АК). АК-47 его любят называть на Западе, как, впрочем, любой автомат Калашникова. В русской традиции он просто АК.
154
7,62-мм автомат Калашникова модернизированный (АКМ), принят на вооружение в 1959 г.
155
5,45-мм автомат Калашникова складной укороченный, обр. 1974 г. (АКСУ-74). Он же «окурок», «ублюдок», «укорот», «сучка». Создавался для вооружения МВД.
156
Знаменитая фраза матроса Железняка, предваряющая разгон большевиками законно и всенародно избранного легитимного Учредительного собрания 5 января 1918 г.
157
Обязательное страхование автогражданской ответственности.
158
«…при 300 процентах нет такого преступления, на которое он <капитал> не рискнул бы, хотя бы под страхом виселицы». К. Маркс «Капитал», гл. 24, п. 6 (подробнее — см. Глоссарий).
159
ПП-19 «Бизон» — пистолет-пулемет, разработан в 1993 г. В. М. Калашниковым и А. Е. Драгуновым по заказу МВД РФ (подробнее — см. Глоссарий).
160
Пистолет австрийца Георга Люгера (Люгер, Парабеллум, нем. P08, Parabellum, Borchardt-Luger) — пистолет (подробнее — см. Глоссарий).
161
Автомат Калашникова (сленг).
162
От англ. bus — автобус.
163
0,5 дюйма = 12,7 мм.
164
Мегафон (сленг).
165
Новички в американской армии. Типа наших «духов» (сленг).
166
Название выходцев из Латинской Америки (сленг).
167
Unimog (нем. Mercedes-Benz Unimog, от нем. Universalmotorger — универсальное транспортное устройство) — семейство универсальных немецких грузовиков-вездеходов (подробнее — см. Глоссарий).
168
Британская государственная теле-радио-интернет-компания — British Broadcasting Corporation. Выпускает познавательные серии фильмов о природе и истории.
169
ГУЛАГ. С 1922 г. — Главное управление местами заключения ОГПУ; с 1929 — Главное управление исправительно-трудовых лагерей (ГУЛаг) ОГПУ; с 1934 — ГУЛаг НКВД.
170
6 дюймов = 152 мм.
171
Устаревшее сленговое название железной дороги.
172
От англ. cross-over — езда по пересеченной местности. Автомобиль повышенной проходимости, с полным приводом.
173
Художественно-просветительские романы академика В. А. Обручева.
174
Фантастический фильм ужасов режиссера Ридли Скотта.
175
Стивен Спилберг — культовый американский режиссер, снявший сериал про Индиану Джонса, фильмы «Парк Юрского периода» (по роману М. Крайтона) и «Список Шиндлера».
176
Международный женский журнал «для блондинок». Основан в 1886 г. в Нью-Йорке как журнал для высшего общества. Выпускается в России на русском языке с 1994 г.
177
Означает ЗУ-23-2 — советская буксируемая спаренная зенитная установка калибра 23 мм.
178
Согласно католическому вероучению — место, в котором души умерших очищаются от не искупленных при жизни грехов в ожидании конца света и Страшного суда (подробнее — см. Глоссарий).
179
Владимир Красное Солнышко — собирательный былинный образ хорошего царя. За его основу взят образ киевского великого князя Владимира Святославича.
180
Залесская Украина — название колонизируемых русскими людьми областей в районе современных Москвы, Твери и Ростова во времена Киевской Руси. «Украина», которая «за лесом».
181
Синоним анархизма, политико-правовая доктрина (подробнее — см. Глоссарий).
182
Е. Т. Гайдар — вице-премьер по экономическому блоку правительства президента РСФСР Б. Ельцина, проводивший экономические и социальные реформы методом шоковой терапии. Или, как метко было подмечено, шоком без терапии.
183
Игра слов. Урыльник означает не только фамилию героини, но и средневековый унитаз — кресло с дыркой в сиденье, под которую подставляется емкость для сбора фекалий.
184
Владелец отеля, управляющий гостиницей.
185
Библейский Ной взял на свой ковчег во время Всемирного потопа семь пар чистых и семь пар нечистых животных.
186
Площадка для погрузки-выгрузки товара.
187
Военнослужащий сверхсрочной службы или прапорщик/мичман в вооруженных силах СССР и России (сленг).
188
Камуфлированный костюм. Камуфляж (сленг).
189
Грузовой автомобиль повышенной проходимости ГАЗ-3308 «Садко». Грузоподъемность — 2,5 т.
190
«Войсками дяди Васи» называют в России ВДВ (воздушно-десантные войска), основателем которых был генерал армии Василий Маргелов.
191
Военнослужащий, проходящий службу в войсках специального назначения (сленг).
192
16-я отдельная бригада Специального назначения ГРУ ГШ. Размещалась в п. Чучково Рязанской области.
193
Униформа войск СпН ГРУ ГШ в СССР и России отличалась от формы ВДВ только отсутствием гвардейского значка.
194
«Шишига» — грузовой автомобиль повышенной проходимости ГАЗ-66, грузоподъемность — 2 т (сленг).
195
Ядерная бомба (сленг).
196
Пластиковая полицейская дубинка. Дубинками вооружили советскую милицию в тот месяц, когда Горбачев объявил о «демократизации общества», оттуда и название.
197
Цитата из повести «Русский человек за границей» М. Е. Салтыкова-Щедрина.
198
Депутат. Традиционно переводится на русский язык как «помощник шерифа». Шериф — выборная населением должность начальника полиции (подробнее — см. Глоссарий).
199
В европейской традиции принято скучивать бордели в одном районе города, чтобы порядочная женщина не сталкивалась на улице с проститутками даже случайно. Над входом в бордель в обязательном порядке вывешивался красный фонарь для опознания.
200
Сорт виски, вырабатываемый уже в новоземельном Техасе.
201
Имеется в виду английская королева.
202
Прайвеси (англ. privacy — тайна, частная жизнь) — в англо-американском праве: тайна и неприкосновенность частной жизни (подробнее — см. Глоссарий).
203
Испанский сорт сигарет с фильтром, из черного табака.
204
Вымазывание в смоле и перьях — наказание, использовавшееся в средневековой Европе, а также в ряде английских колоний и американском фронтире (подробнее — см. Глоссарий).
205
«Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
206
Сорт светлого пива. Часто любое светлое пиво называют просто лагером, а темное — портером.
207
Строить, застраивать — заставлять коллектив делать то, чего он не хочет (сленг).
208
Есть в России такой городской предрассудок, что когда вся компания неожиданно вдруг замолкает, это значит, что милиционер родился. Этимология этого поверья автору не ясна. Но вот до революции 1917 года в аналогичном случае русские люди говорили: «тихий ангел пролетел».
209
Поэт и певец у тюркоязычных народов Средней Азии. В русском языке этот термин имеет ироническую окраску по отношению к русскоязычным поэтам — бытописателям.
210
Анастасия Кински — американская голливудская актриса.
211
Золотые перстни (сленг).
212
В Москве, за МКАД, на Ленинградском шоссе действует подпольная ночная биржа уличных проституток. Московские власти ее особо не гоняют, потому как еле-еле смогли выжить проституток с центральных улиц города.
213
Содержательница притона или группы уличных проституток. Помощник сутенера женского пола. Как правило, сама мамка — из бывших проституток (сленг).
214
Благосостояние (сленг).
215
С обочины проезжей части улицы. От бордюра (сленг).
216
То есть по собственной инициативе, без заказа (сленг).
217
Использование проституток без оплаты их труда бандитами или милиционерами (сленг).
218
Формула развода по шариату. Талах, талах, талми талах.
219
В некоторых областях Украины, в Белоруссии и российской Смоленщине так называют гадюку.
220
Вне дорог (англ.).
221
Саспенс (англ. suspense — неопределенность, беспокойство; лат. suspendere — подвешивать) — состояние тревожного ожидания. Характерен для детектива, триллера.
222
Разновидность сексуального поведения, при которой источником и стимулом для полового влечения и одиночного его удовлетворения становятся белье, обувь и т. п.
223
Луций Лициний Лукулл — древнеримский полководец и государственный деятель (117 — 56 гг. до н. э.). Консул с 74 до н. э. Его роскошные «лукулловы пиры» вошли в поговорку (подробнее — см. Глоссарий).
224
Итальянский термин. Любая еда, кроме макарон (пасты). В настоящее время применяется и как обозначение любой еды, кроме главного блюда.
225
От греч. thalassa — море; therapia — лечение. Лечение морем, морскими купаниями (подробнее — см. Глоссарий).
226
Отдел борьбы с хищениями социалистической собственности МВД СССР — ОБХСС МВД СССР.
227
Great Equalizer — англ. Великий уравнитель. Намек на американскую поговорку: «Бог сотворил людей разными, а полковник Кольт сделал их равными».
228
Американские ковбойские сапоги в России почему-то называют «казаками», хотя сами казаки носили просто высокие сапоги до колен.
229
Barrett M82 (Model 82), неоф. прозвище — «Light fifty» — «легкий полтинник», 12,7-мм крупнокалиберная снайперская винтовка, выпускаемая в США (подробнее — см. Глоссарий).
230
Кольт M4 — укороченная версия американской винтовки Кольт M16.
231
0,223 дюйма = 5,56 мм.
232
Германская штурмовая винтовка фирмы «Хеклер унд Кох» под стандартный патрон НАТО 5,56x45 мм.
233
Улучшение оружия, тюнинг.
234
Термин в карточной игре в преферанс: ситуация, исключающая торговлю между игроками (сленг).
235
10-зарядный самозарядный карабин Симонова обр. 1945 г. калибр 7,62 мм. Первое советское оружие под промежуточный патрон.
236
Ручной пулемет Калашникова, созданный на основе автомата Калашникова. Калибры 7,62 мм и 5,45 мм.
237
Лошара. Производное от «лох» — человек, который не разбирается, которого не грех и обмануть (сленг).
238
Бюрократическое сокращение. От термина «национальный кадр» (подробнее — см. Глоссарий).
239
Людовик-Антуан де Сен-Жюст — французский революционер, якобинец (1767–1794). Обладал привлекательной романтической внешностью.
240
Шикса — на идиш это слово обозначает незамужнюю нееврейскую девушку. Иногда употребляется евреями как ругательство.
241
Известный голливудский комедийный актер, негр. Отличается худощавостью сложения.
242
Большая квадратная сумка на молнии из пластиковой рогожки (сленг).
243
Обыск (сленг).
244
Но для гражданского оружия эти патроны производятся до сих пор как охотничьи.
245
МГ-42/59 — немецкий пулемет МГ-42, перестволенный под стандартный боеприпас НАТО 7,62х51 мм. Производится в Италии фирмой «Беретта» с 1959 г. (подробнее — см. Глоссарий).
246
Первый в мире ручной пулемет бельгийского производства. Применялся еще в русско-японской войне 1904–1905 гг. в русской армии.
247
Джон Чамберс — первый исследователь Новой Земли. Герой романа Пауля Локампа «Лишнее золото».
248
Изменения внешности автомобиля без изменения его конструкции.
249
Армия ФРГ.
250
Армия Израиля.
251
Ботать — говорить. Происходит от слова «ботало», колокольчика на шее у коровы (сленг).
252
Ворент-офицер. В англоязычных странах категория подофицеров, типа российских прапорщиков. В США делятся на пять рангов. В Британии, как и в России, на два ранга.
253
НЭП — новая экономическая политика. Социалистический строй с рыночной экономикой, существовавший в СССР с 1922 по 1930 г.
254
От «толерантности» (сленг).
255
Современный европейский мультикультурализм может быть определен как развитие долгосрочных отношений между этническими и религиозными общинами (подробнее — см. Глоссарий).
256
Финансовая или продуктовая помощь, оказываемая неимущим людям правительством США.
257
Латиноамериканцы (сленг).
258
Хоровое духовное песнопение в протестантских негритянских церквях в США. Считается, что от спиричуалс произошел джаз.
259
Шотландцами.
260
Ирландцами.
261
Всесоюзный пионерский лагерь им. В. И. Ленина; был расположен на Южном берегу Крыма, вблизи Гурзуфа на западном склоне горы Аюдаг.
262
Мэри Сью (англ. Mary Sue) — женский персонаж неимоверной крутости в фантастике (подробнее — см. Глоссарий).
263
OS/2 (полуось, ось, пополама) — операционная система (подробнее — см. Глоссарий).
264
Садомазо, от «садизм» и «мазохизм». Тип сексуальных перверсий, а также определенная эстетика в одежде, музыке, литературе и т. п.
265
Стихи В. Дюнина.
266
Ебург — Екатеринбург (сленг).
267
Девичий аналог бойскаутов. В США отряды бойскаутов и герлскаутов по традиции функционируют раздельно.
268
Баталер — нестроевые унтер-офицеры флота, заведующие продовольственно-вещевым снабжением экипажей кораблей (подробнее — см. Глоссарий).
269
Железная дорога по-украински. «Железница», народное название типа русской «чугунки».
270
Мерилин Монро (урожденная Норма Джин Мортенсон, в крещении Норма Джин Бейкер, 1926–1962) — американская голливудская актриса.
271
Снаряжение (сленг).
272
Так американцы называют орденские планки, когда их у человека много.
273
Пистолет Беретта-92.
274
Самозарядные бельгийские винтовки. Наиболее широко используемые винтовки в истории, были на вооружении в 90 странах (подробнее — см. Глоссарий).
275
Самозарядная винтовка Токарева образца 1940 года.
276
Юджин Моррисон Стоунер, американский оружейник и изобретатель (подробнее — см. Глоссарий).
277
Планка Пикатинни, или рельса Пикатинни (англ. Picatinny rail) — навесной кронштейн для унификации креплений прицелов на различных видах стрелкового вооружения (подробнее — см. Глоссарий).
278
Винтовка Спрингфилд M1903. Американская копия немецкой винтовки Маузера: за право использовать патенты фирме Маузер было выплачено 200 000 долларов США (подробнее — см. Глоссарий).
279
Шнековый магазин выполнен в виде длинного цилиндра, имеющего внутри спиральные направляющие для патронов — шнек (подробнее — см. Глоссарий).
280
Война конкурирующих преступных групп в США в период сухого закона за нелегальные рынки спиртного.
281
4,5 линии дюйма = 11,43 мм.
282
Sturm, Ruger & Company, Incorporated — американская компания-производитель огнестрельного оружия. Более известная по сокращенному названию Ругер (подробнее — см. Глоссарий).
283
Дословно — высшая школа. В США — старшие классы средней школы.
284
Так на Волге называют грузчиков. В просторечье — очень сильный и большой человек.
285
MOA (англ. Minute Of Angle — угловая минута). На Западе в баллистике ее широко применяют для оценки кучности попаданий, поправок при стрельбе и т. д. (подробнее — см. Глоссарий).
286
Посланник богини любви Афродиты в древнегреческой мифологии, Изображался как младенец с крыльями и луком со стрелами. Аналог римского Амура.
287
Кинг-Конг (англ. King Kong) — популярный персонаж массовой культуры XX века, гигантская горилла. Благодаря одноименному фильму 1933 г. стал нарицательным.
288
7,62х39 мм. 1 дюйм делится на 10 линий.
289
Класс неавтоматических пистолетов с переломной рамкой, как у охотничьего ружья. Как правило, изготавливались небольшого размера для скрытого ношения.
290
4,1 линия дюйма = 10,2 мм.
291
Полуоболочечная пуля с экспансивной выемкой (англ. hydra-shock) — пуля с сердечником из двух частей и томпаковой оболочкой с глубокими продольными надрезами (подробнее — см. Глоссарий).
292
Тщательно и старательно тереть что-либо (сленг).
293
Kimber Manufacturing, Inc. — американский производитель оружия, в том числе кастомных высокоточных вариантов M1911, с выбором различных параметров их настройки.
294
Government model или Colt Government. Официальное название пистолета Colt M1911, т. к. он был сделан по правительственному заказу для вооружения американской армии.
295
Престижный ресторан 1990–2000-х гг. в Москве, на улице Климашкина, устроенный в здании бывшего завода. Место неофициальных встреч политиков и крупных бизнесменов.
296
Мокка, или мокко — сорт кофе, названный по портовому городу Моха на Красном море в Йемене. В настоящее время — массовый брендовый сорт в мире (подробнее — см. Глоссарий).
297
Сорт кофе «Копи Лувак» с Суматры знаменит карамельно-шоколадным привкусом и темным настоем; считается суперэлитным, один из самых дорогих в мире (подробнее — см. Глоссарий).
298
Фейс-контроль (сленг).
299
«Цифровой» камуфляж с рисунком, напоминающим конфигурацию пикселей на экране монитора (сленг).
300
Блюдо литовской кухни. Котлета из картошки, размером с ладонь, которой придается форма дирижабля (цеппелина). Подается чаще всего под грибным соусом.
301
Блюдо болгарской кухни. Супчик, который готовится из кислого молока, огурцов (свежих и соленых) и чеснока. Хорошая еда в сильную жару.
302
Ручной пулемет Калашникова.
303
Имеется в виду ручной пулемет Дегтярева ДП-27.
304
Galil (Галиль) — израильская штурмовая винтовка. Производится в Израиле с 1973 г. Вес от 4,5 до 6,4 кг (подробнее — см. Глоссарий).
305
Имеется в виду калибр 7,62 мм.
306
Магазин к ручному пулемету или автомату, имеющий форму плоского цилиндра. Называют такие магазины еще: дисками, бубнами и барабанами (сленг).
307
Секторный коробчатый магазин (сленг).
308
Бюрократическое сокращение. ЗИП — запчасти, инструмент, принадлежности. По англ. — spare parts, tools and accessories (SPTA).
309
Форменный головной убор подразделений специального назначения (спецназ, СпН) внутренних войск МВД в ряде государств на территории бывшего СССР (подробнее — см. Глоссарий).
310
Тепловая электростанция.
311
Портативный бензиновый или дизельный генератор (сленг).
312
Картон с припрессованной на него виниловой пленкой.
313
«Бешеный Макс» — австралийский фильм-антиутопия 1979 г. режиссера Джорджа Миллера. Одно из лучших произведений в фантастическом жанре дизельпанк.
314
Бюрократическое сокращение. Командно-штабная машина.
315
ГАЗ-3902 «Вепрь» — многофункциональный автобус повышенной проходимости, созданный на платформе грузового автомобиля «Садко» (подробнее — см. Глоссарий).
316
Нестор Иванович Махно (1888, Гуляйполе — 1934, Париж) — анархо-коммунист, лидер Украинской повстанческой армии с центром в Гуляйполе в 1919–20 гг. (подробнее — см. Глоссарий).
317
Сленг. Нечто в едином стиле. Происходит от японского слова «икебана» — искусство составления сухих букетов, которое в 70–80-х гг. XX века было модным в СССР.
318
Дословно с англ. — морская еда. Более узко — все морепродукты, кроме рыбы.
319
Красное пиво. Почти не дает пены.
320
Вид тростника.
321
Александр Грин, литературный псевдоним А. С. Гриневского (1888–1934), писателя-романтика, автора культовых романов «Алые паруса» и «Бегущая по волнам».
322
Лойма — беспалубное парусное судно из восточной Балтики. Впервые упоминается в новгородской летописи 1284 г. Встречалась еще в рабочем состоянии в 60-е гг. XX в.
323
Военный корабль больше катера, но меньше фрегата, предназначенный для сторожевой и конвойной службы, противолодочной и противовоздушной обороны военно-морских баз (подробнее — см. Глоссарий).
324
Джон Рональд Руэл Толкин, или Толкиен (1892–1973) — английский ученый-лингвист и писатель. Наиболее известен в мире по трилогии «Властелин Колец».
325
Главный герой кинофильма режиссера Теда Котчеффа «Рэмбо. Первая кровь» (1982) и последующих картин сериала. Крутой спецназер — победитель.
326
Шхуна (от англ. schooner) — тип парусного судна, имеющего не менее двух мачт с косыми парусами. Гафельная шхуна названа так по типу несомых ею парусов (подробнее — см. Глоссарий).
327
Главная героиня повести А. Грина «Алые паруса».
328
Имеется в виду индийский трактат «Камасутра» (сленг).
329
Герой употребляет намек на рассказ О'Генри «Вождь краснокожих».
330
Мануал (англ. user manual) — руководство пользователя, инструкция по эксплуатации чего-либо. В данном контексте — оружия.
331
В данном случае это сленг, означающий коллиматорные прицельные системы, или иначе — коллиматорные прицелы, использующие коллиматор (подробнее — см. Глоссарий).
332
Голографический прицел относится к прицелам открытого типа, поэтому стрелку не приходится во время прицеливания зажмуривать второй глаз (подробнее — см. Глоссарий).
333
Bushnell Performance Optics (Bushnell), транснациональная корпорация — производитель оптических приборов, создана Дейвом Бушнеллом (Dave Bushnell) в 1947 г.
334
Битва при Азенкуре — сражение 25.10.1415 между французскими и английскими войсками близ деревни Азенкур в Северной Франции во время Столетней войны (подробнее — см. Глоссарий).
335
Средняя художественная школа при Третьяковской галерее в Москве для художественно одаренных детей. Имеет интернат для иногородних.
336
Название голографического прицела от фирмы «Бушнелл», ставшее классическим обозначением всего класса таких прицелов, как «ксерокс» в копировальной технике, к примеру.
337
Ходилка, или Ходилка-говорилка, воки-токи (от англ. walkie-talkie) — носимый блок радиостанции на вооружении отдельного бойца.
338
Intranet (также интрасеть), в отличие от сети Интернет, — внутренняя частная сеть организации.
339
Соревнования по верховой езде на лошадях с преодолением препятствий.
340
Конно-спортивный комплекс в московском районе Зюзино, был построен к Олимпиаде-80.
341
Тип людей, появившихся в сер. 19 века на Диком Западе Америки, которые прославились виртуозной стрельбой из револьвера (подробнее — см. Глоссарий).
342
От англ. image — образ. Представление (часто целенаправленно создаваемое) о чьем-либо внутреннем и внешнем облике, образе.
343
Так в советском кинопрокате назвали комедию итальянского режиссера Марио Моничелли «Девушка с пистолетом» (1968 г.). Асунта — главная героиня комедии.
344
Так презрительно называют юношу, который о сексе знает только про тычинки и пестики из школьного учебника ботаники (сленг).
345
Матрос, который служит на флоте первый год.
346
Фирма Фаберже в дореволюционной России изготавливала в качестве настольных ювелирных украшений шикарные пасхальные яйца.
347
Бюрократическое сокращение. Отряд милиции особого назначения.
348
Патронташ, надеваемый через плечо, у русских стрельцов. В Европе аналогичный патронташ назывался бандальеро или бандольеро.
349
Glock — австрийская оружейная фирма. 17-зарядный пистолет Глок-17 и другие пистолеты фирмы Glock приобрели широкую известность во всем мире (подробнее — см. Глоссарий).
350
Испанский складной нож.
351
Свисток, имитирующий крик птиц, для подманивания их охотниками.
352
9-мм пистолет, выпускавшийся в г. Радом с 1935 г. для польской армии. В ходе войны 1939–45 гг. производство этого пистолета продолжалось при немцах уже для вермахта.